Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 65 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes Примечания 1 Анджелика Каталани (1780–1849) – итальянская певица. Ее выступления шли с огромным успехом по всей Европе. – Здесь и далее примеч. перев. 2 Мадам д’Арбле (Фрэнсис Бёрни; 1752–1840) – английская писательница. 3 Эстер Линч Пьоцци (Эстер Трейл; 1741–1821) – уэльская писательница; жила в Бате в 1814–1821 гг. 4 Исключительный (фр.). 5 Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт-романтик. Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский прозаик, поэт, историк. Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) – ирландский поэт и драматург. 6
Послание Иакова 1: 13 в синодальном переводе. 7 «Проповеди для молодых женщин» – двухтомный сборник проповедей, составленный Джеймсом Фордайсом, шотландским священником-пресвитерианцем. Опубликован в 1766 г. 8 Шинуазри – использование стилевых приемов китайского искусства в европейской архитектуре, живописи, декоративно-прикладном искусстве, устройстве садово-парковых сооружений, преимущественно в XVII–XVIII вв. 9 Жизнерадостность, жизнелюбие (фр.). 10 Любовная связь (фр.). 11 Франкировать – оплатить заранее перевозку и доставку почтовых отправлений, багажа, грузов. 12 Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V». Акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!