Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Очень хорошо. — Полицейский достал блокнот и огрызок карандаша. — А теперь назовите мне свои фамилии, возраст и место рождения, род занятий и отношение к умершей, а также все, что сможете припомнить относительно этого несчастного случая. Первой недовольно откликнулась Мери Вестерн Ланг: — Не понимаю, какое отношение к случившемуся имеет наш род занятий… и возраст. Полицейский вздохнул: — Я буду говорить с каждым из вас по очереди, и все сказанное останется в тайне. — Он взглянул в сторону алькова в гостиной. — Да, конечно, — кивнула миссис Виринг. — Вы можете допрашивать нас по одному, и я сделаю все, что в моих силах… Полицейский жестом пригласил мисс Ланг следовать за ним, они пересекли комнату и исчезли в алькове. Остальные как-то неловко зашептались. Я повернулся к бледной Элли Клейпул, напряженно застывшей возле меня на кушетке. — Не думал, что что-то подобное может случиться… так быстро, — сказал я не совсем к месту. Она какое-то время невидящими глазами смотрела мимо, потом с некоторым усилием сфокусировала на мне свой взгляд. — Дайте мне сигарету. Я достал сигарету, прикурил и протянул ей; руки ее дрожали так сильно, что я побоялся ее обжечь. Однако одна длинная затяжка сразу позволила ей расслабиться. — Это ужасное подводное течение… Я никогда не заплываю так далеко. Не понимаю, почему Милдред… особенно если учесть, что она прекрасно плавала… Она была отличной пловчихой. Я удивился, вспоминая вялые неловкие движения рук. — Мне показалось, она выглядела слабовато… Я насчет умения плавать. В другом конце комнаты миссис Виринг тихо плакала, и слезы капали в ее коньяк, а Флетчер Клейпул, уже совершенно спокойный, — его таинственная вспышка так и осталась необъясненной, — старался устроить ее поудобнее. Из алькова до меня доносился высокий пронзительный смех Мери Вестерн Ланг, и я готов был представить, как ее жадная рука похотливо опускается на девственное колено полицейского. — Думаю, виной всему ее болезнь, — наконец сказала Элли. — Другого объяснения не вижу. Я не заметила, как она вошла в воду. Я ничего не видела до тех пор, пока Брекстон не бросился следом. — Вы думаете, нервный срыв может подействовать на умение человека плавать? Разве плавание не напоминает езду на велосипеде? Либо вы умеете, либо нет. — И что же вы предполагаете? Ее глаза, такие милые и голубые, неожиданно уставились на меня. — Не знаю. — Ее вспышка меня удивила. — Я только подумал… — Она ослабла, вот и все. Тяжелые переживания… — У нее могло появиться желание умереть? — Сомневаюсь, чтобы Милдред хотела умереть, — сухо возразила Элли. — Она была не из тех, кто склонен к самоубийству… Если такие вообще существуют. — Да, но если это вышло подсознательно? Как и большинство людей, я был специалистом по психоанализу и знал о Фрейде все, не прочитав ни единой написанной им строчки. — Не имею представления. Бедный Брекстон. Что он сейчас делает? — А был их брак счастливым? У меня были изрядные сомнения на этот счет, если учесть рубец на шее и крики накануне ночью: казалось, слово «счастливый» не очень подходит для характеристики их совместной жизни. Элли пожала плечами. — Не думаю, что существуют слишком счастливые браки, по крайней мере, в наших кругах, но есть люди, которые постоянно ссорятся и все-таки не могут жить друг без друга. — И это можно было сказать про них? — В известной степени… Особенно после того, как она начала болеть… Он вел себя с ней вполне прилично, особенно если учесть его ужасный характер и то, что он думает только о себе. Он сносил от нее такие вещи… ну, вы просто не поверите, если рассказать. Но он терпел… — Она всегда себя так вела? Я имею в виду прошлую ночь? Элли ответила не сразу. — Милдред всю жизнь была трудна в общении. При желании она могла очаровать кого угодно; но если не хотела этого, то становилась невыносимой.
— И в последнее время она этого не хотела? — Похоже на то. Из алькова, довольно хихикая, появилась Мери Вестерн Ланг. Побагровевший и явно взбешенный полицейский кивнул Элли: — Теперь вы. Мисс Ланг заняла место возле меня. — О, полицейские — такие милые люди! Мне первый раз в жизни пришлось так близко общаться с одним из них и при таких печальных обстоятельствах! Он просто чудесно ко мне отнесся, и мы очень приятно поболтали. Мне нравятся настоящие мужчины такого мужественного типа, а вам? Я заметил, что могу иметь дело с настоящими мужчинами, а могу и оставить их в покое. — Ну, конечно, вы же мужчина и вам не понять, что в таких людях видят женщины. Я изобразил вялое возмущение из-за того, что не вошел в число этих суровых мужчин; на самом деле наш полицейский приятель мог бы быть повержен мизинцем любого атлета, однако мисс Ланг видела только очарование профессии… Сверхчеловеческий гортанный выговор этого блюстителя закона буквально очаровал автора «Бесед о книгах». Она прижалась пышной периной своих боков ко мне, и я оказался зажатым между нею и поручнем кушетки. Пришлось предпринять серьезную попытку самообороны. — Он сказал что-нибудь интересное по поводу несчастного случая? Писательница покачала головой. Мне было очень интересно, есть ли кости под этой массой жира, которая растеклась, подобно мягким часам с известной картины Сальватора Дали, над моей собственной ляжкой. Она больше походила на мясистое растение, чем на человеческое существо. — Нет, мы беседовали главным образом о книгах. Ему нравится Микки Спиллейн. — Она сморщила нос, что совершенно неожиданно изменило ее лицо; я облегченно вздохнул, когда она перестала его морщить. — Я обещала прислать его детям мою книгу «Маленькая веселая песенка», но оказалось, что он не женат. Тогда я сказала, что он получит огромное удовольствие, если прочтет ее сам… Множество взрослых это уже испытали. Я постоянно получаю письма, в которых говорится… Следующим вызвали меня, но отпустили только после того, как я выслушал очередную историю из жизни Мери Вестерн Ланг. Полицейский старался делать свое дело как можно скорее. Он что-то царапал в своем блокноте; когда я сел в кресло, он даже не поднял глаз. — Фамилия? — Питер Катлер Саржент Второй. — Второй? — поднял он глаза. — Существуют два человека с одной и той же фамилией. Полагаю, я — второй. Можете поставить рядом две вертикальные палочки. Он с явным отвращением посмотрел на меня. — Возраст… место рождения… нынешний адрес… — Тридцать один… Хартфорд, Коннектикут… Восточная 49-я улица, дом 280. — Род занятий? Я немного помедлил, вспомнив свое обещание миссис Виринг. Однако решил, что закон есть закон. — Связи с общественностью. Собственная фирма. Саржент инкорпорейтед: Восточная 59-я улица, 60. — Давно вы знали покойную? — Около восемнадцати часов. Я уже собрался уходить, но полицейский остановил меня, вспомнив, что забыл задать важный вопрос. — Заметили вы что-нибудь необычное во время происшествия? Я сказал, что ничего не заметил. — Опишите своими словами, что произошло. Я коротко описал и был отпущен. Теперь, когда я оглядываюсь назад, мне представляется странным, что никто, включая и меня самого, даже не думал в тот момент о возможности убийства.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!