Часть 9 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бернли улыбнулся:
– Наши методы – профессиональный секрет. Добавлю только, что нам прекрасно известно и то, как вы ухитрились вывезти бочку из порта.
– Что ж, тогда я очень правильно поступил, рассказав вам правду.
– Да, вы приняли мудрое решение, мистер Феликс. У меня имелась отличная возможность проверять соответствие изложенных вами фактов действительности, и, признаюсь, меня порадовали ваша прямота и честность. Однако, сэр, вы уже скоро поймете, почему они не могут полностью удовлетворить меня, пока я не обследую содержимое бочки.
– Ваше стремление увидеть ее содержимое едва ли сильнее моего собственного, мною движет еще и материальная заинтересованность – я хочу получить свои деньги.
– Вполне естественное желание, – сказал Бернли, – но прежде чем мы возобновим обсуждение дела, я должен попросить у вас прощения и ненадолго отлучиться. Необходимо дать подчиненным новые указания.
Снаружи он собрал всех вместе. Сержанта Гастингса и констебля Уолкера попросил задержаться. Остальных отправил на машине по домам с приказом вернуться к восьми утра. Броутону пожелал спокойной ночи, поблагодарив за помощь и вклад в расследование.
Когда он вернулся в кабинет, Феликс уже успел развести жаркий огонь в камине и достать виски и коробку сигар.
– Спасибо за угощение. Не откажусь. – Сыщик сел в то же кресло. – А теперь, мистер Феликс, давайте поговорим обо всех, кто мог знать про бочку в сарае.
– Спешу вас заверить: никто, кроме меня и кучера.
– Вы, кучер, я и мой коллега Уолкер – для начала четверо.
Настала очередь Феликса улыбнуться.
– Что касается меня, то, как вам известно, я ушел отсюда почти сразу после доставки бочки, а вернулся уже во втором часу ночи. Все это время я находился в обществе доктора Уильяма Мартина и еще нескольких наших общих друзей. Мое алиби легко подтвердится.
Бернли тоже не смог сдержать улыбки.
– Боюсь, что мне придется поверить вам на слово, – в тон ему сказал инспектор. – С десяти часов за домом непрерывно наблюдал Уолкер, и потому мы знаем наверняка – после этого часа ничто не могло произойти, оставшись незамеченным.
– Стало быть, остается кучер.
– Верно, остается нанятый вами возница, и поскольку нам нельзя пренебрегать никакими версиями, я попрошу вас дать мне название и адрес транспортной фирмы, как и любую другую информацию о кучере, какой вы располагаете.
– «Джон Лайонз и сын», Лоуэр-Бичвуд-роуд, Мэддокс-стрит, дом 127 – это данные фирмы. Кучера я знал только под прозвищем Уотти. Низкорослый, щуплый малый со смуглым лицом и небольшими черными усиками.
– Хорошо, мистер Феликс, а теперь напрягите память и вспомните, кто еще знал про бочку?
– Больше никто, – уверенно ответил Феликс.
– Боюсь, мы не можем за это ручаться. По крайней мере, со стопроцентной гарантией.
– Но кто еще мог обо всем узнать?
– Взять, к примеру, вашего французского приятеля. Разве нельзя допустить вероятности, что он написал письмо не только вам, но и кому-нибудь еще?
Феликс резко выпрямился в кресле, словно у него над ухом выстрелили из пистолета.
– Странная мысль! – воскликнул он. – Мне такое и в голову не приходило. Но все же это маловероятно.
– Вся ваша история такая, если на то пошло. Вы, насколько я понимаю, не осведомлены еще об одной подробности: некто неизвестный наблюдал за вашим домом прошлым вечером.
– Боже милостивый, инспектор! О чем вы говорите?
– Неизвестный пришел по проселочной дороге вскоре после вашего прибытия с бочкой. Он выжидал и подслушал, как вы разговаривали со своим другом Мартином. Когда вы вместе ушли, мужчина последовал за вами.
Феликс потер ладонью лоб и побледнел.
– Все это для меня слишком сложно, – признал он. – Мое самое горячее желание – чтобы возня с бочкой поскорее закончилось.
– Так помогите мне раскрыть дело как можно быстрее. Думайте. Есть ли у вашего парижского приятеля знакомые, кому он тоже мог написать письма?
Феликс помолчал.
– Мне известен в этой стране только один такой человек, – сказал он после паузы, – с которым дружен Ле Готье. Это некий мистер Перси Мургатройд, горный инженер, работающий в Вестминстере, но я не могу даже представить себе, чтобы он как-то во всем этом участвовал.
– Мне нужны его данные, включая домашний адрес.
– Лондон, Виктория-стрит, Сент-Джонс-Мэншнз, 4, – продиктовал Феликс, сверившись с записной книжкой.
– Не могли бы вы записать это на листке бумаги и поставить свою подпись?
Феликс улыбнулся.
