Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 13 из 18 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
голову, что будет лучше, если она сама съездит к Сюзанне. Сунув руку в ящик, она достала письмо и сунула его в свою сумочку. Ей не хотелось, чтобы оно осталось здесь и попалось на глаза Роберту.– Куда вы идете? – спросил Роберт, когда она взялась за ручку двери.Видя его плохое настроение, Дебора не хотела делать ему еще больнее, упоминая женщину, на которой он хотел жениться.– Навестить подругу, – ответила она, торопливо исчезая за дверью.Подругу. Он залпом допил остаток вина и бросил пустой стакан на диван.Если бы он был полноценным мужчиной, то мог бы сорвать ее коварные планы, вызвавшись ее сопровождать. А возможно, даже проследил бы за ней. Но какой от этого прок? Если бы ему удалось предотвратить ее измену сейчас, он бы только отсрочил неизбежное. Женщины лживые существа. В них нет постоянства. Роберт всегда это знал.Но, черт возьми, почему ему так больно думать, что Дебора ничем не отличается от других?Дебора отправила лакея найти ей кеб. Ей казалось, что будет лучше самой заехать за Сюзанной, чем если она явится в Уолтон-Хаус, рискуя столкнуться с Робертом. Потом они поедут на лодочную станцию и присоединятся к остальным участникам пикника.– Сегодня вы выглядите особенно мило, – низким голосом заметил Роберт, когда она завязывала ленты своей новой соломенной шляпки игривым бантом.– В самом деле? Спасибо! – Деборе стало до смешного приятно от этого комплимента. Муж так редко делал их, и оттого они казались особенно драгоценными. К тому же она знала, что, если он что-то говорил, он так и думал, не то что другие мужчины, привыкшие рассыпать комплименты просто по привычке.– Вы задумали что-то особенное?– Я еду на пикник с миссис Сэмюэльс и друзьями ее мужа. Мы поплывем по реке и сделаем остановку на ланч.– Сегодня прекрасная погода для этого, – взглянув в окно, сказал Роберт. – Пожалуй, мне стоит поехать с вами.Он заметил, как у Деборы перехватило дыхание, когда он заявил о своем намерении. Решено. Да, черт возьми, он поедет с ней и выяснит, кто из этих так называемых друзей крутится возле ее юбки.– Прогулка в компании приятелей Сэмми – это как раз то, что нужно, чтобы рассеять мою хандру.У Деборы упало сердце. Но пока она отчаянно пыталась найти способ деликатно объяснить, что ему лучше не ехать из-за Сюзанны, капитан повернулся кругом и коротко бросил:– Пойду возьму шляпу.К нему с озабоченным лицом подскочил Линии.– Должен ли я…– Нет! Тебе незачем со мной тащиться, – фыркнул Роберт. – Сегодня ты свободен. Я буду среди друзей.Он не хотел, чтобы Линии узнал, что задумала его жена.– Ну, если вы так считаете… – Линии с сомнением взглянул на Дебору.Дебора утвердительно кивнула, когда ее муж скрылся в своей комнате, чтобы взять шляпу и новую трость из резной слоновой кости с серебряным набалдашником.– Это, чтобы садиться и вылезать из лодки, – объяснил он. – Говорю тебе, Линии, ты мне не понадобишься. Даже если я оступлюсь и упаду в воду, там будет полдюжины крепких молодых ребят, готовых прийти мне на помощь.Дебора вдруг поняла, почему миссис Сэмюэльс полагала, что он не поедет на эту прогулку. Почему она никак не могла запомнить, что ее муж не в лучшей физической форме?Только когда они сели в кеб, она смущенно призналась, что собирается взять с собой Сюзанну.Роберт ничего не ответил, но по тому, как сжались его губы, она могла бы сказать, что его не обрадовала предстоящая встреча с женщиной, которую он любил и потерял.– Я зайду, чтобы засвидетельствовать свое почтение вашей матушке, – сказал он, когда кеб остановился возле их дома. – С моей стороны большое упущение, что я не сделал этого раньше.– Я уверена, что она отнесется к этому с пониманием, – сочувственно откликнулась Дебора, заметив, как он нахмурился.Ее мать очень жалела капитана, когда Сюзанна увлеклась Перси Лэмптоном.– Она могла бы сама заехать к нам, – заметил он, вылезая из кеба. – Надеюсь, вы не сказали ей что-нибудь такое, что дало ей повод подозревать, что ей будут не рады?