Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сомерсет стиснул зубы. – Мне совсем не нравится, как Мелвилл на вас смотрит, – заявил он. – И как же? – рассмеявшись, спросила Элиза. Значит, он действительно ревновал, и Мелвилл все это время был прав. – Так же, как на вас смотрю я, – признался Сомерсет. – Послушайте, – сказала Элиза, беря его за руки. – Не стану отрицать, Мелвилл со мной флиртует. Но это с его стороны не серьезно. Поймите, его флирт безотчетен, как дыхание. Сомерсет вскинул брови в шутливом неверии. Элиза наморщила лоб. Ей хотелось убедить любимого, но она не знала как. Мелвилл неутомимо осыпал ее знаками внимания, и, честно говоря, ей это доставляло удовольствие. Какая женщина возражала бы против лестных авансов, особенно от такого искусного кавалера, как Мелвилл? Но все это не настоящее, он просто развлекается. – У Мелвилла несколько лет была любовница, – продолжила Элиза, – которую он очень сильно любил, поэтому маловероятно, чтобы он за такое короткое время перенес свои чувства на меня. Его внимание ко мне продиктовано скорее неприязнью к вам. – Он сам вам это рассказал? – спросил Сомерсет в непомерном ужасе. – Нет, – нежно рассмеялась Элиза и слегка встряхнула его, схватившись за лацканы. – Об этом судачат все вокруг. Сомерсета, казалось, терзали противоречивые чувства: веселое изумление и недовольство тем, что Элиза рассуждает о материях, осведомленность в которых не пристала благовоспитанной леди. – Если это правда, я все равно не вижу оснований ему доверять, – заметил он. – Но мне вы доверяете? – Я… разумеется. Но вы по-прежнему настолько невинны, что я… – Я уже не та зеленая девчонка, какой вы меня знали когда-то, – сказала Элиза. – Я вполне способна о себе позаботиться, клянусь. Сомерсет взял ее руку и поцеловал: – С нетерпением жду дня, когда сам смогу о вас заботиться. Элиза понимала: она должна немедленно рассказать ему, что пишет портрет Мелвилла. Но в это время по крыше снова постучали, и она остановила себя. Момент определенно неподходящий: одно дело просто объяснить, но, чтобы успокоить тревоги графа, понадобится значительно больше времени. Она расскажет ему об этом в письме. – Не хотите зайти в дом? – спросила она. – Нет, – ответил Сомерсет. – Мы оба исчезли во время антракта… Пойдут разговоры, которые не смолкнут, если я не покажусь. Кроме того… Он устремил на нее жаркий взгляд. – Может, я и джентльмен, – продолжил он, – но даже я могу не устоять перед соблазном. Элиза покраснела. – Вот так так! Моя скромница Элиза по-прежнему существует! – воскликнул Сомерсет. – Я рад ее видеть. Он поцеловал ее напоследок: губы, руки, глаза – медленно, подолгу, словно точно так же не хотел отпускать ее, как она его. – Шесть недель, – произнес он как напоминание то ли возлюбленной, то ли себе самому. – Шесть недель, – повторила Элиза, выбираясь из экипажа. * * * Гостиница «Пеликан» 1 марта 1819 г. Элиза, я проснулся этим утром с улыбкой на устах. Прошлый вечер был слаще любого сновидения, и я пишу Вам это письмо только по одной причине – хочу доказать себе, что он действительно произошел.
