Часть 20 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Иди, – кивнул Рори. – Чем быстрее все это закончится… ну, тем быстрее закончится.
Мерри странно на нас посмотрела, и я вышла ни слова ни говоря.
Мистер Уокер сидел в одном из кресел у камина. Сержант, опрятный темноволосый мужчина среднего роста, стоял за его спиной с открытым блокнотом в руках. Деревянный стул с высокой спинкой приготовили для меня, и удобным он не выглядел.
Инспектор Уокер от мысков отполированных туфель до кончиков коротко остриженных светлых волос представлял собой образец стиля и этикета. Костюм сидел на нем превосходно и, судя по виду, стоил куда дороже, чем мог позволить себе полицейский, да и речь выдавала его происхождение из высшего общества. В том, что он полицейский, я не сомневалась, хотя подозревала, что для расследования этого дела не случайно выбрали именно его.
– Прошу, присаживайтесь, мисс Сент-Джон, – указал он на стул. – Как я понял, именно вы показали, где найти тело.
Я молчала и ждала вопроса, но инспектор Уокер просто внимательно смотрел на меня ясными серыми глазами. Рассчитывал, что я признаюсь? Да нет, что за нелепость.
Обернувшись, инспектор что-то тихо сказал сержанту, и тот начал писать в блокноте. Подавив инстинктивное желание как-то шевельнуться и сменить позу, я мысленно поблагодарила матушку за ее уроки.
Спустя, как мне показалось, целую вечность инспектор Уокер спросил:
– Как вы узнали, где искать тело?
– Мерри… то есть, Мэри, горничная, объяснила, как и где его нашла.
– И вы, хотя и родом не отсюда, сразу же узнали это место?
– Озеро довольно большое, мимо него сложно пройти, – я прикусила язык. И почему я так нервничаю?
– В самом деле, – ровным тоном произнес Уокер. – И, соответственно, периферия у него значительная. «Периферия» значит…
– Я знаю, что это означает, – прервала его я. – Но, несмотря на потрясение, Мерри очень четко описала берег. Кроме того, это не первый мой визит в охотничий домик.
– Также, как я понимаю, имело место весьма непростое путешествие в деревню, во время которого вы встретили монстра. Или то был немецкий шпион? – изогнув бровь, уточнил инспектор.
– Не знаю, кто это был, но меня точно преследовали, – сказала я. – И, признаюсь, данное происшествие встревожило меня. Возможно, воображение сыграло со мной злую шутку.
– Истеричной барышней вы мне не кажетесь, – заметил Уокер. – Но, вероятно, вас беспокоило что-то еще?
– Понятия не имею, о чем вы говорите, – холодно ответила я.
– Я имею в виду, – склонившись ближе, доверительным тоном сообщил мистер Уокер, – убийство мисс Флауэрс.
Я подскочила на стуле, едва его не опрокинув.
– Вы, должно быть, шутите!
– Друзья говорят, что чувства юмора у меня нет совсем, – откинувшись обратно на спинку кресла, возразил он.
– И зачем же мне вредить мисс Флауэрс?
– Вот и я себя о том спрашиваю.
– И что вы себе отвечаете? – Даже я сама услышала, как ядовито прозвучал вопрос.
– Ну, упомянутая леди, как мне говорили, несмотря на свое низкое социальное положение, сумела подняться в обществе. В то время как вы, судя по всему, опустились. Ревность – вот вам и мотив.
Мне не понравилось, что он угадал мое настоящее происхождение с такой легкостью.
– Маловероятно.
– Возможно, – склонил голову набок инспектор. – Но при определенных обстоятельствах чувства могут взыграть. К примеру, когда вышеназванная леди вела себя оскорбительно по отношению к вам и даже угрожала добиться увольнения вашей лучшей подруги.
– Чего не произошло, – напомнила я.
Мистер Уокер продолжил как ни в чем не бывало, будто и не услышав меня:
– Также мотивом мог быть роман дворецкого, Маклеода, да? С покойной. – Тут он помедлил. – И роман с вами, который он прекратил.