– Мне казалось, вы обычно все записываете сами.
Бернли разразился смехом.
– Вы очень сообразительны, мистер Феликс! Разумеется, мне также необходим образец вашего почерка. Но уверяю вас – это обычная формальность. Подумайте лучше снова: нет ли кого-то еще?
– Ни одной живой души, с кем знаком я сам.
– Очень хорошо, мистер Феликс. Я хочу задать вам всего один вопрос. Где вы останавливались в Париже?
– В отеле «Континенталь».
– Спасибо. На этом пока закончим. Теперь, если позволите, я немного вздремну в этом кресле до того, как рассветет. А вам я бы посоветовал отправиться спать.
Феликс посмотрел на свои часы:
– Пятнадцать минут четвертого. Что ж, вероятно, так мне и следует поступить. Сожалею, что не могу предложить вам удобной постели, поскольку дом совершенно пуст. Но если вы готовы улечься на полу в гостевой комнате, то…
– Нет, большое спасибо. Мне будет удобно и здесь.
– Как пожелаете. Доброй ночи.
Когда Феликс удалился, инспектор остался сидеть в кресле, покуривая свои крепкие сигары из темного табака и предаваясь размышлениям. Он не спал, хотя застыл в почти неподвижной позе, лишь по временам приподнимаясь, чтобы закурить очередную сигару. Но после того как пробило пять часов, Бернли встал окончательно и посмотрел в окно.
– Наконец-то светает, – пробормотал он и тихо выскользнул через заднюю дверь.
Для начала инспектор тщательно обыскал двор и все подсобные постройки, убедившись, что бочка действительно пропала, а не была просто перенесена из одного места в другое. С этим он справился быстро.
А если бочка в самом деле исчезла, то напрашивался логичный вывод: ее вывезли с помощью какого-то транспортного средства. Его следующей целью стало определить, каким путем оно проникло во двор и не оставило ли следов. И прежде всего рядом с воротами каретного сарая.
Он взял замок и внимательно осмотрел его. Это был обыкновенный, старомодный четырехдюймовый замок. Дужку открыли, применив изрядную физическую силу и одновременно вырвали «с мясом» скобу, в которую входил засов. Оставшиеся отметины показывали, что это проделали с помощью инструмента, использованного как рычаг и вставленного сквозь дужку замка с упором в скобу. Инспектор осмотрелся в поисках подобного инструмента, но рядом с собой ничего не обнаружил. Он сделал запись в блокноте: «Необходимо постараться найти рычаг». Если царапины на нем совпадут с отметинами на замке и на скобе, это может стать важной уликой.
Следующим действием был осмотр ворот двора. Две их створки открывались внутрь, а запирались деревянной балкой, центр которой крепился болтом к краю одной из створок. Пока балка находилась в вертикальном положении, ворота легко открывались, но, повернутая горизонтально, она ложилась концами в пазы, прикрепленные к каждой из створок, и запирала ворота. Ее также можно было для надежности зафиксировать подвесным замком, однако он отсутствовал. Сейчас ворота стояли запертыми, балка лежала поперек створок в предназначенных для нее пазах.
Инспектор внес в блокнот еще одну заметку: «Выяснить у мистера Феликса, запирал ли он ворота сам». Очевидно, что ворота закрыли после того, как транспорт выехал наружу. Но их должен был сперва кто-то открыть. Кто мог сделать это? Неужели Феликс лгал и в доме присутствовал другой человек?
Поначалу подобная возможность казалась вполне вероятной, но затем инспектор принялся рассматривать иную версию. Констеблю Уолкеру удалось забраться на стену. Значит, человек, открывший и заперший ворота, вполне мог сделать то же самое. Инспектор медленно двинулся мимо каменной ограды, осматривая саму стену и землю вдоль нее.
Поначалу он не заметил ничего необычного, но при повторном изучении на обратном пути, в трех ярдах от ворот разглядел на штукатурке стены два едва заметных пятна грязи или пыли. Они располагались примерно в шести футах от земли, а расстояние между пятнами составляло приблизительно пятнадцать дюймов. На мягкой почве, скопившейся поверх мощенного булыжниками двора в этой его части, куда никто обычно не заходил, прямо под пятнами и в футе от стены виднелись два углубления с ровными краями в два дюйма длиной и в полдюйма шириной, находившиеся на одной линии. Кто-то явно воспользовался небольшой лестницей.
Инспектор Бернли постоял, разглядывая отпечатки. Ему пришло в голову, что для следов от лестницы расстояние в пятнадцать дюймов (а он точно установил его, сделав измерения рулеткой) было великовато. По опыту инспектор знал, что подобные лестницы редко делали шире двенадцати дюймов.
