Часть 35 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
28
Старец-Время – антропоморфный символ круговорота и бренности человеческой жизни. – Прим. переводчика.
29
Лондон-Ватерлоо – один из главных железнодорожных вокзалов в Лондоне. Вестминстерский дворец – здание, где проходят заседания британского парламента. – Прим. переводчика.
30
Герр – обращение «господин» в немецком языке. – Прим. переводчика.
31
И я держу это обещание до сих пор.
32
Ile flottante (фр.) – дословно «плавучий остров», в тексте выражение употреблено во множественном числе. Французский десерт, состоящий из меренги, которая подается на слое английского крема. Может украшаться карамелью, миндальными лепестками, лимонной цедрой. – Прим. переводчика.
33
Имеются в виду работы великих художников XV–XVIII веков. – Прим. переводчика.
34
Олд-Кент-роуд – шоссе в южном пригороде Лондона. – Прим. переводчика.
Перейти к странице: