Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
28 Старец-Время – антропоморфный символ круговорота и бренности человеческой жизни. – Прим. переводчика. 29 Лондон-Ватерлоо – один из главных железнодорожных вокзалов в Лондоне. Вестминстерский дворец – здание, где проходят заседания британского парламента. – Прим. переводчика. 30 Герр – обращение «господин» в немецком языке. – Прим. переводчика. 31
И я держу это обещание до сих пор. 32 Ile flottante (фр.) – дословно «плавучий остров», в тексте выражение употреблено во множественном числе. Французский десерт, состоящий из меренги, которая подается на слое английского крема. Может украшаться карамелью, миндальными лепестками, лимонной цедрой. – Прим. переводчика. 33 Имеются в виду работы великих художников XV–XVIII веков. – Прим. переводчика. 34 Олд-Кент-роуд – шоссе в южном пригороде Лондона. – Прим. переводчика.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!