– Как вы смеете! – вскричала я, вскакивая на ноги. – Мистер Маклеод не имеет никакого отношения к мисс Флауэрс!
– Может, и так. А может, и нет. Но какое-то время вы так думали. Мотив получается весьма убедительным, верно, сержант?
– Судя по моему опыту, брошенные женщины очень опасны, – ответил сержант.
– У вас, должно быть, большой опыт, не так ли? – снисходительно-холодным, как я надеялась, тоном поинтересовалась я.
– Вы правы, мисс, – ответил он. – Недавно только закончил дело именно с такой женщиной. На следующей неделе ее повесят, да-с…
Глава 21
Отчаянные времена
Джок сунул мне в руки чашку. В этот раз я выпила сверх меры крепкий чай без возражений.
– Обвинил вас в убийстве, а? – посочувствовал наш повар.
Я кивнула, не вполне доверяя голосу и боясь, что начну всхлипывать.
– И нас всех тоже. Меня, Сьюзан, Мерри и Маклеода. Кто знает, как он обошелся с теми наверху, но нам устроил взбучку еще ту, – посмеиваясь, сообщил Джок.
– И вам? – потрясенно выдохнула я.
– Да, отлично работает метод. Все дела закрывает на раз. Признаний море. И мне состряпал неплохую историю. Будь это я, непременно бы раскололся.
– Но он столько знал обо мне…
– Мастер своего дела, – с некоторым уважением отозвался Джок.
– Мне он напомнил гадалок с ярмарок, – подала голос Мерри, и в ответ на мой озадаченный взгляд пояснила: – Ну, знаешь, предсказывают судьбу и будто знают все-все про тебя. А на самом деле это просто фокусы, они вытягивают из тебя информацию так, что ты даже не замечаешь.
Я покачала головой.
– Нет, он в самом деле знал то, чего я ему не говорила.
Сьюзан пожала плечами.
– В таком случае кто-то, должно быть, ему рассказал. А теперь не зевай, нам подавать обед, сидит там инспектор или нет.
– Он будет с ними обедать? – спросила Мерри.
– Нет, не будет, – ответил появившийся в дверях Рори. – Инспектор, – с явным отвращением в голосе произнес он, – пообедает в библиотеке вместе с сержантом. Холодных блюд будет достаточно, Джок, больше ничего готовить не нужно.
– Как скажете, – широко усмехнулся Джок.
День тянулся привычно и скучно, что так не соответствовало настоящему положению вещей. С Бертрамом мне удалось поговорить лишь к вечеру. Войдя в кухню в пальто, он принялся делать мне тайные, как он думал, знаки встретиться с ним на улице. К счастью, в кухне был только Джок, но он был занят бульоном к обеду, по поверхности которого еще пока, к сожалению, плавали пятна жира.
Бертрам ждал меня в огороде, перепрыгивая с одной ноги на другую. «Уши» твидового кепи были опущены, скрывая бóльшую часть его отвратительной бороды.
– Пойдем в лес, – предложил он, беря меня за руку.
– Если это так необходимо.
Только когда из дома нас увидеть было невозможно, Бертрам сбавил шаг.
– Этот чертов инспектор обвинил меня в убийстве мисс Флауэрс! – воскликнул он.
– И всех слуг тоже. Хотя удивительно, что он использовал ту же тактику с вами.
– Предположил, что у меня с этой женщиной интрижка! – нарочито содрогнувшись, пожаловался Бертрам.
– А вы ничего не рассказывали ему про меня и Рори?
– Бог с тобой, Эфимия, я же не доносчик. Это еще в школе из тебя выбивают, – помедлив, добавил он, и я слегка улыбнулась.
– Так что с ней случилось, как думаете?
– Если бы ты не нашла карты в ее комнате, я бы решил, что глупая девица умерла от холода. Подумать только, полезть в озеро, когда мы так далеко на севере, еще и зимой!