Дебора с возмущением отшатнулась.– Конечно нет! Если вам интересно… – она сделала глубокий вдох, собираясь с силами, – Сюзанна очень тяжело переживает охлаждение Перси Лэмптона. Она почти никуда не выезжает, а если и выезжает, то сразу же киснет. Моя мать не хочет оставлять ее дома одну.Капитан Фоули поморщился.– Полагаю, мисс Халу орт должна радоваться, что избавилась от этого мерзавца.– Увы, это не так. Я думаю, она…Она не могла сказать мужу, что Сюзанна влюблена в его злейшего врага. Их соперничество и без того доставило ему много проблем.Пока Роберт обменивался любезностями с ее матерью, Дебора старательно продолжала улыбаться. Она чувствовала себя виноватой, что поставила его в такое затруднительное положение. Он определенно чувствовал себя неловко, сидя в кебе с двумя женщинами: с той, которую любил, и с той, на которой был женат. Сердце Деборы сочувственно сжалось.К тому времени, когда они приехали на пристань, Деборе стало совершенно ясно, что муж овладел своими эмоциями и, спрессовав их в тяжелую, как камень, обиду, направил ее прямиком на нее. А потом на молодых офицеров, осмелившихся флиртовать с Сюзанной.Дебора не знала, куда деваться от колючих пронзительных взглядов, которые он время от времени бросал в ее сторону. Да она и не пыталась. Она чувствовала, что заслужила его презрение за то, что поставила его в такое унизительное положение. Когда двое крепких здоровых товарищей капитана посадили его в лодку с такой же нежной заботой, с какой обращались с дамами, ей хотелось отвернуться и заплакать.Сюзанна уселась на скамью напротив него и раскрыла зонтик, совершенно не замечая, какую боль Роберт испытывал каждый раз, когда ее губы изгибались в улыбке при взгляде на открытые сильные руки одного из гребцов. Он с хмурым видом отвергал любые попытки остальных вовлечь его в свои забавы, и Дебора чувствовала болезненные уколы совести.Долгожданное облегчение наступило только тогда, когда они отвезли Сюзанну домой и его мучения закончились. Дебора ничуть не удивилась, что по дороге в Уолтон-Хаус муж не произнес ни единого слова. Его измученный вид говорил сам за себя. Скрыв от Роберта свои планы помочь Сюзанне пережить ее сердечную драму, она причинила боль ему. Она заставила его смотреть, как Сюзанна постепенно оживает и расцветает от льстивых слов ее новых поклонников, в то время как на него она не взглянула ни разу.Войдя в дом, он с излишней силой хлопнул дверью их комнаты и, подойдя к тому месту, где Дебора остановилась, чтобы снять шляпку, схватил ее за плечо и резко повернул к себе.– Вы моя жена, черт побери! – рявкнул он.О да, она это знала. Как и то, что он очень хотел, чтобы это было не так. Особенно сегодня, когда он целый день мог сравнивать то, что он хотел, с тем, что получил. На глаза Деборы навернулись слезы, хотя она понимала, что меньше всего ему нужно ее сочувствие. Однако, как только она открыла рот, чтобы высказать ему свое искреннее сожаление в том, что устроила ему сегодня такой ад, Роберт вдруг припал к ее губам поцелуем, в который вложил всю злость от своей потери.Несмотря на то что Дебора понимала причину его несдержанности, она попыталась уклониться от его решительной атаки. Она задыхалась, голова начала кружиться.Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что она сопротивляется, но как только он это понял, то сразу же отпрянул назад и уставился на нее с неприязнью, которая копилась в нем в течение всего этого дня.– О, Роберт, – сдавленно произнесла Дебора и подняла руку к его щеке.Он перехватил ее раньше, чем она успела коснуться рубцеватой кожи, и сжал запястье с такой силой, что ей стало больно.И прежде чем она успел понять, что происходит, муж потащил ее в спальню и опрокинул на кровать.Когда он стал ее целовать с такой страстью, какой не проявлял даже в Довкоте, у Деборы заныло сердце.Но потом Роберт закрыл глаза, задрал ее юбки и, уткнувшись лицом в ее шею, стянул свои бриджи. А когда он без предисловий вошел в нее, у него вырвался стон, напомнивший Деборе о том, что им двигала не страсть, а боль. Боль, причиной которой была Сюзанна. И даже если он находил утешение в ее теле, не она была той, кто возносил его к вершине.