Часть 40 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— У нас должен быть свет.
— Возможно, проводка нарушена в доме. Слуги разберутся. Секундочку.
Он поднял трубку внутреннего телефона. Ему ответили.
— Что случилось с электричеством? — спросил Баради.
— Не можем понять, мсье. В доме все в порядке. Это что-то на подстанции. Наверное, гроза повредила провода.
— Сплошные неприятности. А телефон? Можно позвонить в Роквиль?
— Нет, мсье. С центральной станции присылали человека. С телефонами замка все в порядке. Они сейчас разбираются и позвонят, как только наладят линию.
— Со вчерашнего вечера мы сидим без телефона. Вопиющее безобразие! — воскликнул Баради. — Мистер Херрингтон и мисс Тейлор вернулись?
— Я выясню, мсье.
— Выясните и перезвоните в апартаменты мистера Оберона. — Он бросил трубку. — Что-то мне не по себе. Неполадки случились в самый напряженный момент. О том, что случилось на фабрике, мы знаем только от Терезы. Уверен, она говорит правду. Найдя мальчика, они успокоились. Хотя нет ничего хорошего в том, что на фабрику явилась полиция.
— Галлар знает, как с ними обходиться.
— Несомненно. Однако шофера, этого… Мартеля, допросят в полиции.
— Ему можно доверять?
— Он не захочет лишиться нашей поддержки. Мы ему щедро платим. К тому же у него есть отговорка. Ему позвонил незнакомец, представившийся отцом ребенка, и предложил работу. Он согласился, ничего не подозревая, и попросил Терезу помочь. Они ничего не знают. Полиция немедленно заподозрит тех похитителей. Тем не менее зря мы затеяли эту аферу с мальчиком.
— Мы хотели избавиться от родителей.
— Конечно. От отца. При иных обстоятельствах я не стал бы настаивать на удалении матери. Женщины! — чувственно произнес Баради.
— Женщины! — эхом откликнулся мистер Оберон, странно рассмеявшись, и тут же добавил: — Все равно я непозволительно тревожусь. Я не доверяю ему. Да еще неполадки с электричеством! А что, если его не починят к началу ритуала? Как мы будем без света?
— Думаю, можно использовать аккумуляторы. Магомет смыслит в таких делах. Я переговорю с ним.
Баради подошел к окну и дернул за шнур шелковой занавески.
— Совсем темно. — Занавеска с шипящим свистом взвилась вверх, послышался щелчок. — Слишком быстро она поднимается, надо бы отрегулировать устройство, — заметил Баради.
— Прекратите! — громко произнес Оберон. — Вы действуете мне на нервы. Задерните ее. Закрепите. — И пока Баради возился с занавеской, добавил: — Я пошлю кого-нибудь. Я начинаю выходить из себя, а это опасно. Мне нельзя сердиться. Если машины нет, пошлю кого-нибудь вдогонку.
— Настоятельно советую не делать ничего подобного. Это было бы излишне и глупо. Она вернется. Уверен, чутье не изменило вам.
— Вы правы, — сказал Оберон. — Она вернется. Должна.
— А что касается вашего дурного настроения, — заметил Баради, — не стоит давать волю эмоциям. Это опасно.
Глава 11. П. Е. Гарбель
1
Над туннелем Рауль сбавил скорость.
— Где мы оставим машину, мсье?
— На другой стороне дороги, ближе к туннелю, в скале есть уступ. Заедем туда.
На фоне проясняющегося, но все еще грозового неба чернел силуэт замка Серебряной Козы. Подул ветер, разгоняя облака, и на небе проступили яркие звезды.
— Чистая готика, — пробормотал Аллейн, — если не по внешнему виду, то по духу.
Дорога свернула к замку. Рауль перешел на самый медленный ход и выключил фары. Аллейн достал карманный фонарик. Когда под ними замаячил вход в туннель, Аллейн вышел и направил машину в укромное углубление под скалой.
Рауль вытащил из багажника корзину: в послегрозовой свежести резко запахло капустой, чесноком и цветами.
— Вы спрятали рясы под продуктами? — спросил Аллейн.
— Да, мсье. По-моему, отличная идея. Никому не покажется странным, если я появлюсь с такой ношей. Тетка Терезы торгует овощами на рынке.
— Замечательно. Мы с вами будем пахнуть, как две порции исключительно экзотического супа.
— Что вы сказали, мсье?
