Часть 11 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А ты не думаешь рассказать Сьюзан о вчерашнем?
Видите, что я имела в виду, говоря о Мерри и секретах?
– Вообще-то, ты и правда должна была сказать все до того, как она ушла к Рори, – укорила меня Мерри, пытаясь подать тайный, как она думала, знак, но устроила такое представление, что и комедиант из водевиля не справился бы лучше.
– Сказать мне что? – спросила быстро вернувшаяся Сьюзан.
– Ночью меня разбудил какой-то звук, но все двери и окна внизу оказались плотно закрыты, так что я решила, что это все мое воображение, и не стала никого будить.
– В твой последний приезд много чего произошло, это верно, – поцокала языком Сьюзан. – И неудивительно, что мысли так разыгрались, но мне бы куда проще было, разбуди ты меня, заслышав шум. Я не против. Береженого Бог бережет. Мне совсем не нравится, что молодые девушки бродят по дому по ночам в одиночестве. Не все опасности поджидают снаружи, если ты меня понимаешь, – пессимистично закончила она.
– А что с мисс Флауэрс? – спросила я, быстро меняя тему.
– Судя по всему, у нее есть привычка купаться поутру.
– Но сейчас же мороз! – удивилась Мерри.
– Тот министерский говорит, она так в любую погоду делает, – пожала плечами Сьюзан. – Считает, что укрепляет здоровье.
– Думаю, она просто быстро окунется, и все, ради красоты кожи, – предположила я. – Риченда очень хотела попробовать эти процедуры на том оздоровительном курорте в Германии.
– Удивительно, как ее это еще не прикончило, – заметила Мерри. – От одной мысли меня холодом пробирает!
– Но куда же она пошла? – удивилась я.
– Если обратилась к местным и те не подняли ее на смех, то рассказали о большой реке в двадцати минутах ходьбы отсюда, – подумав, решила Сьюзан. – А если упомянула, что хорошо плавает, то, конечно же, ее бы направили к озеру.
– То есть мне теперь готовить барышне пир горой с пылу с жару, когда бы она ни соизволила воротиться, – проворчал Джок.
– Не думаю, что она надолго задержится. И потом, она может позавтракать тем, что останется наверху.
– Ну ладно, – слегка смягчившись, согласился Джок. – Так и быть, поставлю чего-нибудь разогреться.
Все мы вернулись к своим утренним делам. Я вспомнила о рассыпанной земле наверху. О мисс Флауэрс я не думала, пока наконец не вернулась на кухню на ранний ланч для слуг, после которого мы сервировали обед для гостей. Пахло горелым, Джок соскребал остатки завтрака в ведро.
– Она отказалась от еды?
– Она не вернулась, – мрачно сообщил Джок.
В кухню шагнул Рори.
– Все внимание, – повелительным тоном обратился он. – Мы собираемся на поиски мисс Флауэрс.
– А пока мы будем искать, они захотят обедать? – спросила Сьюзан. – Или думают, что обслуживать их будут привидения?
– На данном этапе, миссис Симпсон, поисковый отряд будет включать мистера Бертрама Стэплфорда, меня и тех местных служащих поместья, у кого нет срочных дел.
– Так оно вернее будет, – подал голос Джок, впервые за все время четко произнося каждое слово. – Неправильно просить молодых барышень искать тело.
– Никто ничего о телах не говорил, – резко осадил его Рори.
– Значится, на призраков охотиться собрались? – вызывающе уточнил Джок. – Тело, мистер Маклеод, в любом случае тело, мертвое оно или живое, а если девица вот уже несколько часов как пропала в глуши, навряд ли все для нее хорошо кончится.
– Она была не лучше, чем ей положено быть, – туманно промолвила Сьюзан. – Но никто из нас не желал глупенькой вертихвостке зла.
– Должен напомнить вам, миссис Симпсон, что вы говорите о представительнице высших слоев общества, – чопорно отчитал ее Рори.
Я бросила на него испепеляющий взгляд, и он тут же обернулся ко мне.
– Ты хочешь что-то добавить, Эфимия?
– Вовсе нет, мистер Маклеод. Уверена, у вас все под контролем. – Я надеялась, что иронию, с которой я это произнесла, не заметить нельзя, но Рори лишь отмахнулся.
– Ты справишься с обедом без меня. Мерри теперь может снова помогать с гостями.