Чувствуя, как ее грудь содрогается от беззвучных рыданий, Дебора сделала то единственное, что могла сделать для него. Она обвила руками шею мужа, обхватила его ногами за талию и позволила излить в нее всю свою печаль и страдание, принимая их с отчаянием и обреченностью. Но, даже сознавая, что он просто использует ее, Дебора не смогла запретить своему телу ответить на его безумный порыв. Желание мгновенно достигло предела, и в ту секунду, когда Роберт содрогнулся в агонии, из глаз Деборы хлынул неудержимый поток слез, которые, скользнув по щекам, стекали в волосы.– Я не стану извиняться, – хрипло шепнул он ей на ухо. – Мне плевать, что я сделал вам больно.– Я понимаю, – прошептала она и, разжав руки, уронила их на постель. – Но мне не больно.– Нет? Значит, вам понравилось, верно? – Он приподнялся и посмотрел на нее с выражением жгучего презрения. – Вам нравится, когда с вами обращаются грубо, как с дешевой шлюхой. Вы и есть шлюха.Роберт сполз с нее и, перевернувшись на спину, закрыл лицо рукой, как будто не мог выносить ее вида.Дебора почувствовала, что часть ее души умерла. Разве не он всегда уверял ее, что ему нравится, когда она отвечает на его страсть не меньшей страстью? А теперь он говорит ей такие вещи. И было слишком поздно пытаться объяснить, что она ничего не могла с собой поделать. А если бы после всего, что произошло, она сказала, что любит его, Роберт стал бы думать, что она просто ищет способ оправдать свое поведение.Он воспользовался любовью, которую она так откровенно и искренне предлагала ему, и извратил ее. Он превратил ее в нечто грязное, отвратительное и бросил ей в лицо. Дебора соскользнула с кровати и выбежала из спальни.Но этого оказалось недостаточно. Она не могла оставаться с ним под одной крышей… ни секунды дольше.Схватив свою шляпку со столика у двери, она тихо вышла на улицу и в нерешительности остановилась на ступеньках. Выехавший из-за угла кеб остановился за три дома от нее, чтобы высадить пассажиров.Дебора торопливо пошла по мостовой, намереваясь отправиться в единственное место, где могла найти приют.– Вы могли бы отвезти меня на Халф-Мун-стрит? – спросила она кучера.Ей нужно было повидаться с матерью.Смешно устраивать бал, чтобы отпраздновать свадьбу двух людей, которые практически не разговаривают друг с другом, думала Дебора десять дней спустя. Бледная и дрожащая, она стояла рядом с напряженным молчаливым мужем, приветствуя прибывающих гостей.Хотя, похоже, только леди Уолтон заметила, что с ними что-то неладно. За обедом, который предшествовал балу, графиня бросила взгляд на их хмурые лица и, наклонившись к Деборе, шепнула ей:– Первые несколько недель брака сплошной кошмар, верно? Но когда все эти глупости останутся позади, я уверена, что вы будете счастливы, как мы с Чарльзом.Дебора в этом сильно сомневалась. Да, она, конечно, видела, что, несмотря на свои в высшей степени чопорные манеры, граф Уолтон очень любит свою жену. Это проявлялось во множестве деталей. В легком прикосновении руки графа к ее талии, когда он сопровождал жену, во взглядах и улыбках, которыми они обменивались, говоря о чем-то своем.Роберт никогда не улыбался Деборе. А после того злополучного пикника и последовавшей за ним сцены он больше не прикасался к ней. Он высказал свое презрение к ней в такой форме, что она навсегда потеряла надежду, что в один прекрасный день он сможет ее полюбить.Однажды он даже поспорил с братом по поводу этого бала. Несмотря на то что его давали в честь их свадьбы, Роберт не видел причины, которая могла бы заставить его танцевать.– Неужели ты думаешь, что мне хочется выставлять себя на посмешище, ковыляя по скользкому паркету, пока гости под шумок заключают пари, как долго я продержусь, прежде чем упаду? – язвительно заметил он.Деборе захотелось лечь и умереть. Если бы он женился на Сюзанне, то не стал бы
