Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 14 из 18 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
усмехнулся. – Нет, миссис Фоули, вы не должны мне угрожать. Скорее вам следует молить меня о пощаде.Когда он произнес ее имя, слабая надежда на то, что Дебору приняли за кого-то другого, растаяла. Тем не менее она сделала храбрый вид и, посмотрев в маленькие, заплывшие глазки мужчины, сказала:– Молить о пощаде? Ну уж нет, это вы будете умолять о прощении за свою грубость и попытки запугать меня.Мужчина ухмыльнулся и наотмашь ударил ее по лицу. Деборе показалось, что он нанес удар без всяких усилий, но она отлетела в дальний угол кеба. У нее померкло в глазах. Щека горела, как от ожога. Она не могла поверить, что все это происходит с ней наяву. Выпрямившись, Дебора инстинктивно подняла руку и дотронулась до губы в том месте, где чувствовала жжение. Ухмылка мерзавца стала еще шире, как будто эта небольшая демонстрация грубой силы доставила ему удовольствие.– Это всего лишь намек, миссис Фоули, чтобы вы поняли, что мы не шутим. Если вы в своем уме, то не станете больше со мной спорить. Просто сидите тихо, чтобы нам не пришлось преподать вам другой урок. Понятно?Мужчина говорил так спокойно, что Деборе с трудом верилось, что он только что ее ударил. Но потом она опустила глаза на свою руку и заметила на перчатке алое пятно. Ощутив на подбородке влагу, она поняла, что это ее кровь, стекавшая из разбитой губы.Изумленное выражение ее лица, видимо, очень позабавило ее похитителя, потому что он рассмеялся и, сложив руки на груди, уставился на нее с ленивым презрением.Он решил, что испугал ее. Ладно, она еще покажет ему, как он ошибся. Если он думает, что она настолько малодушна, что просто так позволит им увезти ее, даже не попытавшись бороться, он сильно заблуждается!Как только кеб остановился и похититель наклонился, чтобы открыть дверцу, Дебора метнулась в противоположную сторону и, распахнув другую дверцу, попыталась выскочить на улицу. Она понятия не имела, где находится, но полагала, что, если побежать и начать громко кричать, кто-нибудь непременно придет ей на помощь.Однако, едва ее нога коснулась грязной мостовой, как на плечо опустилась большая рука. Похититель ринулся за ней через салон кеба и, когда она спрыгнула, успел схватить ее.– Помогите! – закричала Дебора, стараясь вырваться.Она изо всех сил рванулась вперед и почувствовала, как лопнул шов на рукаве пальто. Но потом возница, про которого она совсем забыла, спрыгнул со своего места и, оказавшись прямо перед ней, пришел на помощь товарищу. Он с мрачным видом поднял руку в перчатке и, растопырив пальцы, втолкнул ее в салон кеба, отчего Дебора опрокинулась назад и, потеряв равновесие, упала на пол к ногам похитителя.Несмотря на ее отчаянные попытки сопротивления, он выволок ее из кеба и, порвав ей юбку, выбросил на улицу с другой стороны, где она и приземлилась в самую грязь. Злодей схватил Дебору за воротник пальто, грубо поднял на ноги и, недовольный тем, что пришлось ее ловить, повернул ее кругом и ударил лицом о дверцу кеба. От страшной боли Дебора отшатнулась назад и едва не потеряла сознание. Ее колени подогнулись, и злодей, подхватив ее за талию, бросил к себе на плечо, как будто она весила не больше охапки соломы.Дальнейшее Дебора помнила смутно. Какая-то усталая женщина, скользнув по ней взглядом, отвела глаза в сторону, как будто похищение человека средь бела дня ее совершенно не касалось. Кровь, капавшая при каждом шаге на спину похитителя с ее разбитого лица и расплывавшаяся темными пятнами на ткани его куртки. Потом сгущавшаяся темнота и усиливающийся запах сырости по мере того, как злодей все глубже затаскивал ее в свое логово.В конце концов он пригнулся, проходя под низкой аркой, и бросил Дебору на матрас, набитый соломой. Глядя сверху вниз на ее беспомощное тело, похититель спокойно и холодно произнес:– Я предупреждал, чтобы вы вели себя тихо.