Часть 7 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Следующее утро прошло в суматохе: мы смахивали пыль, убирали и готовили спальни. Сьюзан, несмотря на свою новую должность, помогла бы нам, но Рори позвал ее разбираться с меню и другими «более подходящими ее положению» вопросами, так и сказал. Мерри пока никак не отреагировала на мое неожиданное понижение. Думаю, она просто была рада, что не пришлось заниматься уборкой в одиночку. Кого бы ни ждали на эту встречу, точное количество людей Сьюзан узнала только вчера.
Мы с ней и с Мерри спустились на прекрасный ранний ланч. Мужская часть штата прислуги питалась отдельно. В дверь позвонили, когда мы уже почти закончили.
– Бог ты мой, как они рано, – удивилась Сьюзан, вставая и расправляя юбку.
В дверях появился Рори.
– Я искал вас в комнате экономки, – холодно сообщил он. – Пойдемте. Гости не должны звонить дважды. – Он произнес это с таким видом, будто в таком случае нас ждет конец света. Мы с Мерри тоже поднялись, но он покачал головой.
– Куда нам, простым горничным, – фыркнула Мерри, когда они ушли. Пожав плечами, она снова села. – Эфимия, не передашь те плоские штучки в муке?
– Это картофельные лепешки, – печально пояснила я.
– Ну-у-у, – протянула Мерри, – чем бы они ни были, они очень вкусные. А я никак не наемся после…
– Прошу, Мерри, без подробностей! Я достаточно насмотрелась на твои мучения в коляске.
– Я тут хотела спросить, – начала она, но в этот момент в кухню ворвалась Сьюзан.
– Вся толпа приехала сразу, и они хотят обед через полчаса! Вам, барышни, придется прислуживать за столом.
– А кто они? – полюбопытствовала я.
– Некая мисс Флауэрс, по которой сразу видно – намаемся мы с ней, и мистеры Смиты. – И Сьюзан снова поспешно вышла, посмотреть, готова ли столовая.
– Она сказала «Смиты», во множественном числе? – уточнила Мерри.
Я, вполне естественно, пожала плечами – жест, который мне удалось освоить, несмотря на крепко привитые матушкой правила воспитания.
– Понятия не имею. Джок, чем вам помочь? – спросила я.
Мерри поручили супницу. Рори будет сам подавать суп, но Мерри должна будет держать ее очень ровно. Первой пойду я с подносом булочек. Мерри до смерти перепугалась: супница была древней, дорогой на вид и очень тяжелой. У меня мелькнула мысль, что ее вручили более миниатюрной Мерри только потому, что Рори не хотел стоять рядом со мной, но я тут же себя одернула. К счастью, для подачи блюд с кухни существовал лифт, так что супницу подняли на лебедке, а мы понеслись к лестнице. Рори уже ждал в столовой на своем месте.
За столом сидели шесть мужчин и одна молодая женщина[8]. Бертрам – во главе стола, задумчиво почесывая бородку, но, почувствовав мой взгляд, тут же опустил руку. С супом-то он как справится?
На другом конце стола расположился джентльмен средних лет в хорошо сшитом неброском темном костюме. Все в нем, от идеально причесанных светлых волос до кончиков аккуратных ногтей, было элегантно, но совершенно неприметно. «Вероятно, это был председатель встречи, представитель»[9], – решила я. У женщины справа от него волосы были настолько яркого оттенка, что я засомневалась, а натуральные ли они. Несмотря на ранний час, румянец тоже выглядел искусственным; а окажись поблескивающее на шее ожерелье все же настоящим, то в такое время его точно не следовало надевать. Она была, как позже скажет Мерри, «не лучше, чем ей положено быть». Матушка просто фыркнула бы и отчитала ее. А я предложила булочки. Гостья, даже не глядя на меня, взяла самую большую. И еще замерла на добрую секунду, протянув к подносу руку, но, бросив взгляд на соседей, все же ее опустила. «Еще и жадная», – подумала я.
