Часть 66 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13
Чересчур (фр.).
14
Рефрен из песни ведьм, пьеса Уильяма Шекспира «Макбет». Акт IV, сцена 1. Перевод Ю. Корнеева.
15
Джетро Талл (1674–1741) – английский агротехник и изобретатель, один из первых научных теоретиков сельского хозяйства эпохи Просвещения.
16
Королевский полумесяц – достопримечательность Бата, сплошной ряд из тридцати домов, расположенных в форме полумесяца; построен в 1767–1774 гг.
17
«Гленарвон» – роман британской писательницы Каролины Лэм (1785–1828). В книге идет речь о любовной связи, списанной с реальных отношений замужней Лэм и Байрона, а также сатирически изображаются представители высшего света.
18
Лланголленские Леди – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, ирландские аристократки. В 1780 г. удалились от высшего света и поселились в Лланголлене (Северный Уэльс).
19
Я нахожу тебя красивой (фр.).
20
Муштабель – инструмент художника в виде длинной палки с мягким шариком на конце, служит для поддержки руки при работе над мелкими деталями картины.
21
Уэлс – небольшой город в графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменит кафедральным собором с астрономическими часами XIV в.
22
Циркус – площадь, историческое кольцо зданий в Бате.
23
«Опера нищего» – балладная опера, сатирическое произведение, созданное драматургом Джоном Геем и композитором Иоганном Кристофом Пепушем. Премьера состоялась в 1728 г.
24
Лоо – азартная карточная игра, часто упоминается в английской литературе.
25