Постепенно приходя в себя, Дебора почувствовала, как ее сковывает ледяной ужас.Мужчина присел на корточки возле нее и заявил:– Вы ведь больше не станете доставлять нам хлопот, милая леди? – Для большей убедительности он положил свою мясистую лапу на ее лодыжку и провел ею немного вверх под юбку.Деборе казалось, что ей достаточно плохо, чтобы безропотно стерпеть все, что угодно. Но прикосновение руки этого человека вызывало такое отвращение, что она, испуганно вздрогнув, отдернула ногу в сторону. Она была полностью в его власти. Насилие, к которому он прибегнул, чтобы заставить ее подчиниться, не оставляло сомнений в том, чего ей ожидать, если она снова попробует сопротивляться. Он мог сделать с ней все, что захочет, и никто бы ему не помешал.Дебора почувствовала себя так, словно провалилась в какой-то другой мир. В мир, где правила, обеспечивавшие ей безопасное существование, больше не существовали. В этом мире мужчина мог бить женщину прямо посреди улицы, и все, кто это видел, делали вид, что ничего не происходит, боясь, как бы их не постигла та же участь.– Мне даже жалко, что вы так быстро сдались, – сказал злодей. – Я бы с удовольствием поучил вас еще. – Он протянул руку, как будто хотел снова ее схватить. Дебора отпрянула назад и, прислонившись спиной к стене, сжалась в комок. Мужчина наклонился над ней и крепко схватил за руку. Его заплывшие жиром глазки сверлили ее взглядом. Потом злодей резко сорвал с ее запястья шнурок ридикюля, развязал его и высыпал содержимое на каменный пол.– Маловато у вас денег для женщины, которая замужем за таким богачом, – недовольно произнес он, выбирая монеты, валявшиеся среди ее личных вещей. – Но ничего. Хватит на то, чтобы заплатить кебмену и кормить вас, пока вы будете сидеть здесь.С этими словами он вышел из комнаты и запер за собой дверь.Дебора со стыдом обнаружила, что дрожит как осиновый лист и при каждом вздохе из ее груди вырываются судорожные всхлипы. Она никогда не считала себя трусихой, но в том, с какой легкостью этот человек применял силу, какое очевидное удовольствие ему доставляло причинять ей боль, было что-то нечеловеческое. Он даже не стал скрывать, что обрадовался бы, если бы она стала сопротивляться и у него появился предлог, чтобы еще сильнее избить ее. Каким же надо быть чудовищем?Но зачем эти люди напали на нее? Дебора просто не могла себе представить, чтобы кому-то понадобилось ее похищать. И тем не менее они выбрали ее не случайно. Злодей назвал ее по имени.Ее лицо и волосы сделались липкими от крови, левую бровь, рассеченную о дверцу кеба, саднило. Дебора чувствовала, что из ранки сочится тонкая струйка крови, но она ничего не могла с этим поделать, разве что прижать к брови уже испачканную перчатку в надежде остановить кровь. В ее тюрьме не было ничего, кроме матраса, на котором она лежала, и стоявшего у двери ведра, очевидно, предназначенного для отправления нужд.Сама комната, судя по царившей в ней темноте, находилась в каком-то подвале. Когда глаза Деборы привыкли к полумраку, она разглядела кирпичные стены и сводчатый потолок. Окон в темнице не было. Слабый свет просачивался сквозь маленькое зарешеченное оконце в крепкой дубовой двери, которую похититель запер снаружи.Дебора не знала, сколько времени пролежала там, съежившись у стены. Ей показалось, что очень долго, но не настолько, чтобы перестать дрожать. В конце концов, она услышала приближающиеся шаги и звук скрипнувшего об пол стула. Неужели похититель сидел за дверью и сторожил ее? Но зачем, ведь она никак не могла бы сбежать из этой тюрьмы?Дебора услышала скрежет замка, а потом дверь распахнулась.Она почувствовала, что задыхается от вновь нахлынувшего страха. Зачем они открыли дверь? Что еще они хотят с ней сделать? Дебора лежала на полу и чувствовала себя совершенно беззащитной. Она заставила себя встать на ноги, но ей тут же пришлось прислониться к стене, потому что они предательски подкашивались от слабости и страха.