Я уже скучаю по Вам сильнее, чем могу передать, и единственное утешение, которое я нахожу в нашем расставании, – это знание того, что при следующей встрече я наконец назову Вас своей невестой. Своей леди Сомерсет. Напишите мне, как только появится возможность. Не могу обещать, что в ответ сочиню прекрасную оду (по правде говоря, в эпистолярном жанре я не силен), но жду от Вас всеобъемлющих и честных рассказов о том, как проходят Ваши дни, пока меня нет рядом. Ни одна подробность, выходящая из-под Вашего пера, не покажется мне скучной. Прошу, знайте, что я Ваш, всегда Ваш, Оливер. Глава 16 Рассвет следующего дня над Батом был холодный и ясный, дождь прекратился. Это утро как нельзя лучше подходило для начала новой жизни. Выходя вместе с Маргарет из дому, Элиза запретила себе думать, что природа таким образом посылает ей знак. Она улыбнулась. Вернее, она не могла прогнать улыбку с того момента, когда час назад мальчик из «Пеликана» доставил письмо от Сомерсета. Ее сердце переполняла огромная радость, готовая, казалось, выплеснуться на первого встречного. – Элиза, у тебя такой довольный вид, что это уже чересчур, – заметила Маргарет, окидывая подругу снисходительным взглядом. Та рассмеялась, взяла кузину под руку и бодро зашагала вперед. Предыдущей ночью она едва ли сомкнула глаза – слишком возбужденная, чтобы заснуть, бездумно черкала в альбоме до раннего утра, снова и снова прокручивая в голове события минувшего вечера. И сейчас она не чувствовала себя усталой, напротив, в ней бурлила энергия. Подруги направились в выставочный зал мистера Бервика, располагавшийся сразу за Монмут-стрит. Живописец начал выставлять там свои новые работы и вручил Маргарет приглашение вчера вечером во время антракта. Как только утром Маргарет проговорилась об этом, Элиза заставила ее надеть плащ и повлекла к двери, подстегиваемая как желанием выйти на люди, так и любопытством. На Лэнсдаун-роуд их согрело солнце, и Элиза, снова улыбнувшись, подняла лицо, чтобы еще больше насладиться теплом. Какой чудесный день! – Помолвка недолго останется в тайне, если ты не поумеришь это свое сияние, – со смехом сказала Маргарет. Элиза шикнула на нее – но не слишком строго. – Я не помолвлена, – напомнила она подруге. – Скорее… обручена на обручение. – Большая разница, – откликнулась Маргарет. – Хорошо, что я не уговорила тебя взять в компаньонки эту буквально смешную миссис Гулд. Твой новый компаньон гораздо лучше ее, и я уеду со спокойным сердцем. – Я рада, что ты так считаешь, – сказала Элиза. – Потому что подумала… как только ребенка твоей сестры передадут в руки гувернантки, ты сможешь жить с нами. Маргарет рассмеялась: – Не думаю, что Сомерсет будет счастлив поделиться с кем-либо твоим обществом так скоро после венчания. – Он уже согласился. – Под принуждением? – Нет, – сказала Элиза. – Он и сам нежно к тебе привязан. И понимает, как много ты для меня значишь. – Посмотрим, – с сомнением проговорила Маргарет и добавила, взяв подругу под локоть: – Я рада видеть тебя такой счастливой, Элиза, но ты уверена, что хочешь променять Бат на Харфилд? Элиза не смогла сдержать непроизвольную дрожь при этой мысли. Но… – Харфилд будет восприниматься по-другому, когда рядом будет Сомерсет, – сказала она. – Я в этом уверена. Они затворят парадные покои, очистят дом от реликвий, навевающих мрачные воспоминания, разожгут камины. Кроме того, Элиза рассчитывала, что бо́льшую часть года они станут проводить в Лондоне, или ездить в гости, или приглашать друзей на долгие домашние развлечения. – И каких друзей? – деликатно поинтересовалась Маргарет, когда Элиза произнесла это вслух. – Леди Хёрли? Мелвилла? Сомерсету понравятся визиты таких персон? Элиза нахмурилась. Леди Хёрли – возможно, ибо по отношению к ней Сомерсет смягчился. Но Мелвиллы? Сама эта мысль смешна. Вот в чем сложность: когда еще она сможет увидеться с Мелвиллом (и, конечно, с леди Каролиной), если у нее не будет возможности приглашать их к себе? Пусть и равные по статусу, они едва ли вращались в одних и тех же кругах. То обстоятельство, что их пути пересеклись в Бате, было счастливой случайностью. Или жестом судьбы, если прибегнуть к более поэтичному слогу. – Кажется, мы пришли, – сказала Маргарет, оглядываясь по сторонам. Элиза вытряхнула эти мысли из головы. В конце концов, Сомерсет сказал правильно. Воссоединившись, они смогут разрешить все подобные затруднения. Выставочный зал мистера Бервика размещался в огромном величественном здании под номером два на улице Вестгейт-билдингс, ранее принадлежавшем портретисту Томасу Бичу. Мистер Бервик нанял скрипача, чтобы тот играл, пока посетители разглядывают картины. Элиза немедленно ощутила укол зависти. Как бы ей хотелось располагать такими же просторными помещениями: идеально освещенной студией для работы и вместительным выставочным залом, где ее картины можно было бы развесить так, чтобы показать все их преимущества. Если бы она могла не прятаться, а уверенно выставлять свои полотна! – Действительно впечатляюще, – неохотно признала Маргарет, когда подруги медленно двинулись по кругу, останавливаясь перед портретами и пейзажами. Элиза надеялась убедиться, что самодовольство мистера Бервика совершенно неоправданно. Впрочем, наличие у него таланта ее не удивило бы, – в конце концов, он часто выставлялся в Королевской академии. И хотя сильного восторга его работы не вызывали, однако, стоя перед трехчетвертным изображением женщины (явное подражание Ван Дейку, модель окутана облаком из ткани, кружева и цветов), Элиза была вынуждена признать, что живописного дара автор отнюдь не лишен.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!