возражать. Она помнила, как капитан таскался за ней с одного бала на другой, умоляя ее потанцевать с ним. И не похоже, чтобы его волновало, что скажут или подумают гости лорда Ленсборо, когда она в конце концов сдалась.– Почему бы вам не открыть бал вальсом? – предложила Элоиза. – Вместо всех этих действительно длинных и сложных английских танцев?– Это не совсем традиционное начало для бала, но я думаю, вальс вполне подойдет, – ответил граф, очевидно гордясь удачным предложением жены.Роберт немного успокоился и, воткнув нож в мясо, пробурчал:– Ладно, я станцую с женой часть вальса, но на этом все.Ради Сюзанны он согласился бы ходить по горячим углям, а со своей презренной, невзрачной женой не хотел танцевать даже один спокойный вальс.А ведь вальс требовал, чтобы она держала его левую руку – искусственную руку, одна мысль о которой заставляла Сюзанну стонать от отвращения.Дебора бросила печальный взгляд поверх левого плеча мужа, когда музыканты взяли первый аккорд, и вспомнила, как недовольно Роберт дернул подбородком, когда Линии помогал ему привязать протез, прежде чем надеть на него рубашку. Он напомнил ей рыцаря, которого готовил к битве его верный оруженосец. Дебора почувствовала, что могла бы с гордостью держать эту руку, демонстрируя всему миру, что между ними никогда не может произойти ничего плохого, если бы только муж не проявлял такого нежелания держать ее в своих объятиях.Роберт почувствовал, как на лбу выступили капли пота. Проклятье! Возможно, ему было бы легче выдержать все эти английские танцы и, превозмогая боль, скакать на своей деревянной ноге. Потому что ничто не могло быть хуже, чем на глазах стольких людей топтаться по паркету с женщиной, на лице которой застыла гримаса отвращения. Но разве он мог винить ее? То, что они делали, походило больше не на танец, а на осторожную ходьбу под музыку. Когда-то давным-давно Роберт с наслаждением кружил своих партнерш в вихре танца, увлекая их в угол зала, чтобы воспользоваться возможностью прижать к себе красивую женщину чуть ближе, чем позволял этикет. Теперь он мучился страхом наткнуться на какое-нибудь препятствие, которое потребует от него сделать что-то более сложное, чем базовые шаги танца. К счастью, после нескольких тактов этого мучительного напряжения к ним присоединились граф с Элоизой. За ним последовал Ленсборо со своей женой, и вскоре вокруг них закружилось множество пар, и Роберт, почувствовав, что может спокойно покинуть танцевальную залу, направился прямиком к соседней открытой двери.– Слава богу, это закончилось, – сказал он, выпуская руку Деборы.– Полагаю, остальное время вы проведете возле карточного стола? – сухо спросила она, когда он опустился на стул. С того дня, когда они ездили на пикник, это стало для него привычным поведением на тех немногих приемах, которые они посещали вместе. Капитан привозил жену, представлял ее друзьям, а потом, бросив ее на их попечение, уходил наблюдать за игрой.Поднявшись на ноги, Роберт отвесил исполненный ледяной вежливости поклон и удалился, оставив ее совершенно одну. В другие дни это было простительно, но сегодня, когда предполагалось, что они празднуют свою свадьбу, он мог бы не так откровенно демонстрировать, что сожалеет об этом.Неужели он намеренно старается унизить ее?Дебора расправила плечи, подняла голову и снова прошла в бальную залу. Она не позволит, чтобы кто-нибудь заметил ее печаль. Не даст никому повода жалеть ее.Так она себя и вела, делая вид, что счастлива танцевать с другими джентльменами и вовсе не расстроена тем, что супруг публично сторонится ее. Вскоре все ее танцы оказались расписаны между товарищами Роберта, которые шутливо сочувствовали Деборе, сокрушаясь, что свадебные оковы приковали ее к такому зануде, как ее муж. И даже пара высокопоставленных приятелей графа, которые не удостоили бы ее даже кивком, когда она была мисс Гиллис, сочли уместным уделить ей внимание теперь, на ее собственном балу.Постепенно Дебора успокоилась настолько, что перестала думать о себе. Она вспомнила, что должна проследить, все ли в порядке у Сюзанны. Дебора видела, как подруга танцевала с графом, но, судя по ее лицу, даже это не слишком радовало ее. А сейчас ее и вовсе нигде не было видно.