Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 18 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
быстро. – Она предполагала, что вы можете просто продать предприятия, вложить деньги в фонды и жить, ничем себя не утруждая.По выражению лица агента, капитан Фоули мог сделать вывод, что мисс Лэмптон не питала иллюзий по поводу его деловых талантов. Однако это не отвратило ее от мысли оставить ему все, чем она владела. Слегка дрогнувшей рукой капитан провел по лежавшим на письменном столе гроссбухам.Он вдруг представил себе женщину, жившую в этом доме до него. Она много трудилась и заработала состояние, которое пришлось оставить совершенно чужому человеку. Мисс Лэмптон сделала это не потому, что питала к нему какие-то личные чувства. Из того, что он услышал, Роберт мог сделать вывод, что она не любила мужчин в принципе.– Но почему я? – спросил он. – Я не имею к ней никакого отношения.Треверс слегка выпятил подбородок:– Тем лучше для вас, сэр. Когда мисс Лэмптон проявила свой, выражаясь словами ее родных, трудный характер, семья отвернулась от нее. Братья могли бы ее защитить, когда отец решил выставить ее из дому. Или помочь ей после его смерти. Но они ничего не сделали. Единственным человеком, который пытался за нее заступиться, была ваша матушка. Она пошла к старику и умоляла его позволить Эуфемии выбрать себе мужа по любви. Поэтому, когда главой семьи стал Алджернон, он начал преследовать вашу мать. Он обвинил ее в том, что она поощряла его сестру в неповиновении отцу. Позже мисс Лэмптон узнала о том, что произошло с вашей матерью, но она уже ничем не могла помочь несчастной леди. Поэтому она решила, что может хотя бы отчасти компенсировать эту несправедливость, сделав вас своим наследником.Роберт погрузился в размышления.– Должен ли я заняться вопросами продажи ваших предприятий, сэр? – спросил Треверс, когда задумчивое молчание капитана Фоули затянулось.– Я полагаю, это наилучший вариант, – заключил Роберт. Он мог обсудить план продажи с Ленсборо. Пожалуй, это стоит сделать в первую очередь. – Займитесь этим.Треверс улыбнулся и встал со стула.– С удовольствием, сэр. И если позволите, я очень рад, что вам удалось выполнить условия, необходимые для того, чтобы унаследовать состояние, ради которого мисс Лэмптон трудилась всю свою жизнь. Мне было бы очень печально видеть, что оно досталось этому шалопаю, ее племяннику. – Его улыбка погасла. – Он ни разу даже не попытался нанести ей визит, полагая, что имеет дело с чудаковатой старой дамой, тихо доживавшей свой век в деревенской глуши!– Честно говоря, я тоже.– Да, но вы даже не знали о ее существовании, верно, сэр? Мисс Лэмптон нравилось думать, что она станет своего рода доброй феей, взмахнувшей волшебной палочкой и… – Он резко умолк, заметив на лице капитана явные признаки раздражения. – Что ж, не стану отрицать, что она была несколько эксцентричной, – смущенно сказал он.– Еще один вопрос, если позволите, – обратился к нему капитан Фоули. Лицо поверенного снова приобрело выражение усердного служащего, ждущего указаний. – Если она так не любила своего брата и его сына, каким образом Перси Лэмптону удалось сделать так, что его упомянули в завещании?– Это скверное дело, сэр. – Треверс помрачнел. – В последние годы, когда мисс Лэмптон потеряла возможность свободно передвигаться, Алджернон начал изредка посещать ее. Он расхаживал по дому, прикидывая, сколько он стоит, поскольку предполагал, что все достанется кому-то из членов его семьи. Он хотел, чтобы дом унаследовал его младший сын Перси, поскольку большая часть его собственного состояния отходила старшему. Когда он обнаружил, что мисс Лэмптон не только уже написала завещание, но и назначила своим наследником вас, ему стало… ну, я бы сказал, завидно, если так можно выразиться. Он принялся терроризировать мисс Лэмптон, и, хотя ему не удалось заставить ее вычеркнуть вас из завещания, она согласилась сделать то злополучное дополнение! – Помолчав несколько секунд, он закончил: – Это все?