Остальные четверо гостей обладали внешностью совершенно невыразительной, и женщина среди них смотрелась попугаем в стаде овец. Атмосфера в комнате казалась на удивление напряженной. Мужчина-председатель и его спутница выглядели довольно расслабленно, но пятеро других, включая Бертрама, сидели как на иголках. На лице Бертрама застыло озадаченное, слегка обеспокоенное выражение, которое я так часто замечала, когда рабочие приходили к нему сказать об очередной разваливающейся части его проклятого поместья. Я видела, что он чувствует себя не в своей тарелке, не понимая, что на самом деле происходит. У меня хотя бы было чем заняться. Руки Мерри, с тревогой увидела я, уже подрагивали от усилий, так что, когда появился лакей, я попробовала взглядом указать ему на супницу. Но он, не обратив на меня внимания, как обычно и поступают лакеи при господах, наклонился к Рори что-то прошептать и тут же отпрянул, столкнувшись с яростным взглядом дворецкого. Рори опустил черпак в супницу и похлопал меня по плечу, показывая, что я должна занять его место. Опустив поднос с булочками на буфетную стойку и проигнорировав указание, я забрала у Мерри супницу, заслужив благодарный взгляд. Моего взгляда, указывающего на гостью, Мерри не заметила и налила суп сначала ее соседу, уронив на скатерть всего пару капель. Бертрам кашлянул, привлекая внимание Мерри к непозволительной оплошности: женщина, как бы она ни выглядела, обслуживается первой.
– Прошу прощения, – едва слышно выдохнула Мерри и трясущимися руками снова зачерпнула суп. Поднять черпак ей удалось, почти не расплескав, но в комнату вернулся Рори, и Мерри, вздрогнув от неожиданности, аккуратно вылила суп прямо женщине на колени. Та с визгом вскочила, а пылающий взгляд Рори устремился на меня. Немедленно стало ясно, кого он считает виноватой.
Председатель пытался промокнуть пострадавшее платье своей спутницы салфеткой, но без особого результата, разве что она завизжала еще громче, точно закипающий чайник. Резко оттолкнув его руку, женщина ринулась к двери мимо нас, по дороге схватив Мерри за плечо и с силой толкнув. Супницу я удержала только чистой силой воли, устойчивее, пусть и совсем не женственно поставив ноги. Бедная Мерри врезалась в буфетную стойку, булочки разлетелись в разные стороны, и все на краткий миг имели счастье лицезреть нижние юбки моей подруги. Глаза Бертрама грозили вот-вот выскочить из орбит, а один из гостей не очень старательно замаскировал хохот кашлем. Бедняжка Мерри кое-как поднялась на ноги и бросилась вон.
Глава 8
Сообщения (в большом количестве)
Разумеется, Рори справился с ситуацией с холодным профессионализмом. Поставил поднос с булочками в нишу лифта, как я надеялась, давая Джоку понять, что нужна новая партия. Забрав черпак, он вытер его салфеткой с буфета и, одним плавным движением оказавшись рядом с Бертрамом, спросил:
– Суп, мистер Стэплфорд?
Вспомнив, что супница все еще у меня, я, покачнувшись, шагнула к нему, чтобы половник, который Рори уже начал опускать, смог что-то зачерпнуть. Бертрам, ожесточенно почесывая бороду, издал какой-то непонятный звук. Рори весьма вольно истолковал его как согласие и изящным жестом наполнил тарелку перед ним.
Трапеза продолжалась, а гостья так и не вернулась. Сидящие за столом практически ничего не говорили, во всяком случае, пока я была в комнате, кроме как «Прекрасный суп, Стэплфорд» или «Этот соус отменно приправлен». Разумеется, о произошедшем никто не упоминал. На миг меня кольнуло сожаление, напомнив о Стэплфорд-холле, чьи обитатели спокойно позволяли себе обсуждать убийство за ланчем и действия Мерри точно бы не оставили без внимания. Здесь же все невысказанное тяжестью повисло в воздухе. Гости вели себя угнетающе вежливо. Матушка бы гордилась ими, но, боюсь, мои стандарты несколько снизились, и я была бы рада услышать то, что в присутствии слуг обычно не говорят. Из Бертрама рассказчик был не лучший, и я уже знала, что разобраться в той жуткой путанице, в которую он превратит пересказ бесед за сигарами, будет непросто.
Я сохраняла выражение профессиональной незаинтересованности. В душе мне отчаянно хотелось найти Мерри, но ни один из лакеев так и не появился сменить меня. Нам с Рори пришлось прислуживать весь обед, и за это время мы едва обменялись взглядами. Мучительное чувство. Зная Мерри, я не сомневалась, что у нее сейчас настоящая истерика. Куда делся лакей, я понятия не имела, и если чему жизнь меня и научила, так это тому, что эти маленькие загадки потом прольют свет на что-то важное. Про облитую супом женщину я почти не вспоминала. Учитывая ее наряд за ланчем, мне думалось, она это заслужила.
Наконец мы подали все, что можно было подать. Дворецкий должен был остаться, если кому-то что-то понадобится, а я, загрузив последние сервировочные блюда в подъемник, кивнула Рори и, не дожидаясь ответа, тихонько закрыла за собой дверь.
Сбежав вниз по лестнице в кухню, я увидела там Сьюзан с большой чашкой чая. Джок воевал с плитой, чем-то стуча и брякая, бормоча громче и невнятнее, чем обычно.
