Часть 62 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И вот Сыновья со скрежетом разомкнули мечи. На камень полетела фальшивая кроличья «голова». Какая-то девица в толпе вскрикнула. Шут сполз по плите вниз и скрылся за ней.
— И в самом деле, — поежилась Дульси. — Прямо мурашки по спине, правда же, тетя Акки?
После этой сцены следовал небольшой антракт. Бетти взял нечто вроде ковша и с ним стал обходить толпу, предлагая кидать в него монеты.
— На что пойдут деньги? — поинтересовалась леди Алиса.
— В этом году на ремонт колокольни, — ответил преподобный отец так буднично, как будто это было естественно для Церкви — поощрять подобные языческие пережитки.
Ральф, воодушевленный неожиданным столкновением с Камиллой, закончил сбор и принялся веселить публику. Одного он хватал за подбородок, другого пытался вытащить танцевать, третьего грозился поймать своим пышным кринолином. Он был прирожденным комиком — все прямо покатывались от хохота, глядя на его выходки. Затем, демонстративно приложив палец к губам, он подкрался к Разгонщику и неожиданно выхватил у него из рук меч. Конек, который стоял за дольменом, пронзительно завизжал и побежал прочь. Разгонщик тем временем погнался за Бетти. В свете факелов они носились среди развалин, тут и там мелькали их нелепые наряды. Ральф изображал женский визг, хитрил, делал ложные выпады и наконец спрятался за контрфорсом у центрального выхода. Разгонщик не заметил его и пробежал мимо в темноту.
Тут вперед вышел один из Сыновей и принялся танцевать сольный танец. Движения его были точны и красивы.
— А это, похоже, Дэн, — определила Дульси Мардиан.
— Прекрасный танцор, — отметил преподобный отец.
Неожиданно за зубчатой стеной с треском полыхнул костер — к небу взметнулись яркие языки пламени.
— Наверное, бросили в огонь скипидару, — проклацала леди Алиса. — Или еще чего.
— Озоруют, — отозвался пастор.
Ральф, который вышел через центральный вход, теперь появился из арки, что возле дома, — вероятно, он пробежал за стеной. Почти тотчас же Разгонщик толпы, который теперь снова держал свой меч, вернулся через центральный вход и присоединился к братьям. Сольные выступления на этом закончились, и Сыновья принялись танцевать последний танец. Щелкун и Бетти кружились на заднем плане, то приближаясь к дольмену, то удаляясь от него.
— Вот здесь, — объявила Дульси, — Шут должен подниматься из мертвых. Не так ли, Сэм?
— Гм… да. Так. Очень странно, — спокойно произнес преподобный отец.
— Что-то мне не по себе.
— Да-а… — протянул он.
Пятеро Сыновей, напоследок громко топнув об землю, закончили танец. Стоя спиной к зрителям, они указывали мечами на надгробие Мардианов. Зрители взорвались аплодисментами.
— А теперь он поднимется из-за плиты, да, тетя Акки?
Однако из-за надгробной плиты никто не поднимался.
Наступила тягостная тишина. Некоторое время танцоры еще стояли с поднятыми мечами, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, но затем растерянно опустили оружие. Скрипка, всхлипнув, замолкла.
— Тетя Акки! Тетя Акки! Там что-то случилось.
— Ради бога, Дульси, закрой рот.
— Но тетушка Акки!
— Тише, Сэм.
Один из Сыновей — тот, что исполнял сольный танец, — отделился от остальных. Подойдя к Мардианскому дольмену, он обогнул его и встал позади. Некоторое время он молча смотрел себе под ноги. Затем рывком вскинул голову. Братья бросились к нему. Их черные лица блестели при свете факелов. Заглянув за памятник, они помолчали, а затем устремили взоры на доктора Оттерли.
Во дворе повисла такая тишина, что каждый шаг доктора был отчетливо слышен.
Сыновья расступились перед ним. Подойдя, он присел и на некоторое время скрылся за камнем. Наконец прозвучал его голос — бесплотный, как эхо:
— Расходитесь по домам! Все до одного. По домам!
Пятеро Сыновей растерянно мялись на снегу. Развеселая парочка — Конек и Бетти — стояла не шелохнувшись.
Выйдя из-за плиты, доктор Оттерли двинулся к дому. Леди Алиса молча восседала на своем троне. Если бы не бледное лицо и дрожащие руки, можно было бы подумать, что актер решил выйти на поклон к королевской ложе. Уже поднявшись на крыльцо, он громко объявил:
— Всем немедленно разойтись. Произошел несчастный случай.
Толпа заволновалась.
— А что случилось? — встрепенулась старуха. — Что еще за несчастный случай? Где Лицедей?
— Мисс Мардиан, не могли бы вы увести вашу тетю в дом? Я скоро подойду, как только смогу.
— Попробую, если она пойдет, — проблеяла та.
— Пожалуйста, леди Алиса.
— Я хочу знать, что случилось.
— Вы непременно узнаете.
— Кто там?
— Лицедей. Вильям Андерсен.
— Но он ведь не танцевал… — с глупым упрямством возразила Дульси. — Он же болен.
— Он что — мертв?
— Да.
— Подождите-ка.
Леди Алиса вытянула вперед руку, и Дульси тут же помогла ей подняться. Старая дама обратилась к гостям.
— Извините, — сказала она, — за то, что мы вынуждены просить вас уйти. Но, как вы сами видите, что-то случилось. Будем признательны, если вы немедленно разойдетесь. Быстро и без шума. Благодарю. Тебя, Сэм, это тоже касается.
Она повернулась и, ни слова больше не говоря, скрылась за дверью, а за ней и Дульси.
— Какой тяжелый удар! — покачал головой пастор. — Каково теперь его сыновьям. Наверное, надо подойти к ним, поддержать. Ах, бедняга — вероятно, сердце не выдержало.
— Вы так думаете? — просипел доктор Оттерли.
Пастор поднял на него глаза.
— Знаете, у вас ужасно больной вид… — сказал он и вдруг спохватился: — А-а… что вы, собственно, хотите сказать? Ради всего святого, Оттерли, что случилось?
Доктор открыл рот, но так и не смог ничего из себя выдавить.
Так они и стояли, растерянно глядя друг на друга. Зрители потихоньку расходились, а Сыновья не двигались с места. Все как будто чего-то ждали.
И дождались.
На Мардианский дольмен вспрыгнул Разгонщик толпы. В отблесках огня он был похож на призрак. Широко открыв рот, он заголосил:
— Камень взял его кровь! Камень взял голову! Подняли меч — и голова с плеч! Камень взял его кровь!
Он неистово размахивал мечом, а потом сделал выпад вперед, указывая на кого-то из зрителей, и прокричал:
— Вот она! Держите ее! Она знает. Это все она наделала. Сюда ее!
Оставшаяся толпа расступилась и открыла ко всеобщему обозрению одинокую фигуру, укутанную в бесчисленное множество доморощенных нарядов.
Это была миссис Бюнц.
Глава 5. Последствия
I
— Вам не кажется, господа, — вопросил старший инспектор Аллейн, — что наши улики тают прямо на глазах? Посмотрите-ка, что делается.
Он протер запотевшее окно вагона. Сержанты Бэйли и Томпсон, которые уже достали из багажной сетки нехитрую поклажу и надели шляпы, теперь вернулись на свои места и рассеянно выглянули в окно, как люди, для которых все пейзажи одинаковы. Мистер Фокс приподнял брови и тоже бросил взгляд на капель за окном.