Часть 6 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Думаю, он хочет, чтобы я, черт побери, стала твоей камеристкой.
Я знала о давнем тщеславном желании Мерри стать горничной леди, но вряд ли она при этом имела в виду меня.
– Уверена, это только чтобы сохранить рамки приличия, – успокаивающе произнесла я. – Я слышала, что кроме меня там будут только мужчины.
– Риченда не едет?
От необходимости отвечать меня избавила сама вышеупомянутая дама, ворвавшись в мою спальню.
– Ганс послал за мной! – воскликнула она с порога, размахивая телеграммой. – Он хочет, чтобы я поехала с ним и его кузиной на воды, в Германию! Это потрясающее место!
– О, – только и произнесла я, удивляясь, как Фицрою удалось уговорить Мюллера. – А когда?
– Уезжаю завтра! – Она подошла ко мне и накрыла мою руку горячей ладонью: – Мне так жаль, Эфимия, но Ганс с кузиной заедут за мной, и ради соблюдения приличий компаньонкой побудет она. – Помедлив, она выразительно на меня взглянула: – Твои услуги не потребуются.
– Больше никогда, – потрясенно продолжила за нее я.
– Ох, ну что ты, я не это имела в виду. – Риченда обессиленно прислонилась к стене. – Нет, по-видимому, эта женщина хочет быть главной подружкой невесты… тут сложная ситуация. Ганс толком не объяснил ничего. Но как только я вновь вернусь на родную британскую землю, ты мне понадобишься немедленно.
Я вздохнула с облегчением.
– Но что же ты будешь делать до моего возвращения? Ричард же не позволит тебе остаться на неопределенный срок.
– Я справлюсь, – заверила ее я. Не стоило сомневаться в возможностях Фицроя. – Рада, что вам лучше, Риченда. Мерри сказала, вы нездоровы.
– Мне было слегка нехорошо, – призналась Риченда. – Но письмо Ганса вернуло меня к жизни.
После этих слов икнувшую Риченду стошнило прямо на ковер. Ей хватило совести покраснеть и выскочить из комнаты.
– Принести ведро и щетку? – предложила Мерри, явно не в лучшем настроении.
Я посмотрела на ковер. Омерзительное зрелище.
– Сожги его, – решила я. – Если несложно, Мерри, отнеси завтрак обратно. Думаю, лучше поискать то лекарство для Риченды, о котором мы говорили. Я буду в библиотеке.
На лице Мерри было прямым текстом написано, что она думает о моем решении свалить всю уборку на нее, но она только кивнула.
Следующие несколько дней 1912 года прошли спокойно. А на четвертый я уже сидела с Бертрамом в поезде, в клубах дыма несущемся к высоким холмам Шотландии.
– Я совсем не уверен, что это подобающе, – в сотый раз возмущенно повторил Бертрам.
– Вы бы предпочли, чтобы я взяла билет в третий класс с Мерри и Рори?
– Нет, конечно же, нет, – дергая себя за бородку, вздохнул Бертрам. – О чем вообще Фицрой думал, отправляя тебя туда без компаньонки?
– Компаньонка для компаньонки? – шутя уточнила я.
– Эфимия, это не повод для смеха! А твоя репутация!
– Уверена, ваша эту поездку переживет.
– Ты же знаешь, что я не это имел в виду! – раздраженно отмахнулся Бертрам. И вдруг вскочил с места. – Чуть не забыл, Фицрой просил передать тебе это. – Он снял с багажной полки один из своих чемоданчиков.
– А я не могла понять, зачем вам два.
Бертрам передал его мне, достал второй и открыл его.
– Бумаги, – с отвращением констатировал он. – Наверное, хотел, чтобы я прочитал это все по дороге.
Но я едва расслышала его слова, в ужасе глядя на то, что досталось мне.
– Не может быть, чтобы он это всерьез.
Вероятно, в моем голосе прозвучало что-то такое, из-за чего, готова поклясться, на мгновение Бертрам выглядел даже испуганным.
– Что? – нервно спросил он, снова дергая себя за бороду. Я начала опасаться, что это уже перерастает у него в чрезвычайно раздражительную привычку.
В ответ я вытащила содержимое чемоданчика и показала ему.
– Форма горничной! – изумился Бертрам.
– И записка приложена, – холодно заметила я. Прочитала я ее про себя, пока Бертрам мучил свежеобретенную растительность на лице. – Похоже, Фицрой все же разделяет ваши моральные убеждения. Пишет, что единственный способ для меня попасть в охотничий домик без компаньонки – переодеться в горничную. Он также имеет наглость заявлять, что это позволит мне понаблюдать за переговорами с другой стороны.
– И как, черт побери, мы объясним это Мерри?