Дебора подошла к дивану, где сидели пожилые дамы, и спросила мать, не знает ли та, где Сюзанна.– Она вышла на террасу, полагаю, чтобы взять себя в руки, – проницательно заметила миссис Гиллис.– О, ну тогда я, пожалуй, пойду и немного побуду с ней.– Конечно, дорогая, будь любезна. Должна тебе признаться, я ума не приложу, что с ней делать. Раньше одно только приглашение на такой бал, как этот, вызвало бы у нее восторг… – Она умолкла, качая головой.Дебора точно знала, что в свое время значила для ее амбициозной подруги возможность оказаться в таком избранном обществе и танцевать с графом.Она дошла до самого конца террасы, когда снизу из сада, куда вела небольшая лестница, до нее донеслись слабые всхлипы. Дебора спустилась вниз. Чем дальше она отходила от дома, тем сильнее росло ее беспокойство по поводу того, что ее подруга, похоже, окончательно потеряла самообладание, потому что ее рыдания перемежались какими-то словами. Однако, когда Дебора наконец увидела Сюзанну, то вместо того, чтобы броситься и обнять подругу, она застыла на месте.Потому что Сюзанна была не одна. И мужчина, который стоял рядом с ней, который обнимал ее и прижимал к своей груди, заглушая ее рыдания, – этот мужчина был Роберт.– А теперь успокойтесь, – сказал он в тот самый миг, когда Дебора остановилась как вкопанная в пяти футах от них.Однако больше всего ее потрясло не то, что она видела, как ее муж обнимает Сюзанну. Дебору поразило, что ее высокомерная подруга преодолела свое отвращение настолько, что позволила ему обнимать себя. Что она, цепляясь за его мундир, подняла к нему заплаканное лицо и призналась:– Я совершила такую ужасную ошибку!– Но не такую большую, как я, – ответил Роберт, с отчаянием глядя в ее красивое лицо.Глава 11Дебора пошла назад в бальный зал с ощущением, что все ее существо сковал ледяной панцирь. Позже она никогда не могла вспомнить, что последовало за ее возвращением и как закончился бал. Должно быть, она механически выполняла фигуры танцев, которые обещала безликим мужчинам, приглашавшим ее танцевать. Перед ее глазами стояла одна-единственная картина – ее муж, говоривший своей возлюбленной, что он совершил ужасную ошибку.Конечно, он имел в виду то, что не сделал предложения Сюзанне. Если бы он пришел к ней и объяснил, что она может стать владелицей огромного состояния, этот бал могли бы давать в ее честь. Она бы стала членом семьи графа Уолтона и могла бы ездить с графиней на Бонд-стрит за покупками.Ради этого брезгливая и надменная Сюзанна смогла бы преодолеть свое отвращение к увечьям Роберта. И теперь она наверняка жалела, что не сделала этого раньше. Да, она совершила ошибку, отвергнув его обожание.Деборе не хотелось думать о том, каким будет следующий шаг этих злополучных влюбленных теперь, когда они достигли взаимопонимания. Что бы они ни предприняли, это непременно вызовет грандиозный скандал. Впрочем, Роберту он едва ли сильно навредит. Он женился по расчету. Никто не ждет, что он станет хранить верность своей невзрачной жене-бесприданнице. И если уж самая красивая дебютантка сезона сама бросилась ему на шею, кто станет винить его за то, что он не отказался от такого подарка? Другие мужчины только посмеются и назовут его ловким малым, и все двери останутся для него открытыми.Но для Сюзанны это означало гибель. Даже если Роберт не зайдет так далеко, чтобы сделать ее своей любовницей, найдется немало любопытных глаз, которые, став свидетелями тайного свидания мисс Халу орт, подобного тому, что видела Дебора, раструбят об этом на весь город. Падение нравственное в глазах общества не менее предосудительно, чем падение физическое. Оступившуюся молодую женщину не примут ни в одном из приличных домов жестокого, не прощающего ошибок Лондона. Никто и не подумает предложить ей руку помощи.