Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 11 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А ты не думаешь рассказать Сьюзан о вчерашнем? Видите, что я имела в виду, говоря о Мерри и секретах? – Вообще-то, ты и правда должна была сказать все до того, как она ушла к Рори, – укорила меня Мерри, пытаясь подать тайный, как она думала, знак, но устроила такое представление, что и комедиант из водевиля не справился бы лучше. – Сказать мне что? – спросила быстро вернувшаяся Сьюзан. – Ночью меня разбудил какой-то звук, но все двери и окна внизу оказались плотно закрыты, так что я решила, что это все мое воображение, и не стала никого будить. – В твой последний приезд много чего произошло, это верно, – поцокала языком Сьюзан. – И неудивительно, что мысли так разыгрались, но мне бы куда проще было, разбуди ты меня, заслышав шум. Я не против. Береженого Бог бережет. Мне совсем не нравится, что молодые девушки бродят по дому по ночам в одиночестве. Не все опасности поджидают снаружи, если ты меня понимаешь, – пессимистично закончила она. – А что с мисс Флауэрс? – спросила я, быстро меняя тему. – Судя по всему, у нее есть привычка купаться поутру. – Но сейчас же мороз! – удивилась Мерри. – Тот министерский говорит, она так в любую погоду делает, – пожала плечами Сьюзан. – Считает, что укрепляет здоровье. – Думаю, она просто быстро окунется, и все, ради красоты кожи, – предположила я. – Риченда очень хотела попробовать эти процедуры на том оздоровительном курорте в Германии. – Удивительно, как ее это еще не прикончило, – заметила Мерри. – От одной мысли меня холодом пробирает! – Но куда же она пошла? – удивилась я. – Если обратилась к местным и те не подняли ее на смех, то рассказали о большой реке в двадцати минутах ходьбы отсюда, – подумав, решила Сьюзан. – А если упомянула, что хорошо плавает, то, конечно же, ее бы направили к озеру. – То есть мне теперь готовить барышне пир горой с пылу с жару, когда бы она ни соизволила воротиться, – проворчал Джок. – Не думаю, что она надолго задержится. И потом, она может позавтракать тем, что останется наверху. – Ну ладно, – слегка смягчившись, согласился Джок. – Так и быть, поставлю чего-нибудь разогреться. Все мы вернулись к своим утренним делам. Я вспомнила о рассыпанной земле наверху. О мисс Флауэрс я не думала, пока наконец не вернулась на кухню на ранний ланч для слуг, после которого мы сервировали обед для гостей. Пахло горелым, Джок соскребал остатки завтрака в ведро. – Она отказалась от еды? – Она не вернулась, – мрачно сообщил Джок. В кухню шагнул Рори. – Все внимание, – повелительным тоном обратился он. – Мы собираемся на поиски мисс Флауэрс. – А пока мы будем искать, они захотят обедать? – спросила Сьюзан. – Или думают, что обслуживать их будут привидения? – На данном этапе, миссис Симпсон, поисковый отряд будет включать мистера Бертрама Стэплфорда, меня и тех местных служащих поместья, у кого нет срочных дел. – Так оно вернее будет, – подал голос Джок, впервые за все время четко произнося каждое слово. – Неправильно просить молодых барышень искать тело. – Никто ничего о телах не говорил, – резко осадил его Рори. – Значится, на призраков охотиться собрались? – вызывающе уточнил Джок. – Тело, мистер Маклеод, в любом случае тело, мертвое оно или живое, а если девица вот уже несколько часов как пропала в глуши, навряд ли все для нее хорошо кончится. – Она была не лучше, чем ей положено быть, – туманно промолвила Сьюзан. – Но никто из нас не желал глупенькой вертихвостке зла. – Должен напомнить вам, миссис Симпсон, что вы говорите о представительнице высших слоев общества, – чопорно отчитал ее Рори. Я бросила на него испепеляющий взгляд, и он тут же обернулся ко мне. – Ты хочешь что-то добавить, Эфимия? – Вовсе нет, мистер Маклеод. Уверена, у вас все под контролем. – Я надеялась, что иронию, с которой я это произнесла, не заметить нельзя, но Рори лишь отмахнулся. – Ты справишься с обедом без меня. Мерри теперь может снова помогать с гостями. – Ах, в самом деле? – беззвучно возмутилась Мерри за его спиной, но когда он обернулся к ней, она только кивнула с наигранной скромностью. Рори снова нахмурился. – И не вздумай вмешиваться, Эфимия, – приказал он и в раздражении быстро вышел. – Как будто меня волнует эта мисс Флауэрс, чтобы вмешиваться, – сердито буркнула я, но, надо признать, когда он уже не мог меня услышать.
