Часть 46 из 82 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нельзя ли попросить вас рассказать о событиях того вечера, когда напали на мисс Джеймс? Я знаю, что вы все уже сообщили старшему инспектору, но мне хотелось бы услышать это лично от вас.
— Конечно, сэр, хотя добавить тут особо нечего. У нас с Эриком был выходной вечер. Мы собирались навестить мою сестру в Бьюде. Мисс Джеймс любезно пообещала нам, что разрешит взять «бентли», поэтому нам пришлось дожидаться возвращения хозяйки из городка.
— Она сообщила вам о причине своего визита туда?
— Нет. Сказала только, что у нее болит голова и она хочет вечером лечь пораньше. Я поднялась к себе, чтобы переодеться, это было за несколько минут до шести. У нас с Эриком комнаты наверху. Потом я спустилась сюда, в кухню, и мы оба стали ждать, когда мисс Джеймс вернется.
— Мы услышали, что подъехала машина, но это был не ее автомобиль, — вставил Эрик.
— Когда это было?
Шофер пожал плечами:
— Около шести.
Сказанное Эриком подтверждало то, что Пюнд слышал недавно от Саймона Кокса. Продюсер примерно в это время подъехал к дому, но остался сидеть в машине.
— Мисс Джеймс приехала несколько минут спустя, — продолжила Филлис. — Она вошла в дом и сразу поднялась наверх, так мне показалось. Утверждать не берусь, потому как слух у меня не слишком хороший, а стены в доме очень толстые. Мой сын Эрик скажет точнее.
Эрик на краткий миг оторвал взгляд от стола, но промолчал.
— В какое время вы вышли из дома? — задал вопрос Пюнд.
— Честно говоря, позже, чем мне хотелось бы. Мы собирались к моей сестре Бетти, и нас ждали там к семи, но мы вышли только в двадцать пять минут седьмого.
— Вы видели, как уехал мистер Пендлтон?
— Нет, сэр. Но его машина стоит на площадке с другой стороны дома. Он мог попасть на нее через стеклянную дверь в гостиной.
— Однако вы сообщили полиции, что после его ухода к дому подошел кто-то посторонний?
— Это так, сэр. Звонок не звенел, но мы слышали, как Кимба залаял, а это верный знак, что здесь чужой. Минуту спустя открылась и закрылась дверь, так что наша догадка подтвердилась.
— Но кто именно это был, вы не видели?
— Наше рабочее время закончилось. Мы не были одеты подобающим образом, чтобы встречать посетителей.
— В таком случае вполне вероятно, что после вашего ухода из дома мисс Джеймс осталась наедине с неизвестным, кто бы он ни был. Тем самым человеком, который подходил к двери.
Щеки у миссис Чандлер зарделись.
— Не знаю, на что вы намекаете, сэр. У нас не было причины полагать, что хозяйке что-то угрожает. Тоули — место очень спокойное. У нас даже дома не запирают по ночам. Ничего подобного тут раньше не случалось. Мы с Эриком вышли через черный ход, — Филлис указала на дверь, — сели в «бентли» и уехали.
— И до того как ушли, ничего не слышали? Звуков борьбы? Звона разбившейся лампы?
— Ничего мы не слышали, сэр. В доме было совершенно тихо.
Разговор, судя по всему, подошел к концу. Пюнд встал.
— Я обязан задать вам последний вопрос, — сказал он. — Перед тем как уехать, вы повздорили с сыном.
Он произнес эту фразу как бы невзначай, не придавая ей большого значения.
Филлис Чандлер вскинулась:
— С чего это вы взяли, сэр? Не припоминаю ничего подобного.
— Разве вы не обсуждали отель «Мунфлауэр»? Не высказывали мнение, что там творится нечто, что можно охарактеризовать как кривое? Не говорили, что якобы насквозь все видите?
Эрик растерялся, но его мать быстро овладела собой и невозмутимо произнесла:
— Ах это? Да, вполне возможно. Всем известно, что отель приносит убытки, и, раз уж вы спросили, у мисс Джеймс были сомнения насчет того, как им управляют.
— Вы имели в виду, что насквозь видите махинации Гарднеров, как я полагаю?
— Не хочу разводить сплетни, сэр. Это дело не имеет отношения ни к Эрику, ни ко мне.