Открыв ворота, он вышел и осмотрел стену снаружи. Здесь вдоль нее росла трава, и инспектор склонился в поисках следов, которые соответствовали бы оставленным внутри. Его ожидала удача. Две гораздо более глубоких вмятины, где концы чего-то похожего на лестницу упирались в более мягкую землю. Они не были столь узкими, как углубления во дворе. Имея ту же прямоугольную форму, выглядели крупнее – по его прикидкам, три дюйма на два. Инспектор изучил штукатурку стены и только с помощью увеличительного стекла обнаружил две небольшие царапины точно напротив пятен с внутренней стороны.
Его осенила идея. Он соскреб немного земли, на которой росла трава, вернулся во двор и с помощью лупы сравнил взятый образец с уже подсохшими пятнами грязи на стене. Как и ожидалось, образец и пятна имели в точности одинаковый цвет и состав.
Теперь Бернли мог приблизительно восстановить картину происшедшего. Некто приставил странной формы лестницу с внешней стороны стены, чтобы перебраться через нее и открыть ворота. Затем лестницу внесли во двор и приставили к стене с внутренней стороны, но, быть может по ошибке, перевернули не тем концом. Вот почему штукатурка снаружи осталась чистой и лишь слегка поцарапанной, а изнутри ее испачкали ножки лестницы, прежде упиравшиеся в землю. Как представлялось инспектору, вор, перелезая через стену после того, как закрыл ворота, втянул лестницу за собой на веревке.
Бернли вернулся к полосе травы для дальнейших поисков. И вскоре нашел еще одно подтверждение своей теории, обнаружив единственное углубление, оставленное ножкой лестницы примерно в двух футах и шести дюймах от стены. Эта вмятина, понял он, образовалась после того, как неизвестный злоумышленник сбросил лестницу со стены, покидая двор. Инспектор заметил еще три отпечатка подошв, но они, к сожалению, оказались настолько смазанными, что не представляли ценности для расследования.
Он снова достал блокнот и сделал зарисовку, указав точные размеры лестницы: длину, ширину и очертания ножек с обеих концов. Затем, воспользовавшись той же стремянкой, что и Феликс для подвески блока и цепи к потолку сарая, инспектор поднялся на стену. Тщательно осмотрел бетонную поверхность, но никаких других отметин не обнаружил.
Поскольку двор был замощен, на нем не осталось следов ни от колес, ни от подошв, но Бернли тем не менее потратил немало времени, несколько раз обойдя его вдоль и поперек в надежде найти любой случайно потерянный предмет. Однажды, расследуя одно из дел, он именно так разыскал среди листвы простую пуговицу от брюк, и эта находка помогла усадить за решетку двух преступников. Но сейчас его постигла неудача – поиски закончились совершенно безрезультатно.
Затем он вышел на подъездную дорожку. Здесь следов оказалось много, хотя, вопреки всем стараниям, инспектору не удалось извлечь из них никакой полезной информации. Поверхность дорожки покрывал густой слой мелкого гравия, на котором виднелись лишь смутные впадины и взрыхления. Он все же методично изучил дорожку. Каждый ее фут был неспешно обследован, пока Бернли двигался в сторону ворот. Чем дальше от дома, тем тоньше был слой гравия, насыпанного на твердое основание, а оно тоже не способствовало сохранению четких отпечатков колес или ботинок. Когда до ворот оставалось уже совсем недалеко, ему повезло.
На лужайке между домом и стеной явно проводились какие-то земляные работы. Бернли показалось, что обустраивали либо теннисный корт, либо площадку для игры в крокет. И из одного угла будущей площадки вела недавно закопанная узкая траншея, пересекавшая подъездную дорожку и уходившая под живую изгородь. Ее назначение было очевидно – здесь недавно проложили дренажную трубу.
Там, где траншея проходила под дорожкой, свежая глинистая почва, которой трубу засыпали, слегка просела. Вмятину заровняли в середине, добавив еще гравия, но, по счастливому для инспектора стечению обстоятельств, с того края дорожки, что был ближе к проселку, остался участок глины. И на этом относительно небольшом пространстве четко виднелись два следа от обуви, направленные в сторону дома.
Впрочем, назвать это двумя следами было бы не совсем правильно. Только один из отпечатков оказался полным, зафиксированным глиной во всех деталях, словно гипсовая отливка, – след от грубого рабочего башмака с правой ноги, подбитого крупными сапожными гвоздями с круглыми шляпками. Второй отпечаток, видневшийся впереди и левее, оставили, сделав следующий шаг. Он по большей части пришелся уже на твердую поверхность, а в глине запечатлелся только каблук.
Лицо инспектора Бернли просветлело. Ему редко доводилось видеть более четкие следы. Наконец-то он нашел нечто вещественное. Он присел, чтобы рассмотреть отпечатки пристальнее, но внезапно резко поднялся, с досады даже всплеснув руками.
– Ну и дурень же я! – прорычал инспектор, недовольный собой. – Эти следы оставил Уотти, когда заводил лошадь с повозкой и бочкой во двор.