– И Сьюзан, – мрачно согласилась я, вспомнив женщину, которая в первый мой приезд в охотничий домик была «приходящей прислугой» из местных.
– Ричард назначил ее экономкой, – сообщил Бертрам.
– Великолепно, – пробормотала я. – Эта увлекательная поездка становится все интереснее и интереснее.
– Не хочешь сыграть в шахматы, пока мы едем? – робко предложил Бертрам. – Я взял с собой дорожный набор.
– Конечно, – скрипя зубами, согласилась я, и весь оставшийся путь до места назначения обыгрывала его в пух и прах, игра за игрой. Бертраму хватило ума не жаловаться.
Глава 7
Возвращение в старые места
Я переоделась на станции, в дамской уборной, а потом безо всяких объяснений забралась в двуколку для слуг уже в форме горничной. Глаза Мерри стали размером с два чайных блюдца, но что-то в моем поведении подсказало ей не задавать вопросов, по крайней мере, пока. Нахмурившийся Рори ожег меня яростным взглядом, будто думал, что я это все затеяла, только чтобы досадить ему. Я отвернулась. Коляска пустилась в длинный тряский путь по скверным до крайности шотландским дорогам, а день тем временем незаметно сменился пурпурными сумерками, которыми при других обстоятельствах я бы с удовольствием любовалась.
Спустя множество ухабов и жестокой тряски мы прибыли к черному входу в охотничий домик лорда Стэплфорда. К этому времени Мерри, которой подобные путешествия всегда давались нелегко, смогла бы только добрести до кровати и больше ничего. Я сразу же отправила ее наверх, решив, что нам отвели ту же комнату, что мы делили в прошлый раз.
Пробираясь сквозь лабиринт ходов и коридоров для слуг, мы услышали знакомые ругательства повара Джока, бранившего старую кухонную плиту. Чемоданы Бертрама уже прибыли вместе с ним. Понятия не имею, кто их поднял ему в комнату. Согласно принятым правилам мы оставили свой багаж у лестницы для слуг и отправились к экономке. В конце концов, это была ее вотчина.
Не могу сказать, что с нетерпением ждала встречи. Сьюзан Симпсон, овдовевшая горничная, с которой у меня установились довольно сложные отношения, теперь стала экономкой в шотландских владениях Стэплфордов[6] (благодаря вмешательству многих людей).
– Смотрите, как пали могучие![7]
Сьюзан, подбоченившись, внимательно смотрела на меня. Лицо ее приобрело здоровый цвет, и сама она уже не выглядела такой изможденной и худой: с тем жалованьем, что она получала прежде, ей приходилось выбирать, кормить детей или себя.
– Я… э-э-э… – начала я, с надеждой обернувшись к Рори, но он в ответ одарил меня холодным нечитаемым взглядом. – Я надеюсь… – сделала еще одну попытку я, как вдруг Сьюзан сорвалась с места и обняла меня.
– Ох, брось ты это, глупышка! – с сильным шотландским акцентом воскликнула она. – Это благодаря тебе я нынче экономка. И, что могу сказать, если работать на Стэплфордов, лучшего места не найти. Они сюда и носа не кажут!
Я немного расслабилась, и на меня тут же накатила усталость, а в глазах защипало от подступающих слез.
– Я так рада, что у вас все хорошо сложилось, – сумела выдавить я сквозь вставший в горле комок. Безразличное отношение Рори сыграло свою роль.
– А разве с вами больше никто не приехал? У нас тут ожидается настоящее столпотворение, может, даже понадобится личная горничная для леди.
– В самом деле? – удивилась я. – Мерри с нами, но ей после дороги всегда так нехорошо, что она отправилась сразу в комнату. Только к утру в себя придет.
– Идите, присядьте, – пригласила Сьюзан, указывая на большой кухонный стол. – Вы наверняка умираете с голоду! Джок приготовил отличный ужин, хоть немного сил наберетесь. Видит небо, они вам понадобятся, с ног валиться будете.
– Если вы не возражаете, миссис Симпсон, я поужинаю в комнате дворецкого, – заявил Рори.
Та Сьюзан, которую я знала, высказала бы о его отчужденном поведении все, что думает, но, похоже, с повышением по должности выросла и она сама.
– Разумеется, мистер Маклеод, – вместо этого произнесла она. – Я пошлю к вам лакея.
Рори коротко кивнул и вышел.
– И чего это он такой надутый? – спросила она меня. – Я-то думала, из вас получится хорошая пара.
Несколько секунд во мне боролось желание выдать всю историю как есть, но я только и ответила:
– Понятия не имею.
Сьюзан одарила меня долгим внимательным взглядом, будто видела насквозь. Но потом просто передала мне тарелку от Джока.
– Держи тогда колбаски с картошкой, наедайся, девонька.