— И тем не менее вы тогда здорово разозлились на сына.
— Я разочарована своим сыном. Если бы вы знали его отца, то поняли бы почему.
— Мам, ты не смеешь так говорить обо мне! — Эрик впервые вступился за себя.
— Еще как смею! — Филлис сердито посмотрела на него. — Каждый день твоей жизни — сплошное разочарование для меня. Твой отец был героем войны. А ты чего достиг? — Она сложила руки на груди. — Мне больше нечего сказать.
— Последний вопрос. — Пюнд пристально наблюдал за ней. — Вы опасались, что мисс Джеймс узнает правду, которую вы скрываете от нас? Ту, что обсуждали тем вечером на кухне? Отпираться бессмысленно, у нас есть свидетели.
Пюнд не повторил всего, что сказал им Кокс. Продюсер утверждал, что Чандлеры готовы были убить Мелиссу Джеймс, если истина вдруг откроется.
— Возмутительно, как люди всегда шпионят друг за другом, — посетовала Филлис Чандлер. — Да, мы с Эриком слегка поцапались, но ничего серьезного. Такое бывает, когда обслуживаешь дом вроде этого. Думаете, нам приятно работать вместе? Ну, повздорили маленько — подумаешь, событие. Все ссорятся, дело житейское. А тому, кто подслушивал, лучше прийти сюда и высказать все в лицо, а не вести себя как трус, действуя исподтишка. И вам, сэр, не пристало сплетни собирать.
— Мне жаль, миссис Чандлер. Но мой долг разобраться во всех мельчайших деталях дела.
— Ну, это не имеет никакого отношения к убийству. — Она вздохнула. — Эрик работает недостаточно усердно. Я сочла нужным высказать ему свои претензии, только и всего.
— Очень хорошо, миссис Чандлер. Наш разговор окончен.
Аттикус Пюнд улыбнулся, как бы заверяя женщину, что ей не о чем волноваться, а потом вместе со старшим инспектором вышел из кухни и вернулся в холл.
Мисс Кейн ждала их, сидя в кресле.
— Я так виновата, мистер Пюнд! — воскликнула она.
— Надеюсь, у вас все прошло, мисс Кейн?
— Да, сэр. Я просто прогулялась немного по саду. — Секретарша постаралась улыбнуться, но было заметно, что ее до сих пор трясет.
— Хотите вернуться в гостиницу?
— Нет, сэр, я предпочту остаться с вами. — На щеках у нее горел гневный румянец. — Это такое гнусное преступление! Вы должны непременно выяснить, кто его совершил. Я уверена, что вы сумеете вывести злодея на чистую воду!
— Надеюсь, что не подведу вас, — сказал Пюнд.
— Что нам делать с этими двумя? — спросил Крол, взглядом указав в сторону кухни. — Какого вы о них мнения?
— Это несчастные люди, — ответил сыщик. — И им определенно есть что скрывать. Уж это нам доподлинно известно. Однако не следует забывать, старший инспектор, что Мелисса Джеймс звонила доктору Коллинзу уже после того, как Чандлеры ушли.
— Это если верить их словам. Ну до чего же все запутанно!
— Быть может, доктор Коллинз сумеет внести бо́льшую ясность.
Филлис Чандлер наблюдала за тем, как посетители уходят, из окна кухни. Эрик встал из-за стола и подошел к матери.
— Он знает, — сказала Филлис, не оборачиваясь. — А если пока еще и не знает, то обязательно докопается.
— Что же нам делать? — почти взвизгнул Эрик. Он снова чувствовал себя маленьким ребенком, отец которого ушел на войну, а сам он возвращается домой из школы и ждет, что мама решит за него все проблемы.
Но на сей раз мать не оправдала его надежд.
— Ты хочешь сказать, что делать тебе?
Она повернулась и ушла, оставив Эрика наедине с его тяжкими мыслями.
Глава 10
«Приди, сладкая смерть»
Добрый день! Рады приветствовать вас в «Приюте Айболита»!
Доктор Коллинз встретил гостей на пороге своего дома. Пиджак он снял, но остался в тех же рубашке, жилете и галстуке, которые они видели на нем прежде. В руке у него была трубка.