Когда гости разъехались, Дебора вернулась в их комнаты. Вскоре Роберт прошел мимо нее в спальню. Но она словно окаменела, поняв наконец, что существует предел, который не в силах преодолеть даже такая сильная любовь, как ее любовь к мужу. Каждый раз, когда он будет исчезать, чтобы насладиться моментами близости с Сюзанной, ожидая, что жена будет закрывать на это глаза, она будет чувствовать, как острый нож вонзается в сердце. А если он снова захочет, закрыв глаза, взять ее, чтобы утолить страсть, вызванную другой женщиной, она будет чувствовать, как ее душа, ссыхаясь, превращается в прах.Нет, уж лучше она вернется в Довкот до того, как разразится буря. Если она уедет до того, как роман мужа с Сюзанной станет достоянием гласности, люди поймут, что она чувствует. Разве найдется хоть одна леди, способная скрывать такие страдания за светскими манерами? Дебора знала, что ей это не по силам. Каждый раз, выходя из дома и зная, что люди смотрят на нее и говорят о ней, она бы чувствовала себя униженной. В конце концов она бы не выдержала и сбежала из города.Уж лучше сделать это прямо сейчас, чтобы избежать унижений.Дебора встала рано утром. Ночь после бала она провела без сна, съежившись на диване в гостиной. Она не могла заставить себя переступить порог спальни даже для того, чтобы взять себе одеяло. И только когда она поняла, что не сможет выйти из дома в бальном платье, она собрала все свое мужество и на цыпочках проскользнула туда, чтобы взять из шкафа платье для прогулок, пальто и шляпку. Не удержавшись, она бросила последний взгляд на мужа, который, как она с возмущением обнаружила, крепко спал, привольно раскинув руки и заняв ту половину кровати, где обычно лежала она.Бросив на спинку дивана свое невесомое бальное платье и переодевшись в удобное платье из кембрика, Дебора решила, что сначала заедет к матери. Было бы нехорошо уехать из Лондона, не предупредив ее о предстоящем скандале, который наверняка разразится вскоре после ее отъезда.Сонный лакей открыл ей парадную дверь и спросил, не нужно ли ее проводить.– Нет, благодарю вас. Я возьму кеб и поеду прямо к матери. О, смотрите! Вот как раз один выезжает из-за угла.Назвав кучеру адрес, Дебора залезла внутрь и с облегчением откинулась на подушки. Оставалось только надеяться, что еще не слишком рано для визита к матери. Впрочем, она не сомневалась, что мать на нее не обидится. А может быть, ей будет лучше сразу подняться в комнату матери и поговорить с ней там. То, что она хотела рассказать, не предназначалось для чужих ушей.Дебора с удивлением подумала, что ей до сих пор не хотелось плакать. Она знала, что любит Роберта больше жизни. И все же с того момента, когда она увидела в его объятиях Сюзанну, ее сердце словно окаменело.Она слышала людей, рассказывавших о том, как они цепенели от горя. Наверно что-то подобное позволяло ей выглядеть внешне спокойно, в то время как в душе воцарился ледяной холод. Почти так же она чувствовала себя после смерти отца, когда механически делала все необходимое для достойных похорон. И только потом, после погребения, взяв в руки его пальто, ткань которого хранила знакомый запах, Дебора наконец осознала, что больше никогда его не увидит. И тогда из ее глаз хлынули слезы.Она будет плакать о Роберте потом, когда пройдет это ледяное оцепенение. Устало повернувшись к окну, Дебора посмотрела на улицу. И, резко выпрямившись, нахмурила брови, увидев, что кеб едет по какой-то обшарпанной улочке, где она никогда раньше не бывала.Она открыла окно и крикнула кучеру:– Простите, мне кажется, вы неправильно поняли адрес. Я просила отвезти меня на Халф-Мун-стрит.Кучер мгновенно остановил кеб. Другой мужчина, сидевший сзади на багажной полке, спрыгнув, подошел к окну, из которого она высунулась.Вместо того чтобы извиниться за ошибку, мужчина, к полному изумлению Деборы, открыл дверцу кеба.– Что вы делаете? – воскликнула она, когда он грубо толкнул ее на сиденье и, забравшись внутрь, уселся напротив нее.– То, что нужно, чтобы вы не ускользнули у нас из рук, – коротко ответил он.– Ускользнула из рук… о чем вы говорите? – Сердце Деборы начало с силой стучать в грудь. – Сейчас же остановите кеб и выпустите меня! – потребовала она самым властным тоном, на который была способна. – Иначе пожалеете!– Теперь вы решили мне угрожать? – Он
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!