Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вы говорите по-немецки, девушка? (нем.) – Прим. переводчика.
16
Боже мой! Это моя бабуля. Я здесь, бабушка (нем.). – Прим. переводчика.
17
Где она? (нем.) – Прим. переводчика.
18
Боже мой! (нем.) – Прим. переводчика.
19
Адвокат дьявола – человек, который защищает позицию, которой сам необязательно придерживается. – Прим. переводчика.
20
Вторая англо-бурская война (1899–1902) – война Южно-Африканской Республики и Оранжевой республики против Британской империи, закончившаяся победой последней. – Прим. переводчика.
21
Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть на свадьбе».
22
«Лордс» – стадион для крикета в Лондоне, на котором проходят самые важные матчи в этом виде спорта в Англии. Его также называют «Домом крикета». Назван в честь основателя, Томаса Лорда. – Прим. переводчика.
23
Другом дворце.
24
Scheisse – дерьмо (нем.). – Прим. переводчика.
25
«Дела, а не слова!» – девиз британского «Женского социально-политического союза» (организации суфражисток), созданного Эммелин Панхерст. Они использовали нетрадиционные для британской политической культуры методы: били стекла в правительственных зданиях, поджигали дома своих противников, провоцировали столкновения с полицией. – Прим. переводчика.
26
Она на самом деле очень мерзко пахнет.
27
Grosse Frau – полная дама (нем.). – Прим. переводчика.