– Ах, в самом деле? – беззвучно возмутилась Мерри за его спиной, но когда он обернулся к ней, она только кивнула с наигранной скромностью. Рори снова нахмурился. – И не вздумай вмешиваться, Эфимия, – приказал он и в раздражении быстро вышел.
– Как будто меня волнует эта мисс Флауэрс, чтобы вмешиваться, – сердито буркнула я, но, надо признать, когда он уже не мог меня услышать.
– Считаешь, с ней что-то случилось? – обеспокоенно нахмурилась Мерри.
– Сьюзан, а как же мужчины, заметившие ее отсутствие…
– Не подумали обыскать дом? – закончила за меня она. – Полоумная девчонка вполне могла застрять где-то.
– Никто из здешних ребят ничего плохого бы ей не сделал, – вызывающе бросил Джок. – И неважно, что эти аристократы говорят, мы не дикари! – Резко повернувшись, он загромыхал противнями и сковородами, снова бормоча что-то непонятное под нос.
– Отправлю мальчика, пусть хорошенько дом осмотрит, – решила Сьюзан. Если кто в этом доме и знает все укромные уголки, так это он. Сколько раз мне приходилось от чердака до подвала весь дом обыскивать в поисках этого негодника! Так спрячется, что и не сыскать.
– Отлично. Мерри! Нужны свежие фартуки! – кивнула я. – Обед уже пора подавать. Джок, у них снова суп?
– Да.
Мерри застонала.
На самом деле мы могли хоть в одних корсетах прислуживать и подавать живых крабов, и никто бы не заметил. Четверо мужчин негромко и напряженно перешептывались, а председатель во главе стола смотрел прямо перед собой и поднимал голову, прожигая нарушителя яростным взглядом, только если шепот становился слишком громким.
Уже в кухне Мерри спросила:
– Мне кажется или все они слегка расстроены из-за какой-то гулящей девчонки-секретарши? Я не хочу сказать, что ее жизнь важна меньше других, но ты же знаешь, какие они, – кивнула она головой в сторону главной лестницы.
– Похоже, они приняли ее исчезновение близко к сердцу.
– А чего они вообще здесь собрались?
– Понятия не имею.
– Эфимия, у тебя всегда есть свое мнение обо всем. Выкладывай.
– Нет, честно, Мерри, сейчас – ни малейшего представления.
– Хм-м-м, – протянула Мерри. – В таком случае готова спорить, нас ожидает ворох неприятностей.
День клонился к закату. Посланный Сьюзан мальчик доложил, что старательно все осмотрел, но ни следа леди не нашел. Рори с Бертрамом ввалились в кухню незадолго до ужина, оба уставшие, в грязи. Бертрам сел за стол и начал расшнуровывать ботинки.
– Сдается мне, я половину чертовой Шотландии исходил, – выдохнул он.
– Мистер Стэплфорд! – воскликнула Сьюзан, взволнованно крутясь рядом со столом.
– Что? – не понял Бертрам.
– Здесь готовят еду, мистер Стэплфорд, – уголком рта улыбнулась я. – Не совсем подходящее место для грязных ботинок и потных твидовых костюмов.
– Ничего он не потный! – возразил Бертрам и покраснел. – Я не совсем это имел в виду.
– Как вы помните, рядом есть комната для чистки обуви, сэр, – безо всяких эмоций в голосе доложил Рори.
– Ах да, – произнес Бертрам таким тоном, будто ему напомнили о сокровищнице. – Превосходная идея. Мерри, ты могла бы заглянуть наверх и набрать мне ванну?
– Буду рад сделать это сам, сэр, – быстро вмешался Рори.
Я хмыкнула, и вышло слишком громко.
– Да, Эфимия?
– Нет-нет, ничего, мистер Маклеод, приятно видеть, как вы заботитесь о репутации ваших подчиненных.
Рори открыл рот, но зазвучал голос Бертрама:
– Ради бога, вы когда-нибудь прекратите цепляться к друг другу? Я не прошу мириться, – продолжил Бертрам. – Но мне до смерти надоела та атмосфера, которую вы двое создаете в любой комнате, оказавшись вместе.
– Мне очень жаль, что моя работа неудовлетворительна, – сухо произнес Рори. – Не угодно ли принять мою отставку?
Бертрам встал, держа ботинки в руке.