В комнату вошел худощавый, хорошо одетый мужчина. Он остановился и, наклонив голову набок, несколько минут смотрел на нее.– Миссис Фоули, как я полагаю, вам будет интересно узнать, почему я велел привезти вас сюда? – в конце концов сказал он.Дебора кивнула. От страха у нее так пересохло во рту, что она не могла говорить.– Мне нужно привлечь внимание вашего мужа. Видите ли, он мне должен, и я хочу дать понять, что ему придется заплатить.– У Роберта нет никаких долгов! – изумленно воскликнула Дебора.– Что ж, тут мы с вами расходимся во мнениях. Когда ваш муж обманул человека, который мне должен, лишив того возможности заплатить, долги этого человека перешли к капитану Фоули.Роберт не стал бы никого обманывать!Единственный человек, который мог бы бросить ему подобное обвинение, – это… Перси Лэмптон.Неужели этот глупец брал в долг в ожидании наследства?У этого человека?Дебора посмотрела на худощавого мужчину. Теперь она начинала понимать. Сейчас Лэмптон никому ничего не мог заплатить. Все деньги, на которые он рассчитывал, достались Роберту.– Я вижу, вы прекрасно поняли, о чем я говорю. – Мужчина улыбнулся. – Рад, что вы перестали строить из себя святую невинность. Такие, как вы, должны знать, что им никогда не удастся обмануть таких, как я. Вам придется заплатить. Во что бы то ни стало, – сказал он, сделав шаг в ее сторону. – Я всегда добиваюсь, чтобы мне возвращали долги.Он сделал какое-то движение, и Дебора увидела, как в его руке блеснул нож.– Нет! – закричала она, чувствуя, как из запекшейся ссадины на губе вновь потекла кровь.– Советую вам стоять смирно, миссис Фоули, если не хотите пораниться еще сильней, – бесстрастно произнес худощавый. – Все будет очень быстро, вы не успеете и глазом моргнуть.Дебору охватила дикая паника. Она бросилась к открытой двери и натолкнулась прямо на своего толстого похитителя, выросшего в дверях, словно из-под земли. Он втолкнул ее назад в камеру с такой силой, что она ударилась затылком о грубую кирпичную стену напротив двери. Злодей вошел за ней и своей огромной ручищей схватил ее за горло, в то время как другой принялся развязывать ленты ее шляпки. Деборе стало дурно. Ударившая в нос вонь, исходившая от толстяка, душила ее с не меньшей силой, чем рука, сжимавшая ее горло. Перед глазами поплыли черные пятна, а боль, ставшая еще сильнее, сдавила своими щупальцами затылок. Дебора смутно почувствовала, как он отбросил ее шляпку в сторону, и увидела худощавого, который приближался к ней с ножом в руке.Одним быстрым движением мужчина срезал прядь ее волос. Толстяк убрал руку, и Дебора упала на колени на пол между ними.– Тц-тц-тц, – поцокал языком худощавый и покачал головой. – Сколько шума из-за одной пряди волос. Можно подумать, что вас убивают.Из пересохшего горла Деборы вырвался судорожный стон. Теперь она поняла, чего добивались похитители. Они хотели держать ее в постоянном страхе и покорности. Когда она скорчилась на грязном полу у их ног, они издевательски засмеялись. Дебора почувствовала досаду, что им так легко удалось добиться своего. Она действительно испугалась.– А теперь дайте руку, – сказал худощавый.Не смея выказать ни малейшего сопротивления, Дебора подняла руку вверх. Худощавый кивнул, и толстяк, опустившись рядом с ней на колени, взял ее протянутую руку и не спеша расстегнул перчатку. Потом палец за пальцем он начал с наслаждением стягивать ее с руки Деборы, не сводя глаз с ее лица.Она чувствовала себя так, словно ее насилуют.Похитители забрали перчатку и, снова заперев дверь, оставили ее в темноте.Дебора еще долго не могла унять дрожь, однако плакать она не стала. Мерзкий толстяк сидел там, на стуле за дверью, и сторожил ее. Если бы она заплакала, он бы услышал. Дебора не хотела доставлять ему такого удовольствия!Был уже поздний вечер, когда Роберт получил пакет. Ему совсем не хотелось возиться с почтой. Наверняка какой-нибудь портной прислал образец ткани. Его больше не интересовала такая ерунда, хотя в свое время перспектива обзавестись шелковыми рубашками и красивыми жилетами наполняла его приятным предвкушением.– Посмотри, что там, – сказал он, бросив пакет Линии.Прошлой ночью Дебора не пришла к нему. Она наконец-то бросила делать вид, что не прочь делить с ним постель. А утром, когда все в доме еще спали, она убежала к матери. И до сих пор не вернулась, несмотря на то что на этот вечер у нее было намечено несколько