— Неважно. А теперь, Рауль, дабы удостовериться, что мы с вами поняли друг друга, повторите, пожалуйста, все сначала.
— Хорошо, мсье. Мы вместе идем к служебному входу. Если по пути мы натыкаемся на кого-нибудь, кто вас знает, вы немедленно заявляете, что пришли проведать больную мадемуазель. Я продолжу путь и буду ждать вас у служебного входа. Если мы вместе доберемся туда и мсье узнает кто-нибудь из слуг, задержавшихся в замке, вы скажете, что заждались меня и страшно сердиты и что вам непременно хотелось бы побеседовать с Терезой о похищении Рики. Если же все пройдет гладко и мы оба без приключений доберемся до служебных помещений, то мы сразу же направимся в комнату Терезы. Если вас увидят, но не узнают, Тереза представит вас как моего марсельского родственника, побывавшего в Англии, служившего в банке и сделавшего карьеру, и опять же мы тихонько проберемся в комнату Терезы, прежде чем египетский камердинер или дворецкий на вас наткнутся. В любом случае Тереза должна передать сообщение, якобы услышанное от крестьянина, приехавшего на велосипеде: мол, машина мистера Херрингтона сломалась, но они с мисс Тейлор прибудут вовремя. Наконец, если вы вообще не появитесь у служебного входа, я жду вас в течение часа, а потом отправляюсь на поиски.
— А если произойдет нечто непредвиденное?
Рауль негромко рассмеялся в темноте.
— Тогда придется пошевелить мозгами.
— Хорошо. Тогда начнем?
Они двинулись вверх по крутому подъему к автостоянке замка.
Внизу появился, пыхтя, товарняк, шедший из Дусвиля. Свет от кабины машиниста скользнул по нижним стенам и укреплениям замка. За шелковой занавеской, в окне, за которым Аллейн наблюдал из поезда, тускло горел огонек, совсем слабый по сравнению с тем ярким освещением, которое он видел тогда. Выше по широкому фасаду желто светились окна, мерцая, когда свечи переносили из одного помещения в другое.
Поезд прогудел и с лязгом вошел в туннель.
Было довольно холодно. По площадке гулял горный ветерок, заставив Аллейна поднять воротник плаща и обмотать нижнюю часть лица шарфом. В проходе было темно, хоть выколи глаз, но они посчитали разумным не зажигать фонарик. Аллейн и Рауль, скользя и спотыкаясь, шагали по мокрым неровным ступеням. Мутноватое сияние, исходившее из двери лавки старой Мари, служило им маяком. Когда они проходили мимо лавки, Мари крикнула: «Эй, кто там? Дождь еще идет?»
— Уже звезды видны, — негромко ответил Рауль. — Спокойной ночи.
Они поспешили укрыться в тень и услышали игривое напутствие: «Согрей-ка ее, уж постарайся, а то на улице холодно».
— Она говорит о Терезе, — чопорно заметил Рауль. — Мари бывает иногда удивительно вульгарна.
Аллейн подавил смешок. На ощупь они преодолели поворот, пачкая руки о мокрые стены. Наконец они различили во тьме чугунный орнамент, повеяло теплом. Перед ними была кованая дверь замка Серебряной Козы.
— А теперь как можно быстрее, — прошептал Аллейн.
Каменный пол перед дверью влажно блестел, и подошвы Аллейна заскользили по нему, как по катку. Стараясь сохранять равновесие, он осторожно двинулся вперед. Оказавшись в пятне света, Аллейн услышал позади себя шаркающий звук, ругательство, а затем вдруг почувствовал, как Рауль с размаху налетел на него. Чтобы не упасть, Аллейн вцепился в решетчатую дверь, в то время как Рауль в отчаянной попытке удержаться на ногах ухватился за первое, что попалось ему под руку.
Это был язычок чугунного колокольчика.
Резкий металлический звук разрезал тишину и рассыпался звонким эхом, отражаясь от стен. Три кочана капусты покатились вниз по ступеням. Оторопевший Рауль все еще цеплялся одной рукой за корзину, а другой за язык колокольчика.
— Мсье! Мсье! — пролепетал он.
— Уходите же, — прошипел Аллейн. — Уходите!
Рауль отпустил колокольчик, и звон внезапно оборвался на протяжной ноте, подхваченной шумным эхом. Рауль рванулся вперед и исчез в темноте.
Аллейн повернулся к двери.
— Как, неужели это вы, мистер Аллейн?! — произнес мистер Оберон.
2