Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вы говорите по-немецки, девушка? (нем.) – Прим. переводчика. 16 Боже мой! Это моя бабуля. Я здесь, бабушка (нем.). – Прим. переводчика. 17 Где она? (нем.) – Прим. переводчика. 18 Боже мой! (нем.) – Прим. переводчика. 19 Адвокат дьявола – человек, который защищает позицию, которой сам необязательно придерживается. – Прим. переводчика. 20 Вторая англо-бурская война (1899–1902) – война Южно-Африканской Республики и Оранжевой республики против Британской империи, закончившаяся победой последней. – Прим. переводчика. 21
Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть на свадьбе». 22 «Лордс» – стадион для крикета в Лондоне, на котором проходят самые важные матчи в этом виде спорта в Англии. Его также называют «Домом крикета». Назван в честь основателя, Томаса Лорда. – Прим. переводчика. 23 Другом дворце. 24 Scheisse – дерьмо (нем.). – Прим. переводчика. 25 «Дела, а не слова!» – девиз британского «Женского социально-политического союза» (организации суфражисток), созданного Эммелин Панхерст. Они использовали нетрадиционные для британской политической культуры методы: били стекла в правительственных зданиях, поджигали дома своих противников, провоцировали столкновения с полицией. – Прим. переводчика. 26 Она на самом деле очень мерзко пахнет. 27 Grosse Frau – полная дама (нем.). – Прим. переводчика.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!