визитов.– Капитан!Необычный тон Линии заставил его повернуться от буфета, где он наливал себе виски.Линии стоял с побелевшим лицом.– В чем дело? – резко спросил Роберт.В ответ слуга протянул ему содержимое пакета. Окровавленную перчатку и прядь темных волос. Он сразу узнал перчатку. И волосы.– Дебора!Стремительно подойдя к нему, Роберт выхватил записку, которую Линии держал в руке.«Вы обокрали моего клиента. Я полагаю, что вместе со всем тем, что вы у него отняли, к вам перешли и его долги. Заплатите их, если хотите снова увидеть свою жену».Подпись отсутствовала, так же как и обратный адрес на пакете.Роберта прошиб холодный пот. Тело сковало от ужаса.Дебора! Где она?Ледяная рука страха стиснула его сердце.Боже! Неужели кто-то похитил ее? Капитан пребывал в замешательстве. И как он может заплатить выкуп, если не знает, кто его требует?– Это не последнее письмо. Думаю, он пришлет еще, – мрачно сказал Линии, когда Роберт опустился на диван. Окровавленная перчатка Деборы лежала у него на ладони. – Это лишь способ привлечь ваше внимание. Он заставит вас немного потомиться, а потом пришлет инструкции, сколько надо заплатить и как.– Я не могу! – Роберт неуверенно поднялся на ноги. – Я не могу сидеть здесь и ждать его посланий, когда Дебора страдает. Бог знает, что они могут с ней сделать! – Он посмотрел на пропитанную кровью перчатку, и его лицо побелело как мел. – Они уже ранили ее.– Возможно, это только способ произвести эффект. Возможно, это вообще не ее кровь.– Господи, хорошо, если так. – Лицо капитана помрачнело. – Это Лэмптон. Никто, кроме него, не мог бы обвинить меня в том, что я его обокрал. Хотя я имел полное право получить это наследство! Это из-за его лживого языка Дебора оказалась в опасности! Это он и никто другой!– Сэр, капитан, подумайте…– Нет. Хватит думать и изображать из себя джентльмена! Я солдат. И никогда не перестану им быть. Я приму решение, как пристало солдату.Линии выругался себе под нос, когда его хозяин, выдвинув ящики комода, достал оттуда пару тяжелых армейских пистолетов.Пока он неловко заряжал их, Линии достал зловещего вида клинок, который прятал в складках своего плаща. Потом помог хозяину надеть старый армейский мундир, водрузил ему на голову фуражку, и двое мужчин ринулись в ночь.Человек, открывший им дверь в апартаменты Лэмптона в Олбани, очень быстро утратил тот высокомерный вид, который обычно принимал, чтобы отправить восвояси нежелательных визитеров. Правда, никто из них не просил принять его. Пистолеты с взведенными курками в их руках были красноречивее любых рекомендаций и визитных карточек.– Дома твой хозяин? – спросил стоявший на пороге разбойник со шрамом во все лицо. – И не вздумай мне врать.– У меня и в мыслях нет, сэр, – ответил лакей и нервно сглотнул, когда увидел второго – широкоплечего мужчину, стоявшего на ступеньках спиной к дому и следившего за улицей.– Тогда веди меня к нему!Всякая надежда лакея на то, что ему удастся позвать кого-нибудь на помощь своему хозяину, которого пришли убивать – в чем он не сомневался, – растаяла, когда второй разбойник поднялся по ступенькам и, закрыв за собой входную дверь, уставился на него с мрачной и весьма решительной миной.– Он… он там, – побледнев, сказал лакей и показал в сторону гостиной.