Часть 65 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Примечания
1
Анджелика Каталани (1780–1849) – итальянская певица. Ее выступления шли с огромным успехом по всей Европе. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мадам д’Арбле (Фрэнсис Бёрни; 1752–1840) – английская писательница.
3
Эстер Линч Пьоцци (Эстер Трейл; 1741–1821) – уэльская писательница; жила в Бате в 1814–1821 гг.
4
Исключительный (фр.).
5
Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт-романтик. Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский прозаик, поэт, историк. Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) – ирландский поэт и драматург.
6
Послание Иакова 1: 13 в синодальном переводе.
7
«Проповеди для молодых женщин» – двухтомный сборник проповедей, составленный Джеймсом Фордайсом, шотландским священником-пресвитерианцем. Опубликован в 1766 г.
8
Шинуазри – использование стилевых приемов китайского искусства в европейской архитектуре, живописи, декоративно-прикладном искусстве, устройстве садово-парковых сооружений, преимущественно в XVII–XVIII вв.
9
Жизнерадостность, жизнелюбие (фр.).
10
Любовная связь (фр.).
11
Франкировать – оплатить заранее перевозку и доставку почтовых отправлений, багажа, грузов.
12
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V». Акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.