Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 28 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7 Строчка из песни Rolling Stones – Paint It Black. Здесь и далее – перевод Jack Black из Sin City. 8 Ник Дрейк – британский певец, известный своими печальными, сумрачными песнями под акустическую гитару. По официальной версии покончил жизнь самоубийством в 1974 году. 9 Косяк, сигарета с марихуаной. Синоним. 10 Имеется в виду фильм «Ослепленный желаниями». 11 В Норвегии и в других странах Европы нет внутреннего паспорта, как в странах СНГ. Его роль играет пластиковая карточка, ID. Паспорт нужен только для путешествий заграницу. 12 В исламе существование Иисуса не отрицается, однако мусульмане считают Иисуса пророком Аллаха и называют Исой. 13
Оперный театр в Осло знаменит своей крышей, на которую в любое время могут бесплатно подняться все желающие. 14 Диалог построен на принципиальном отличии между вселенными DC и Marvel: миры DC – намного мрачнее. Про Призрачного Гонщика в данном случае Ли говорит не только потому, что персонаж был мотоциклистом, а потому, что первым Призрачным Гонщиком был каскадер, заключивший сделку с демоном ради спасения отца. 15 Перефразированная евангельская заповедь о блаженствах: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят». 16 Monterey Pop Festival – фестиваль, который прошел в Калифорнии в 1967 году. На нем состоялось первое крупное выступление Дженис Джоплин, а Джимми Хендрикс сжег на сцене гитару. 17 Строчка из песни Фрэнка Синатры Theme From New York, New York. Перевод – Александр Федотов. 18 Fuck yourself darling – «трахни сам себя, дорогуша». Вольный перевод автора. 19 Рапсодия – сорт роз и одновременно музыкальное произведение. В данном случае игра слов обусловлена наличием в альбоме хита Bohemian Rhapsody – «Богемной рапсодии».
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!