Капитан Фоули почувствовал, как в душе шевельнулось родственное чувство к этой женщине, которую он никогда не знал. Она не любила своего брата почти так же сильно, как он. Должно быть, он причинил ей немало страданий, если она сделала все, чтобы мальчик, которого он обрек на бедность и унижение, стал богатым.Поверенный ушел, а капитан Фоули все продолжал сидеть за письменным столом, потрясенный размерами своего огромного состояния. Грудь переполняло ощущение восторга. Наконец, когда он уже не мог удержать его, оно выплеснулось наружу, и Роберт разразился громким смехом. Ему больше никогда не придется волноваться об оплате счетов. В любой момент, когда ему вздумается, он сможет купить новую одежду. Сесть за карточный стол, не считая, сколько монет осталось у него в кармане!Надо найти Дебору и рассказать ей обо всем. Он быстро подошел к камину и позвонил экономке.– Скажите моей жене, что я хочу с ней поговорить, – приказал он.Миссис Фарелл подняла брови с выражением глубокого неодобрения, но, ничего не сказав, отправилась исполнять его приказ. Только по прошествии нескольких минут, когда робкий стук в дверь сообщил ему о приходе жены, Роберту пришло в голову, что посылать за ней, как за одной из своих служанок, было неуважительно.Выражение неуверенности на лице жены, когда она подошла к столу, за которым он сидел, только подтвердило осознание того, как мало его обхождение с ней походило на уважение, приличествующее мужу в отношении его жены. Роберт вспомнил, как Дебора вылетела из спальни после его утренней вспышки. С тех пор он ее не видел. И сейчас у нее был такой вид, как будто она предпочла бы с ним не встречаться.– Я просил вас прийти сюда просто потому, что хотел поделиться с вами новостями, которые мне сообщил агент мисс Лэмптон, – сказал он. – Сядьте куда-нибудь! А то у вас вид, как у провинившегося младшего офицера! – выпалил он, хотя понимал, что чувство вины заставляет его, совершенно несправедливо, выплескивать раздражение на жену. Роберт злился на самого себя. И разозлился еще больше, когда Дебора села на стул и опустила глаза на свои сложенные на коленях руки, как будто ждала, что ее снова станут бранить.Быстро припомнив те немногие слова, которыми они успели обменяться после того, как произнесли свои клятвы, он понял, что не может винить ее в этом. Тяжело вздохнув, он сказал:– Вам нелегко пришлось со мной в эти дни. Извините меня.– Извинить вас? – Дебора бросила на него короткий вопросительный взгляд. Потом покачала головой. – Сегодня утром я поняла, что мне тоже есть за что извиниться.– Вам? – Капитан с удивлением выпрямился в кресле. – За что? Что вы такого сделали?– Ну, я сердилась на вас… и не один раз…– Что я, несомненно, заслужил, смею сказать. Послушайте, – продолжил он, когда она открыла рот, как будто собиралась возразить, – теперь мне ясно, что соединить вместе две жизни оказалось куда более сложной задачей, чем я мог себе представить. Нам надо каким-то образом приспособиться к присутствию Линии в нашей спальне. Вы знаете, что я не могу обойтись без его помощи, но…– Если бы вы просто предупредили меня, до того как послать за ним, чтобы я могла прикрыться. Или уйти к себе, если вам нужна помощь деликатного свойства.Щеки Деборы густо покраснели. Это напомнило Роберту, какой очаровательно растрепанной он увидел ее утром, когда она наконец высунула голову из-под одеяла.– Я не должен был говорить с вами так грубо сегодня утром. Это непростительно.Дебора робко улыбнулась ему:– Как вы сказали, нам обоим нужно приспособиться к семейной жизни. Смею сказать, нам потребуется определенное время, чтобы привыкнуть друг к другу.