Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Весьма вам признателен. Случайно, не знаете, где родился Люк Уир? – Знаю. Мейкон, штат Джорджия. Его родители и сейчас там живут. Мистер Торп отправлял им подарки на каждое Рождество. – Он был выдающимся человеком. Поскольку Люк провел рядом с Торпом более двадцати лет, то едва ли мог проводить много времени в… на Британских островах, например. Или мог? – Не так уж много. Он бывал там несколько раз с мистером Торпом во время коротких деловых поездок. – Но не каждый год, чтобы участвовать в стрельбах или чем-то подобном. – Нет, конечно. – Что ж, с вами двумя разобрались. Теперь к сыну с дочерью. Или, пожалуй, лучше будет начать с их матери. Она была американкой, вы не в курсе? – Да. Поймите, мистер Фокс, это просто смехотворно. Как ни напрягай воображение… – Даже не пытайтесь. Поверьте на слово. Эти вопросы имеют практическую ценность, и я не отвлекаюсь от сути. Итак, миссис Торп родилась в этой стране? – Да. Я приготовил набросок ее биографии. Кажется, вы интересуетесь Великобританией? Она бывала там всего раз или два. Она не часто покидала наши берега, а если покидала, то проводила время во Франции или Италии. – Как насчет гувернанток? Кто там занимался детьми? Джандорф, которая водила Джеффри в зоопарк, и Лефкорт, которая показывала ему океанариум? О них вам что-нибудь известно? – Ничегошеньки. Это было еще до меня. – Какие школы посещали дети? – Закрытые частные школы здесь, на северо-востоке. Миранда окончила колледж Сары Лоуренс, а Джеффри три года проучился в Гарварде, но остался без диплома. – Часто ли они бывали в Англии? – Миранда – никогда, насколько мне известно, а Джеффри… дважды, кажется. – Премного благодарен. – Подавшись вперед, Фокс поморщился: рубашка прилипла к спине. – Вот кое-что, чего сам я не могу сделать из-за своей изоляции от внешнего мира. Я мог бы вырваться на свободу, дать себя арестовать и выйти под залог, но это отнимет время. Речь о деловых партнерах Торпа, бывших здесь сегодня. Нам нужно знать, кто из них может быть англичанином, учился в Англии, Канаде или Австралии… или подолгу там жил. – Вам, может, и нужно это знать. Мне – нет. – Нужно. Вы можете все это выяснить с помощью нескольких звонков знающим людям. Проблем возникнуть не должно, все они видные члены общества. Секретничать тоже не нужно. Пусть Дервин хоть в затылок вам дышит. – Фокс поднялся на ноги. – Выясните? – Все это звучит какой-то нелепостью. – Еще бы! Так выясните? – Да. – Отлично. Еще один вопрос. Имелось ли у вас либо имеется до сих пор подозрение о личности автора письма? – Нет. Мистер Торп был эффективным, трезвым бизнесменом и финансистом. Надо полагать, существуют тысячи людей, которые при желании смогли бы убедить себя, что являются его жертвами. – Сказано весьма элегантно, – похвалил Фокс, поднимая свой пиджак. – Теперь насчет умозаключения, которое я выстроил. Не стоит даже начинать беспокоиться на этот счет, пока я не соображу, как именно вы завладели шарфом мисс Грант и моим пистолетом. Глава 19 Беллоуз, несмотря на омерзительное сочетание жары и внезапной смерти, героически пытавшийся сохранять облик доброго лысого, хорошо питающегося дворецкого, стоял навытяжку перед хозяйкой дома, которой теперь предстояло выплачивать ему ежемесячную зарплату, кивал в ответ на ее вопросы: – Да, мадам, я совершенно согласен. Трапеза на лоне природы всегда придает процессу элемент праздника, и сегодня это выглядит неуместным. Я могу расставить вентиляторы в столовой. – Думаю, так будет лучше, – подтвердила Миранда. – Я успела поговорить с мистером Дервином. В библиотеке подадим на четверых: мистер Дервин с помощником, полковник Бриссенден и еще кто-то… кажется, полицейский инспектор, который только что приехал из Нью-Йорка. Нужно будет накормить еще десятерых или около того. Накроешь им в вашем помещении, а точное количество едоков уточни у полковника Бриссендена. Раз уж мистер Макэлрой остается, за столом будут девять человек. Отцовское кресло поставь как всегда. В него никто не сядет. Брат займет свое обычное место. – Да, мадам. Подать в восемь? – Почему бы и нет… – Миранда бросила взгляд на часики на своем запястье. – Это уже через сорок минут. Тебя должна утешить мысль, что об опоздавших гостях беспокоиться не придется. Все уже собрались. – Да, мадам. Если позволите, я заранее прошу вас простить возможные неувязки. Совсем недавно я краем уха слышал, как Редмонд говорила Фолсом, что опасается что-нибудь уронить, ведь среди гостей за столом будет сидеть убийца.