– Эфимия, ты что-нибудь соображаешь в ремесле камеристки?
– Немного, – ответила я, садясь. Джок, не дожидаясь просьбы, со стуком поставил передо мной чашку чая. Во всяком случае, я решила, что это чай. Темнее дёгтя напиток, даже когда я долила немного молока из банки на столе, свет не отражал.
– Ничего? – уточнила Сьюзан.
– Это всегда больше нравилось Мерри, чем мне. А мы ожидаем леди? – помедлив, уточнила я.
– Ха! – почти одновременно воскликнули Сьюзан с Джоком.
– Мисс Флауэрс хочет, чтобы из ее юбки вычистили суп и сделали прическу к вечеру.
– Вот как? Не думаю, что после произошедшего наверху Мерри будет рада предложить свои услуги.
– Мисс Флауэрс требует, чтобы ее уволили.
– Как! – возмутилась я.
– Эфимия, хоть я и недолго служу экономкой, но все же знаю: если опрокинешь суп даме на колени – другой причины увольнения и не ищи.
Я знала, что она была права, и проклинала Рори за то, что не поручил супницу мне.
– Вы уже подготовили ей рекомендательные письма? – спросила я, имея в виду практику давать рекомендации при уходе слуг.
– К счастью, она не в моем штате, – отозвалась Сьюзан. – Решать будут мистер Маклеод и мистер Стэплфорд. Лично я считаю, что кто бы ни вручил хрупкой барышне, да еще и без опыта, тот здоровенный котелок, просто безмозглый идиот!
Ее чувства я полностью разделяла.
– А что случилось с вашим лакеем?
– Забегала Пости, передала, что его матери хуже, они позвали священника. Она живет в деревне. Скотт, тот лакей, ее кровиночка, он ушел побыть с ней.
– Нам не хватит людей, – вздохнула я.
– Думаю, он не спрашивал, а просто предупредил мистера Маклеода, что уходит.
– Конечно, он не мог не пойти, – покачала головой я. – Но так как Мерри теперь тоже вне игры, по крайней мере, пока, нас всего трое – и Джок.
С грохотом опустив кастрюлю, Джок обернулся ко мне и выдал что-то совсем невообразимое – я ни слова не разобрала.
Сьюзан улыбнулась краешком губ.
– Говорит, во всем мире таких деньжищ нет, чтоб заставить его работать наверху среди чокнутых бездельников.
– Поверьте, – кивнув Джоку, искренне произнесла я, – очень вас понимаю!
– Что-то неладно тут, а? – прозорливо заметила Сьюзан. – И так-то плохо, что все четверо назвались Смитами, хотя и не родственники…
– Их всех зовут Смиты?
– Кроме того высокого господина, он велел называть его «сэром», – кивнула Сьюзан.
– Батюшки-светы, – удивилась я, позаимствовав выражение Мерри. – Наверное, это он из министерства.
– Мистер Министр? – Сьюзан так задумалась, что в мои слова не особенно вслушивалась. – Какие-то сомнительные козни плетут, а? Хотя мне-то что. Как по мне, хуже всего – борода мистера Стэплфорда. У меня от нее мурашки.
– Знаю, – печально согласилась я. – Красивый мужчина, а может позволить себе так ужасно выглядеть.
– Без женщины здесь не обошлось, – хмыкнула Сьюзан. – Помяни мое слово.
На этих словах я вышла. Мне нужно было поговорить с Бертрамом и Мерри и еще сбежать подальше от расспросов Сьюзан.
Мерри выглядела напуганной, но держалась вызывающе. По просьбе Сьюзан она дожидалась решения Рори в нашей комнате. Я попыталась убедить ее, что она уже так долго с семьей Стэплфордов, что эти годы нельзя просто так перечеркнуть, но Мерри разбила все мои аргументы, один за другим, будто уже настроилась на трагедию. Было очевидно, что в таком взвинченном состоянии ее ничем не успокоить, так что я просто оставила подругу в покое.
Я задумалась, куда пойти – не в комнату же (там Мерри) и не в кухню (прямо под град вопросов Сьюзан), да и в другие части дома не стоит, чего доброго, с гостями столкнусь. Уже обдумывая вариант спуститься на конюшню, я вдруг услышала тихое «пссс». Голова Бертрама появилась из-за двери в небольшую библиотеку. Я тут же толкнула дверь, и Бертрам отшатнулся.
– Эфимия, осторожней, – укорил он меня. – Одного полета вверх тормашками на сегодня достаточно, – он широко улыбнулся.
– Совсем не смешно! – отрезала я. – Та гнусная женщина требует уволить Мерри!