Боже, до чего же она великодушна! И как разумно отнеслась к их утренней ссоре. Роберту вспомнилось, какие сцены разыгрывались в Уолтон-Хаусе, когда его единокровный брат привез туда свою жену француженку. Хлопанье дверей, битье посуды, надутые губы и вспышки гнева. Элоиза носилась по городу и вела себя самым возмутительным образом, пытаясь наказать своего супруга за его холодность и чрезмерно властное обращение с ней. В конце концов все улеглось, но первое время они изрядно помучили друг друга.Конечно, капитан с самого начала знал, что с Деборой истерики ему не грозят. Он ни разу не видел, чтобы она поднимала шум из-за жизненных трудностей, встречавшихся на ее пути. Она просто и спокойно делала то, что было необходимо.– На это у нас есть вся жизнь. – Он улыбнулся, мысленно поздравив себя, что выбрал в жены такую уравновешенную девушку. – И если мы оба проявим такое же благоразумие, как вы сегодня утром, то это может оказаться довольно приятным занятием.– О! – воскликнула она, и ее улыбка стала шире. Как приятно было слышать такие слова. Тем более что Дебора не сомневалась в их искренности. Он ведь обещал, что не станет говорить ей льстивых комплиментов. Она наклонила голову и принялась нервно теребить нитку, торчавшую из ее манжета.Заметив ее нервный жест, капитан мгновенно понял, на что ему хотелось бы потратить свои деньги. И не только потому, что жена не успела взять с собой достаточное количество платьев. У нее никогда не было много одежды. До бала у Ленсборо Дебора весь сезон носила одно-единственное бальное платье, стараясь разнообразить его с помощью различных дополнений. Насколько он знал, у нее было всего три или четыре шляпки, а перчатки она носила до тех пор, пока они не начинали рваться.– Когда мы вернемся в Лондон, я хочу, чтобы вы полностью обновили свой гардероб, – решительно заявил он.Дебора посмотрела на него с тревогой.– Вам не нравится, как я одеваюсь?– Дело не в этом. Вам нужна новая одежда. Мне хочется, чтобы вы одевались по последней моде. – Роберт хотел, чтобы она получила удовольствие. Все женщины любят ходить по магазинам и покупать одежду. А потом щеголять в ней. – Еще нам нужно купить коляску, чтобы вы могли ездить на прогулки в Гайд-парк. – Капитан задумался. – И дом, красивый дом с самым модным адресом.У Деборы упало сердце. Ему следовало жениться на другой женщине. Совсем не такой, как она. В то время как она мечтала о полном детей доме в сельской местности, ее муж, похоже, хотел жить в городе, изображая из себя важную персону. Она вдруг с болью осознала, что они никогда не обсуждали, каким хотят видеть свое семейное будущее. Роберт упоминал о детях и обещал, что она ни в чем не будет нуждаться, но он ни разу не говорил, как и где им предстоит прожить эту жизнь.Растянув губы в бодрой улыбке, она заставила себя ответить:– Звучит заманчиво.Капитан нахмурился.– Правда, мы не сможем сделать это в одночасье. Треверсу может потребоваться определенное время, чтобы выручить необходимые нам деньги. – Он показал на кипу гроссбухов, которые лежали на разделявшем их письменном столе.– О, я вовсе не против того, чтобы какое-то время пожить здесь, – торопливо вставила Дебора. Если капитан намеревался вернуться в Лондон, ей следовало по максимуму использовать то время, что они пробудут здесь. Из окна пустовавшей спальни на втором этаже, где она побывала сегодня утром, Дебора заметила, что в центре бархатно-зеленой лужайки растет не традиционный дуб, а огромный тис. За ним виднелся окруженный стеной плодовый сад. Ее хозяйственная натура рвалась изучить и его, и огород, и кладовые. А как будущая мать, она хотела посмотреть, нельзя ли построить на тисе домик для детей. И если нет, то хотя бы повесить на его ветвях качели. Судя по тому, что ей удалось увидеть, когда они подъезжали к дому, неподалеку была деревня. Дебора хотела бы прогуляться туда пешком, осмотреться, наметить маршруты для будущих прогулок, посетить местную церковь с приземистой башней в норманнском стиле и завести знакомство с местными дамами.Ее бы ничуть не расстроило, если бы она больше никогда не вернулась в Лондон. Жизнь там казалась ей пустой, суетливой и совсем не уютной.– Простите, что я не дал вам возможности взять с собой даже смену одежды, – прервал ее размышления капитан. – Но в ближайшие несколько дней вам в любом случае не понадобится много