– Считаешь, с ней что-то случилось? – обеспокоенно нахмурилась Мерри. – Сьюзан, а как же мужчины, заметившие ее отсутствие… – Не подумали обыскать дом? – закончила за меня она. – Полоумная девчонка вполне могла застрять где-то. – Никто из здешних ребят ничего плохого бы ей не сделал, – вызывающе бросил Джок. – И неважно, что эти аристократы говорят, мы не дикари! – Резко повернувшись, он загромыхал противнями и сковородами, снова бормоча что-то непонятное под нос. – Отправлю мальчика, пусть хорошенько дом осмотрит, – решила Сьюзан. Если кто в этом доме и знает все укромные уголки, так это он. Сколько раз мне приходилось от чердака до подвала весь дом обыскивать в поисках этого негодника! Так спрячется, что и не сыскать. – Отлично. Мерри! Нужны свежие фартуки! – кивнула я. – Обед уже пора подавать. Джок, у них снова суп? – Да. Мерри застонала. На самом деле мы могли хоть в одних корсетах прислуживать и подавать живых крабов, и никто бы не заметил. Четверо мужчин негромко и напряженно перешептывались, а председатель во главе стола смотрел прямо перед собой и поднимал голову, прожигая нарушителя яростным взглядом, только если шепот становился слишком громким. Уже в кухне Мерри спросила: – Мне кажется или все они слегка расстроены из-за какой-то гулящей девчонки-секретарши? Я не хочу сказать, что ее жизнь важна меньше других, но ты же знаешь, какие они, – кивнула она головой в сторону главной лестницы. – Похоже, они приняли ее исчезновение близко к сердцу. – А чего они вообще здесь собрались? – Понятия не имею. – Эфимия, у тебя всегда есть свое мнение обо всем. Выкладывай. – Нет, честно, Мерри, сейчас – ни малейшего представления. – Хм-м-м, – протянула Мерри. – В таком случае готова спорить, нас ожидает ворох неприятностей. День клонился к закату. Посланный Сьюзан мальчик доложил, что старательно все осмотрел, но ни следа леди не нашел. Рори с Бертрамом ввалились в кухню незадолго до ужина, оба уставшие, в грязи. Бертрам сел за стол и начал расшнуровывать ботинки. – Сдается мне, я половину чертовой Шотландии исходил, – выдохнул он. – Мистер Стэплфорд! – воскликнула Сьюзан, взволнованно крутясь рядом со столом. – Что? – не понял Бертрам. – Здесь готовят еду, мистер Стэплфорд, – уголком рта улыбнулась я. – Не совсем подходящее место для грязных ботинок и потных твидовых костюмов. – Ничего он не потный! – возразил Бертрам и покраснел. – Я не совсем это имел в виду. – Как вы помните, рядом есть комната для чистки обуви, сэр, – безо всяких эмоций в голосе доложил Рори. – Ах да, – произнес Бертрам таким тоном, будто ему напомнили о сокровищнице. – Превосходная идея. Мерри, ты могла бы заглянуть наверх и набрать мне ванну? – Буду рад сделать это сам, сэр, – быстро вмешался Рори. Я хмыкнула, и вышло слишком громко. – Да, Эфимия? – Нет-нет, ничего, мистер Маклеод, приятно видеть, как вы заботитесь о репутации ваших подчиненных. Рори открыл рот, но зазвучал голос Бертрама: – Ради бога, вы когда-нибудь прекратите цепляться к друг другу? Я не прошу мириться, – продолжил Бертрам. – Но мне до смерти надоела та атмосфера, которую вы двое создаете в любой комнате, оказавшись вместе. – Мне очень жаль, что моя работа неудовлетворительна, – сухо произнес Рори. – Не угодно ли принять мою отставку? Бертрам встал, держа ботинки в руке.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!