Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 66 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13 Чересчур (фр.). 14 Рефрен из песни ведьм, пьеса Уильяма Шекспира «Макбет». Акт IV, сцена 1. Перевод Ю. Корнеева. 15 Джетро Талл (1674–1741) – английский агротехник и изобретатель, один из первых научных теоретиков сельского хозяйства эпохи Просвещения. 16 Королевский полумесяц – достопримечательность Бата, сплошной ряд из тридцати домов, расположенных в форме полумесяца; построен в 1767–1774 гг. 17 «Гленарвон» – роман британской писательницы Каролины Лэм (1785–1828). В книге идет речь о любовной связи, списанной с реальных отношений замужней Лэм и Байрона, а также сатирически изображаются представители высшего света. 18 Лланголленские Леди – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, ирландские аристократки. В 1780 г. удалились от высшего света и поселились в Лланголлене (Северный Уэльс).
19 Я нахожу тебя красивой (фр.). 20 Муштабель – инструмент художника в виде длинной палки с мягким шариком на конце, служит для поддержки руки при работе над мелкими деталями картины. 21 Уэлс – небольшой город в графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменит кафедральным собором с астрономическими часами XIV в. 22 Циркус – площадь, историческое кольцо зданий в Бате. 23 «Опера нищего» – балладная опера, сатирическое произведение, созданное драматургом Джоном Геем и композитором Иоганном Кристофом Пепушем. Премьера состоялась в 1728 г. 24 Лоо – азартная карточная игра, часто упоминается в английской литературе. 25
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!