вещей.Похоже, он не собирался развлекаться, подумала Дебора, совершенно упустив из виду его кривую усмешку.– Нет, полагаю, что нет, – ответила она, стараясь проявлять максимальную отзывчивость к его желаниям. Во время еды капитан с трудом мог вынести даже присутствие в комнате своей жены, не говоря уже о чужих. Если она не будет выходить за пределы дома и сада, то сможет обойтись одним платьем, пока не прибудут сундуки с ее вещами. А визиты к соседям придется отложить до следующего раза, когда они сюда приедут. Если такое случится.– Значит, вы согласны? – спросил он, поднявшись и выйдя из-за стола.– Согласна? – Дебора не слышала, чтобы он ее о чем-то спрашивал. Озабоченно нахмурив брови, она постаралась припомнить весь их разговор.– Что нам стоит потратить эти несколько дней на то, чтобы получше узнать друг друга, – объяснил он, подойдя к ней.Она в недоумении подняла на него глаза. Роберт протянул руку и провел пальцем по ее щеке. В его темных глазах разгорался огонь желания.– Дебора, я хочу снова отвести вас в постель. Сейчас. Средь бела дня. Вас это шокирует? – Его лицо приняло непроницаемое выражение. – Вам противно?У нее замерло сердце при виде желания, отразившегося в его глазах, прежде чем он успел замкнуться. Дебора думала, что он с трудом терпит ее присутствие в постели, потому что она не та женщина, которую он хотел. Сейчас она видела, что его упорное желание, чтобы в спальне было темно, объяснялось страхом. Ее муж боялся, что она считает его неприятным. Деборе хотелось плакать. Как он мог думать, что она считает его неприятным всего-навсего из-за нескольких шрамов?Она медленно поднялась и протянула руку, повторяя движение, которым он только что погладил ее по щеке. Дебора намеренно выбрала для этого неповрежденную часть его лица. Потом, поднявшись на цыпочки, поцеловала обезображенную шрамами щеку и сказала:– Нет, мне не противно. Но я действительно немного шокирована. Но не вашим предложением, а своей реакцией на него. Когда вы сказали, что хотите снова пойти в постель, мое сердце забилось чаще. Я знаю, что это совершенно неприлично, но…Роберт поймал ее руку и прижал ее к щеке, его глаза потемнели.– Вы тоже этого хотите, – прохрипел он и, обхватив ее рукой за шею, поцеловал в губы.– Да, – задыхаясь, ответила Дебора, когда он наконец оторвался от нее. – Я не должна, но…– Почему не должны? Мы женаты, Дебора. В этом нет греха. – Схватив ее за руку, капитан двинулся к двери.Теперь ее сердце действительно колотилось изо всех сил. Мысль о том, чтобы средь бела дня вернуться в спальню, невероятно возбуждала.– Проклятье, – выругался Роберт, резко остановившись. – Мне придется сначала позвать Линии, чтобы он отвязал ногу.У Деборы вырвался слабый стон разочарования, когда она представила себе эту сцену. Ему придется вызвать слугу и пройти всю процедуру подготовки ко сну, но сначала отправить ее к себе, чтобы она не присутствовала при этом ритуале. Потом он пошлет за ней. А когда все закончится, он снова отошлет ее, чтобы Линии помог ему привести себя в порядок и снова прикрепить протезы. Вся процедура будет долгой, тягостной и неловкой для всех ее участников.– Да, звучит не слишком романтично, – с грустью призналась она.– Когда я делал вам предложение, мы договорились, что не будем пытаться морочить друг другу голову романтическими бреднями, – раздраженно бросил он.– Романтические бредни… – Дебора вздохнула, вспоминая, в какой восторг пришла, когда капитан Фоули сделал ей предложение. Она согласилась на все, чего он требовал. – Нет, нам это не нужно. – Дебора смотрела на мужа, который с каждой секундой становился все более напряженным, расстроенным и раздраженным, и думала, что сделать, чтобы помочь ему.