Он не выносил вида крови. Ему хватило и прошлого раза, но у тех хотя бы не было пистолетов. Нет, ему определенно пора подумать о том, чтобы сменить место. В список его обязанностей не входило отбиваться от преступников. Впрочем, после сегодняшнего ему наверняка больше не видать никакой работы. В его тощей груди шевельнулось возмущение. Кто захочет нанять лакея, чей бывший хозяин был зверски убит? Только тот, кто ищет дурной славы. Он не хотел бы работать у такого человека. Недовольно фыркнув, лакей уселся на стул в узком коридоре и раздраженно уставился на плотного мужчину, который, сложив руки на груди, стоял спиной к входной двери.Капитан Фоули быстро прошел в гостиную и направил пистолет на молодого человека, развалившегося в кресле перед камином. Потом с удивлением вгляделся в лицо Перси Лэмптона. Оно было покрыто слегка побледневшими синяками и подсохшими ссадинами. Прежде элегантный франт, сейчас Лэмптон сидел в потрепанном до неприличия халате. Рядом с ним стоял графин с пуншем, добрую половину которого, если судить по его раскрасневшемуся лицу, он уже успел опустошить.– Пришли прикончить меня, Фоули? – растягивая слова, произнес он, бросив на пистолет усталый взгляд покрасневших глаз. – Не думаю, что вам приятно это слышать, но, по правде сказать, вы окажете мне услугу.– Это было бы именно то, что вы заслужили, – холодно бросил Роберт. – Но я не убийца. Мне нужны ответы, а не ваша кровь.– Ладно, пусть так. Тем более что ее уже осталось не так много, – сказал Перси, коснувшись пальцами своих впечатляющих синяков. – Хотя я ума не приложу, каких ответов вы можете от меня хотеть.– Я хочу знать, кто увез мою жену?– Увез вашу жену? В каком смысле? – Лэмптон ехидно ухмыльнулся. – Неужели она уже наставила вам рога? Впрочем, кто стал бы ее винить?Раздался выстрел, и графин с пуншем разлетелся вдребезги, усыпав пол осколками стекла.– Промазали, – с издевкой произнес Перси, небрежно стряхнув с руки капли пунша.– Я стреляю без промаха, – ответил Роберт, вытаскивая из кармана второй пистолет. – И если вы не расскажете мне то, что я хочу узнать, следующая пуля пробьет ваше черное сердце.– Я понятия не имею, кто увез вашу жену и кто ее любовник, и не понимаю, с чего вы решили, что это я, – возразил Лэмптон. – Я не вступаю в связь с замужними дамами!– Нет, вы соблазняете только невинных молодых девушек!– Я никогда не соблазнял невинных молодых девушек!– Негодяй! Вы уже забыли мисс Халуорт?– Я ее не соблазнял! Я только…– Дали ей поверить, что намерены на ней жениться. Вы играли ее чувствами и разбили сердце! Вы мерзавец. Неужели нет предела низости, на которую способны Лэмптоны? Вы готовы погубить женщину ради забавы…– А теперь остановитесь на минуту! – Перси подвинулся вперед и сердито нахмурил брови. – Легкий флирт не преступление. Я не давал мисс Халуорт никаких обещаний. Если она решила, что я способен жениться на женщине ее круга, это ее собственная ошибка! А что касается обвинения в том, что Лэмптоны ведут себя бесчестно с женщинами…– Именно так повел себя ваш отец! Заявить, что я не сын своего отца, это все равно что назвать мою мать шлюхой! Это ее убило! Станете отрицать?– Это… это старая история, – помрачнев, ответил Лэмптон. – Она не имеет ко мне никакого отношения.– Но вы ничем не отличаетесь от него! Вы заявляете, что женщина не достойна того, чтобы на ней жениться из-за ее происхождения. Ни одна женщина не заслуживает, чтобы с ней обходились так, как вы обошлись с мисс Халуорт. И так, как ваш отец обошелся с моей матерью. Женщины достойны того, чтобы о них заботились и защищали, а не пренебрегали ими!Сказав эти слова, капитан Фоули вдруг понял, что это так и есть. В таком убеждении он был воспитан. Когда же он утратил свою веру? Когда начал относиться к женщинам с циничным презрением, заставлявшим его пользоваться беззащитностью Деборы с такой жестокостью, с которой он стал бы мстить своим врагам?Роберт вдруг понял, что взрыв в Саламанке изуродовал не только его тело. Его душа пострадала не меньше.Судорожно сжимая в руке пистолет, капитан неловко опустился в кресло напротив Перси. Когда он очнулся в полевом госпитале в окрестностях Саламанки и впервые увидел в зеркале свое лицо, он был потрясен. В молодости Роберт был красив, а теперь никто не мог без отвращения смотреть на средоточие уродливых рубцов на его лице.