Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 2 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ладно, — простонал Аллейн, изображая отчаяние. — Отлично. Прекрасно. Поехали! Он одним махом усадил визжащего от радости Рики себе на плечи и ухватил его за лодыжки. — Хорошая лошадка! — вопил Рики, похлопывая отца по щеке. — Гони в Вавилон без передышки! Трой с нежностью взглянула на сына. — Скажи няне, что я разрешила выдать тебе на ужин двойную порцию. — А клубничного джема тоже двойную порцию? — Если он остался… — Класс! — обрадовался Рики и огласил комнату воплем голодного неандертальца. — Ветроногая лошадка! — прокричал он, и родители дружно подхватили: Сколько миль до Вавилона? Сотня и еще десяток. Доберусь ли засветло? Доберешься запросто! — Да! И домой вернешься! — вопил Рики, когда его галопом выносили из комнаты. Трой замерла, прислушиваясь, пока не стих грохот на лестнице, а затем взглянула на свою работу. «Как я счастлива!» — подумала она, но в тот же миг всполошилась: «Надо постучать по дереву!» — и… устыдилась собственной глупости. Она неторопливо собрала кисти, сняла краску с волос надо лбом и пришла к более трезвой мысли: «Как мне повезло». В таком настроении ее застал вернувшийся Аллейн. Волосы у него были взъерошены, как у Рики, галстук болтался на плече. — Можно посмотреть? — попросил он. — Смотри, — разрешила Трой, вытирая кисти, — только ничего не говори. Аллейн, улыбнувшись, подошел к мольберту. Трой изобразила головку, которая, казалось, вся была соткана из света. Даже черные пряди кудрей выглядели свитыми из солнечных лучей. Это был скорее набросок, нежели законченное произведение, но набросок столь точный и выразительный, что дальнейшая его обработка представлялась излишней. — Надо бы над ним еще поработать, — пробормотала Трой. — В таком случае, — сказал Аллейн, — дай-ка я постучу по дереву. Трой бросила на него быстрый благодарный взгляд: — А что это ты заговорил о поездке к мистеру Гарбелю? — Я встречался с шефом сегодня утром. Он был исключительно мил — так он обычно ведет себя, когда собирается поручить какую-нибудь крайне неприятную работу. Но его предложение не показалось мне таким уж отвратительным. Как я понял, контрразведка и Сюрте что-то там затевают совместно с отделом по борьбе с наркотиками, и наши планируют командировать человека, свободно владеющего французским, для переговоров и небольшого расследования. Поскольку инициатива исходит от совершенно чуждой нам контрразведки, мы с тобой могли бы, как и прежде, ограничиться светской любезностью с твоей стороны и притворным безразличием с моей, но оказалось, что от того места, где должно проводиться расследование, до Роквиля — как бы не ошибиться — не более сотни миль. — Невероятно! — воскликнула Трой. — По соседству с Гарбелем? — Именно. Вот я и подумал: то война, то Рики был маленький, то моя жуткая работа… Мы ведь никогда не проводили отпуск вместе, да еще за границей. Няня уезжает на две недели в Ридинг. Так почему бы вам с Рики не поехать со мной в Роквиль и не навестить там милого мистера Гарбеля? Трой явно обрадовалась, но возразила: — Не можешь же ты выполнять сверхсекретное поручение контрразведки, таская за собой жену и ребенка. Это будет выглядеть дилетантством. К тому же мы договаривались никогда не смешивать работу с отдыхом, Рори. — В данном случае, чем большим дилетантом я буду казаться, тем лучше. Я ведь только остановлюсь в Роквиле, а расследование буду вести вне города, так что на самом деле нам не придется смешивать работу с отдыхом. Трой соскребала краску с палитры. — Мне страшно хочется поехать, — вздохнула она, — правда, не для того, чтобы познакомиться с мистером Гарбелем. Хотя как сказать. Все-таки мне неймется выяснить, действительно ли он такой невыносимый зануда. Прямо-таки убийственное стремление. — Поддайся ему. Напиши Гарбелю, что приезжаешь. Можешь вложить в конверт автобусный билет от Путни до Фулхэм-роуд. Как ты обращаешься к нему? «Дорогой брат»?.. Между прочим, как его зовут? — Понятия не имею. Для меня он просто П. Е. Гарбель. Он писал, что близкие люди называют его Пег[1]. При этом, разумеется, не преминул скаламбурить, что вот, мол, и он, словно квадратный штырь в круглой дыре… — Под дырой он подразумевает Роквиль?
— Видимо. — Как ты думаешь, чем он занимается? — Не удивлюсь, если он пишет большой ученый труд о питьевой соде. Если так, то, вероятно, он попросит нас прочесть рукопись и высказать свое мнение. — В любом случае нам придется с ним познакомиться. Да оставь ты палитру в покое и скажи наконец твердо и определенно, что мы едем. Трой вытерла руки о рабочий халат и произнесла: — Мы едем. 2 В собственном замке неподалеку от Роквиля мистер Оберон взглянул на погруженное в ночную тьму Средиземное море, туда, где лежали невидимые берега Северной Африки, а затем с благосклонной улыбкой обернулся к гостям. — Я усматриваю добрый знак в том, что мы собрались здесь, — произнес он. — И объединил нас один общий возвышенный помысел. Ничего низменного, суетного. Он назвал всех гостей по именам, и голос его звучал так, словно это была перекличка в строю ангелов. — Наша самая юная последовательница, — обратился он, просияв, к Джинни Тейлор. — Ее ждут необычайные, чудные открытия. Она стоит на пороге высшей радости. Да-да, я не оговорился, именно высшей радости! Так же как и Робин. Робин Херрингтон, наблюдавший за Джинни Тейлор, резко вскинул голову. — Ах, молодость, молодость, — вздохнул мистер Оберон, выражая то ли одобрение, то ли укор, и повернулся к остальным гостям, двум мужчинам и женщине. — Завидуем ли мы им? — спросил он их и сам же ответил: — Нет! Наша жатва будет обильней. Ведь мы зрелые, опытные землепашцы, не так ли? Доктор Баради, смуглый полный человек с умным лицом, взглянул на хозяина замка. — Да, — сказал он, — именно — опытные и зрелые. А когда приедет Аннабелла? Вы, кажется, говорили, что она намеревалась быть здесь? — Милая Аннабелла! — воскликнул мистер Оберон. — Да. Во вторник. Неожиданно. — Ах, во вторник! — пробормотал Карбэри Гленд, разглядывая свои выпачканные краской ногти. — Значит, у нее будет время отдохнуть и подготовиться к четверговым ритуалам. — Милая Аннабелла! — с чувством подхватил доктор Баради. Шестая гостья повернула помятое лицо к Джинни Тейлор и устремила на нее близорукий взгляд. — Вы впервые здесь? — спросила она. Джинни посмотрела на мистера Оберона. Ее свежее хорошенькое личико несколько портил взгляд, в котором читались неуверенность, беспокойство и чуть ли не страх. — Да, — ответила она. — Впервые. — Неофитка, — промурлыкал доктор Баради. — И вскоре станет жрицей, — добавил мистер Оберон. — В столь юном возрасте. Как это волнительно! — Он широко улыбнулся Джинни. Беседу прервал звон разбитого стекла. Робин Херрингтон уронил свой стакан на мозаичный пол, и остатки коктейля образовали лужицу у ног мистера Оберона. Хозяин замка тут же прервал извинения Робина. — Нет, нет, — сказал он. — Это счастливый знак. Возможно, предвестие. Давайте будем считать это жертвенным возлиянием… Не пора ли нам отобедать? Глава 1. Путешествие на юг
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!