– Но я знаю, чего хочу, – осторожно сказала она, заставляя его оторвать взгляд от двери, на которую он злобно смотрел последние несколько секунд.– Чего же вы хотите?– Того же, что и вы. – Дебора вспыхнула, но не отвела глаз. – Вы говорили о том, чтобы мы вернулись в постель… ладно, но действительно ли нам нужна постель? Я не слишком в этом разбираюсь, но мне кажется… м-м-м… – После этого она уже не могла смотреть ни на что, кроме своих рук, которые, сплетя пальцы, держала под грудью.Не говоря ни слова, Роберт протянул руку и повернул в замке ключ. Потом совершенно спокойно подошел к окнам и очень аккуратно задернул гардины.– Вы уверены в том, что сказали? – спросил он, повернувшись к ней.Даже в полумраке, воцарившемся в комнате, она видела, каким жадным огнем горели его глаза. Да и ее сердце стучало тяжелым молотом. Она не могла говорить. Только кивнула.– Тогда идите сюда, – позвал он, протянув вперед руку.Дебора подбежала к нему, и он, сжав ее в объятиях, впился ей в губы поцелуем, не имевшим ничего общего с нежностью. Но и этого ей казалось мало. Ее не волновало, насколько непристойным было ее поведение, она знала только, что не остановится ни перед чем в своем желании выразить свою любовь к нему, тем единственным способом, который он готов был от нее принять.– Я хотел бы, чтобы мы были голыми, – низким голосом произнес он, целуя Дебору в шею и сжимая рукой ее грудь. – Я хотел бы, чтобы у меня хватило сил и ловкости взять вас стоя. А если бы вы не были благородной леди, я мог бы положить вас на стол…Образы, рожденные его словами, должны были бы шокировать ее, но она чувствовала лишь нарастающее возбуждение. И готовность согласиться с любым его требованием.– Так сделайте это, – услышала Дебора свой собственный голос, охрипший от желания.На лице Роберта отразилось изумление.– Что вы хотите, чтобы я сделал?..– Все, что хотите, – ответила она, запуская руку под его рубашку. Когда ее пальцы коснулись теплого атласа его кожи, она вздохнула. – Я тоже хочу чувствовать ваше тело, – призналась Дебора, глядя на него и трепеща от собственной дерзости. – Я хочу вас сейчас. Здесь, в этой комнате. – Ее голос сорвался на всхлип. – Я не хочу ждать Линии, не хочу, чтобы все произошло деловито и холодно.– Нет, я этого не допущу, – прохрипел Роберт. – И не заставлю вас ждать. Но если вы хотите этого прямо сейчас, – предупредил он, – вам придется мне помочь.– Я знаю, – шепнула она. – Говорите, что мне делать.С неистовым стоном он снова припал к ее губам жадным поцелуем. И впервые обхватив ее искалеченной рукой за талию, прижал к себе. Дебора чувствовала ее силу. Ей просто казалось немного странным, что она кончается чуть ниже локтя. Но эта мысль, мелькнув, тут же исчезла из ее сознания. Роберт задрал вверх ее юбки и, сунув под них руку, нащупал нежную кожу бедра выше того места, где кончались чулки. Но там его рука остановилась лишь недолго. Вскоре, повинуясь воле его умелых пальцев, Дебора начала стонать и вцепилась в его плечи, потому что ее колени так ослабели, что она боялась упасть.– К стене, – рявкнул Роберт, увлекая ее в тесное пространство между двумя застекленными книжными шкафами. – Держите свои юбки, – приказал он, выпустив их, чтобы расстегнуть бриджи. – Это будет не слишком благопристойно, – предупредил он, когда Дебора, быстро подчинившись, открыла ему путь туда, куда они стремился.Нет. Она резко глотнула воздух. Это было совершенно непристойно. И совсем не деловито и холодно. Это было безумно, восхитительно и… совершенно необходимо. О, каким необходимым было для нее это доказательство того, что муж хотел ее сейчас и не мог дождаться ночи.– Роберт, – воскликнула Дебора, обхватив его руками за шею. – Роберт, я… я…Она хотела крикнуть: «Я люблю тебя!»