Часть 26 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Он работает на судью Сильвию Конти. Я не знаю, полицейский он или кто еще. Однако знаю, что Тано тоже в этом уверен: они уже были у его сестры, обыскали весь дом, пытались унести материалы. И только один Давиде знал, как туда попасть, потому что однажды он отвозил Тано.
Карта сделал паузу. Пристально поглядел на Андреа.
— Он застрелил Грилло и несколько минут назад выехал вместе с этой судьей в Австрию. Я послал вслед за ними Донато с еще двумя людьми.
Андреа тяжело вздохнул и провел рукой по лбу.
— Нинни подарил ему свой камешек.
Карта поглядел на него, сурово, жестко.
— Когда мы узнаем, зачем это он вдруг отправился в Австрию, что нам с ним дальше делать?
Андреа решительно провел ребром ладони по письменному столу. А потом коротко, резко ответил:
— Убейте его!
Дорога бежала в глубь долины параллельно с набухшим от воды потоком, вдоль которого круто вздымались высокие горы. Давиде и Сильвия приземлились в аэропорту Вены во второй половине дня. Взяли напрокат машину и направились в сторону Инсбрука. А сейчас вышли машины и, опершись о шлагбаум на переезде, стояли на этой дороге, пережидая, когда пройдет поезд.
Давиде взглянул Сильвии прямо в глаза.
— Жена Андреа Линори, Глория, ко всему этому делу не имеет никакого отношения. Она в этой истории единственная, на ком нет вины. Мне хотелось бы, чтобы ты, когда мы наконец закончим расследование, не привлекала бы ее.
— Но как ты можешь быть так уверен, что эта Глория…
Давиде перебил ее:
— Я это знаю. Так же как и то, что ты стремишься не только разыскать преступников, убийц. Я это чувствую.
Сильвия окинула взглядом высящиеся перед ними горы. Солнце уже начало садиться и поднялся ветер.
— Так к чему же, по-твоему, я еще стремлюсь?
— К тому же, что и мы все. Иметь возможность спать ночью спокойно, без кошмаров и призраков. Без воспоминаний.
Сильвия покачала головой:
— Не все воспоминания причиняют боль.
— То, что вспоминаю я, причиняет боль.
Сильвия взглянула на него.
— Несколько дней назад в прокуратуру приходил твой сын. Ведь он-то не только прошлое. Он есть, существует. И рано или поздно тебе придется выяснить с ним отношения.
Давиде склонил голову.
— Я слишком много потерял из того, что означает «сын». Его первые шаги, его первые слова, — все. Как-то осенью, много лет назад, в одну из бессонных ночей, я подумал, что, возможно, как раз в этот момент он выпускает руку Марты и в первый раз входит в подъезд школы. Иногда я пытался представить себе, как он дерется с мальчишками, как, сидя в самолетике, катается на карусели. Единственное, что все эти годы придавало мне силы, было сознание того, что всем тем, что он имеет — школой, яркими куртками, книгами, музыкой, первым поцелуем, всей своей жизнью, — он обязан лишь тому, что я нахожусь вдалеке от него. Если бы я остался в Италии, его бы рано или поздно убили…
Прошел поезд. Сильвия и Давиде вернулись в машину. На переезде поднялся шлагбаум.
Кормушка
Дверь отворилась. У девушки были темные волосы и светлые глаза. Сильвия ей улыбнулась.
— Привет, Лорелла. Ты меня помнишь?
Лорелла покачала головой.
— Я приехала поговорить с твоим отцом.
Лицо Лореллы омрачилось.
— Его нет дома.
— Это визит личного характера. Тебе нечего бояться.
— Я не верю тебе. Ты хочешь его арестовать.
За спиной Лореллы послышался хриплый голос Пупаро:
— Впусти ее, Лори.
Сильвия вошла. Пупаро стоял посреди комнаты. Он посмотрел на оставшегося на улице Давиде.
— А это кто?
— Мой коллега.
Тяжело опираясь на палку, Пупаро приблизился к окну. Когда Сильвия вошла, Лорелла сразу же заперла дверь.
— Вы обещали оставить меня в покое. Что вам еще от меня надо? Я давал показания судьям чуть ли не по всему миру, благодаря мне вы прославились — о вас писали в газетах на первой странице, вы получали повышения по службе и прибавки жалованья. Неужели вам всего этого еще мало? Все, что я мог сказать, я вам сказал.
Сильвия пристально на него поглядела.
— Нет, не все.
— Ну, конечно. Не все. А может быть, вы все мне возвратили? Все то, чего вы меня навсегда лишили?
— Я приехала сюда не для того, чтобы с вами пререкаться, а лишь ради того, чтобы задать один вопрос.
Пупаро тростью указал на кресло. Сильвия подошла к нему и села. Обстановка в доме была безликая, занавески в цветочек, на плите стоял кофейник. Пупаро устроился на диване.
— Какой вопрос?
— Что представлял собой на деле в начале шестидесятых годов «Сицилтекноплюс», возглавлявшийся Джованни Линори?
Пупаро вздохнул.
— Мы называли его кормушкой, что-то вроде волшебной сковородки из сицилийской сказки. Представляете — огромная сковорода, полная миллиардов. Чем больше бросаешь на нее очисток, тем аппетитнее от нее идет запах. И чем больше с нее ешь, тем полнее она становится.
— Почему? В чем же был секрет?
— Секрет один — какой еще может быть другой? Наркотики! Джованни Линори был первым, кто организовал их массовый ввоз в Италию.
— А полученные миллиарды оседали потом в Ваксман-банке в Люксембурге. Не так ли?
Пупаро кивнул:
— Именно так.
— Но вы, Купол, не имели совершенно никакого отношения к этой начатой Линори торговле наркотиками?
— Ни малейшего. Между нами существовало соглашение. В течение двух лет все получал Линори. Он изыскал возможность финансировать первые поставки. А после этого начального периода все должно было перейти к нам. Что и случилось. Вот так родилась самая крупная сделка по продаже героина, которая, как говорили специалисты, должна произвести революцию в мировой экономике.
— А какова была скрытая подоплека дела порта Алькантары?
— О порте Алькантара мне ничего не известно.
Сильвия не сдержалась:
— Неправда! Порт был построен как раз в те годы. И начальника оперативного отдела полиции Джорджи убили именно потому, что он раскрыл что-то касавшееся Алькантары.
Пупаро сделал жест, выражающий досаду.
— Не желаю я об этом говорить. Мы же с вами уславливались. За этим делом стояла политика. А я согласился говорить только о делах мафии.
Входная дверь неожиданно распахнулась. В дом вошел Донато, а следом один из его людей с автоматом наперевес.
Донато с пистолетом в руке вырос на пороге гостиной.