Долгие месяцы, пока он выздоравливал, Роберт видел, как реагировали женщины на его израненное тело и изуродованное лицо. Если раньше они улыбались ему и заигрывали с ним, то теперь старались поскорее отвернуться.Тогда-то он и стал считать их пустыми, расчетливыми созданиями. Но правда заключалась в том, что, когда какая-нибудь из них, глядя на него, морщила свой хорошенький носик, он испытывал такую боль, что начинал задыхаться.Его переполняла обида на их несправедливое отношение к нему, и теперь Роберт вымещал ее на Деборе. Его жестокость была ничем не лучше обращения Лэмптона с мисс Халуорт или старшего Лэмптона с его матерью. Роберт смотрел на Перси с все возрастающим ужасом. Он позволил горечи и злобе изуродовать его душу и стал ничуть не лучше своего врага.– Мою жену похитили, – сказал он наконец. – Записка, которую я получил сегодня вечером вместе с этим… – положив пистолет на колени, он достал из кармана окровавленную перчатку, – навела меня на мысль, что это связано с нашей давней враждой. В записке требуют выплаты долгов, которые, согласно мнению некоего неизвестного мне типа, обязан заплатить я, хотя подозреваю, что сделали их вы.– Хиксли, – произнес Перси, уставившись на окровавленную перчатку. – Боже мой, Фоули, я никогда не думал, что дойдет до этого. Я думал, он отправит своих людей, чтобы они сделали то же самое… – он дотронулся до своего разбитого лица, – с вами.– С чего вы решили, что меня интересует, что вы думали?Лэмптон прищурился:– Послушайте, я понимаю, что ваше мнение обо мне во многом продиктовано поступком моего отца, но я не такой, как он. Я бы никогда намеренно не причинил вреда женщине.– А как же мисс Халу орт? Или леди Уолтон? В прошлом году вы…– Я не причинил этой француженке никакого серьезного вреда! Просто воспользовался возможностью немного позлить Уолтона. После той роли, которую он сыграл в том, чтобы лишить меня наследства тети Эуфемии, это наименьшее, чего он заслуживает! Это не идет ни в какое сравнение с тем, что проиграла в карты его жена. Капля в море для человека с его состоянием! – Перси поморщился от боли в разбитой губе и приложил к ссадине рукав халата. – Что до мисс Халуорт, то, помяните мое слово, она забудет меня, как только на нее обратит внимание любой другой джентльмен с титулом. Но это… – он указал на окровавленную перчатку, лежавшую на коленях капитана, – такого я не пожелал бы никакой леди, – произнес он, опустив свои красивые, порочные глаза, окруженные синякам. – В любом случае, Уолтон главный виновник того, что я попал в лапы Хиксли, – заявил Перси. – Если бы он не оспорил завещание… если бы я получил эти деньги… Отец клялся, что они достанутся мне, и…– Все обстояло совсем не так! – перебил его капитан Фоули. – Это ваша семья оспорила завещание. Ваша тетя оставила все мне!– Ну… она не должна была этого делать! Не вы же ее племянник!– И вы считаете это оправданием, чтобы сказать вашему кредитору, что он может требовать от меня оплаты долгов, которые вы наделали?– Он грозился переломать мне ноги. Господи, разве вы не видите, во что превратилось мое лицо? Я уже несколько дней не могу выйти из дома. К тому же я не говорил, что он может получить долги с вас. Я просто рассказал про наследство. Про то, что я уже считал его своим, когда в самый последний момент вы увели его у меня из-под носа, женившись на мисс Гиллис. – Внезапно его глаза расширились от ужаса. – Мой бог, я назвал ему ее имя. Это все равно что подать ее на тарелочке. Я никогда себе не прощу, если…Капитан Фоули видел, что раскаяние Лэмптона искреннее. И хотя нельзя сказать, чтобы Перси относился к числу самых благородных людей, которых ему доводилось встречать, мысль о том, что его поступки могли поставить даму в
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!