Но его губы нашли ее рот, и слова так и не вырвались наружу. Он целовал ее так, словно от этого зависела его жизнь, и с каждым его рывком эта буря страсти все дальше уносила их прочь.На этот раз они достигли спасительного берега вместе, цепляясь друг за друга, как двое выживших после кораблекрушения. Их содрогающиеся от пережитого шторма тела бессильно опустились на пол.– О боже, – прошептала Дебора, уткнувшись лицом в его плечо.– Бог не имеет к этому никакого отношения. – Он засмеялся и, повернувшись на бок, посмотрел на жену. Ее щеки пылали, веки сомкнулись от страсти. Наклонившись, Роберт поцеловал их по очереди.Она обняла его за шею и прижалась к нему всем телом. Ей хотелось, чтобы это длилось вечно. Дебора ненавидела, когда по ночам Роберт отодвигался в сторону и, перевернувшись на спину, лежал, молча, в мрачной задумчивости. Если бы она только знала, как продлить это ощущение близости!– Имейте снисхождение, женщина, – простонал он и повернулся так, что оказался наполовину лежащим на ней. – Дождитесь хотя бы ланча, чтобы я мог прийти в себя и восстановить силы. Тогда мы сможем снова удалиться в спальню.– Что? – Дебора несколько секунд смотрела на мужа в полном недоумении, прежде чем поняла. Он думал, что она хочет еще сразу после того, что они только что пережили! В его глазах не было нежности, только какая-то самодовольная гордость. Взгляд, которым мужчина смотрит на женщину, которой только что попользовался всласть в своем кабинете.Она почувствовала себя смущенной и униженной, понимая, что в глазах мужа их соитие не имело никакого отношения к любви.Дебора села и одернула вниз юбки, прикрыв колени. Роберт перевернулся на спину и раскинул руки в стороны.– Смотрите, что вы со мной сделали, – простонал он в притворном отчаянии. – Теперь вам придется помочь мне встать, надеть на меня рубашку, натянуть бриджи…Ей захотелось дать ему пощечину. В том, что они делали, он участвовал не меньше нее. По правде сказать, даже больше. Ведь это он первый предложил ей пойти в постель! Дебора резко встала на колени и, наклонившись над мужем, начала приводить в порядок его одежду. Он схватил ее за руку.– Что на этот раз? Чем я вас разозлил?– Ничем! – бросила она.Свет в его глазах погас.Капитан перевернулся на бок и привстал, опираясь на здоровое колено и поддерживая себя рукой.– Я обойдусь без вас! – холодно сказал он, когда Дебора попыталась помочь ему подняться. А потом с ловкостью, которой она никак не могла в нем подозревать после того, как он раз за разом повторял, что не может обойтись без Линии, ухватился сначала за ножку стола, потом за стул и решительно встал на ноги.– В таком случае я вас оставлю, – сказала она, когда Роберт уселся в кресло, стоявшее у стола.– Дебора, подождите! – услышала она его голос, когда, резко повернувшись, бросилась к двери.Дебора несколько минут безрезультатно дергала ручку, пока не вспомнила, что капитан запер дверь.– Дебора, ради бога…Она не слышала, что он говорил дальше. Отперев дверь, Дебора распахнула ее и, не замечая ничего вокруг, бросилась по коридору к парадной двери. Выбежав на улицу, она подняла лицо навстречу солнечным лучам, лившимся на землю с безоблачного синего неба. Как это могло быть? Такой ослепительно прекрасный день, а она… она чувствовала себя такой разбитой и… грязной.Впрочем, это уже не имело значения. Ей надо было каким-то образом отгородиться от этого человека, который мог заставить ее таять и делать все, что он захочет, а уже в следующую секунду холодно отвернуться от нее. Установить дистанцию.Спустившись с крыльца, Дебора пошла по дорожке в парк.Глава 9– Вы могли бы сказать моему мужу, что я пошла к себе отдохнуть? – попросила Дебора миссис Фарелл.Ей казалось, что она гуляла несколько часов. У нее болели ноги, болело сердце, в затылке возникла тяжесть – верный признак подступающей головной боли. Хотя она сама была виновата в этом, когда вылетела из дома без шляпки. Дебора никак не
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!