– Заранее обещаю не устраивать скандала по этому поводу. Не ровен час, я и сама что-нибудь уроню. – Да, мадам. На этом Миранда его покинула. Ее проход по столовой прервал беседу сквозь открытое окно между Редмонд и садовником. В западном коридоре мускулистый гигант, сидевший на газете, которую он постелил на персидские подушки, при виде Миранды прикрыл мощной ладонью нечаянный зевок. Сквозь противомоскитную сетку на парадной двери она разглядела полицейского, стоящего на краю террасы в тени шпалеры с розами. Тот о чем-то говорил с Генри Джорданом, с которым ее отец плавал на катере. О нем Миранда до сих пор никогда не слышала. От парадного входа она направилась в гостиную, где нашла устроившихся в уголке Эндрю Гранта и Текумсе Фокса. Постояв немного со сжатыми в тонкую линию губами, она пошла прямо к ним. – Можем закончить тот старый разговор прямо сейчас, если хотите, – обратилась она к Фоксу. Окинув ее скользящим взглядом, он покачал головой: – Нет, спасибо. Учитывая жесткое выражение ваших глаз, это все равно не привело бы к добру. В любом случае я пытаюсь раскрыть тайну того револьвера, начав копать с другого конца. – Вы ошиблись, когда… – Нет, не ошибся. Простите. У меня есть одно срочное дело… И Фокс пошел прочь, хотя обернулся, услышав ее голос: – Вы приглашены на обед. Садимся за стол в восемь часов, в столовой. Если захотите привести себя в порядок, Беллоуз проведет вас в комнату наверху. – Большое вам спасибо. Фокс ушел. Миранда покосилась на Гранта: – Если он когда-нибудь женится, мне заранее жаль его супругу. Один взгляд – и он сможет назвать точную сумму, которую она прикарманила из денег на хозяйственные нужды. С точностью до цента… Вы с ним старые друзья, да? – Это, конечно, преувеличение, но в принципе так и есть, – кивнул Грант. – Года три назад я жил у него несколько месяцев. Что-то вроде безвозмездной помощи начинающему таланту. Я собирался набросать пробный черновик для книги. – О, так вы писатель? – Латентный писатель. – Что это такое? – Писатель, который так и не написал ни единой книги. Три года я трудился, сочиняя рекламные тексты, но потерял эту работу, что смогут подтвердить примерно сорок миллионов человек, читающих газеты. – Поговорим на отвлеченные темы минут пять, хорошо? По крайней мере, вам не приходится слоняться по собственному дому, то и дело натыкаясь на окружных прокуроров, полицейских и детективов. Я даже не догадываюсь, что значит потерять работу, что это за чувство, поскольку в жизни своей не работала ни дня. Чем же вы собираетесь заняться теперь, когда все это кончится? Грант пожал плечами: – Поищу себе другую работу… На этот раз, если получится, в каком-нибудь издательстве. Мне самому нужно было стать издателем. Миранда смотрела на него во все глаза: – Зачем это вам? Чтобы сделать из себя «настоящего» мужчину? – Боже, нет! Как вам только в голову пришло? – Брат подсказал. Так зачем вам становиться издателем? – Чтобы зарабатывать. Подняться по лестнице успеха. Лучшие и самые успешные издатели – это на самом деле писатели, которые слишком ленивы, чтобы писать. Я как раз из таких. – И вы стали бы хорошим издателем? – Великолепным. Если когда-нибудь мне удастся начать и если я выберусь из этой гнусной истории… О, прошу прощения! – За что? Я бы назвала ее похуже, чем просто «гнусная». Признаться, я и сама увязла в ней, совершив кое-что неподобающее. Кстати, когда я подошла, ваш друг мистер Фокс как раз рассказывал вам о перчатках? – О перчатках? Нет. – Грант нахмурился. – О каких еще перчатках? – А я решила, что именно о них, – нахмурилась в ответ Миранда. – Я должна кое в чем признаться вам и вашей племяннице, но только не сейчас. Я сыграла с мисс Грант злую шутку… правда, в тот момент не имела представления, что она – это она. С тех пор я не теряю надежды, что вы оба меня простите, и потому стараюсь произвести благоприятное впечатление, что дается мне чертовски непросто, учитывая обстоятельства. Я не какая-нибудь гламурная барышня, сама могу поджарить яичницу, а однажды, когда была в Палм-Бич и носила купальник, один мужчина посмотрел на меня целых два раза. – Никогда особо не любил яйца. – Значит, нажарю картошки. Если вам нужны комната и душ, пойдемте со мной наверх. Когда они скрылись за дверью, ведшей в главный холл, с другого конца в гостиную вошла Нэнси Грант, только что покинувшая переднюю террасу. Она выглядела относительно свежо, но не особенно опрятно, поскольку на ней были те же юбка с блузкой, в которых она выпрыгнула из окна здания суда утром в понедельник. Оглядевшись по сторонам и поняв, что никого нет, помялась в нерешительности, а затем направилась к стоящей у открытого окна мягкой кушетке и, растянувшись на ней, прикрыла глаза. Спустя несколько минут, заслышав чьи-то шаги, Нэнси открыла глаза и увидела Джеффри Торпа. Он выглядел вполне опрятно, но не казался ни свежим, ни веселым. – Я искал вас, – объявил он, приблизившись, но Нэнси ничего не сказала в ответ. – Сестра попросила найти вас, чтобы передать: через четверть часа подадут обед в столовой. Ваш дядя наверху, принимает душ. Если хотите последовать его примеру, я покажу вам комнату.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!