Часть 46 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я не знал о том, когда именно она вернулась в город. Но выяснив, в какой темнице ее содержали, тут же отправился туда. Меня избили до полусмерти и вышвырнули прочь, даже не позволили поговорить с ней… – сказал Томас, с усилием выговаривая каждое слово.
Договорить он не смог – замолчал и отвернулся.
– В день казни он прибежал на площадь и был с ней рядом, когда к костру поднесли факел, – договорила за него Вильгельмина. – Он пытался вырвать факел из рук палача, пытался развязать веревки и спасти ее. Да только не сумел и сам от костра загорелся… Я вытащила его оттуда, бедолагу, и привезла в Вэлфорд-холл. Светлое целительство нам больше не было доступно, и раны заживали долго, внешность стала обезображенной. Про ребенка потом сказали, будто бы на день ранее его убили. Том все порывался найти мерзавку Старлинг, чтобы поквитаться, но куда там! Исчезла, как сквозь землю провалилась! Время шло, заказали мы надгробие для Дельфины, нарисовали вторую картину и написали сказку. Чтобы все помнили, как оно произошло на самом деле. А если и забыли бы, то захотели бы после прочтения разобраться. И отдалились мы от ставшего чудовищным мира, пойдя по стопам Антуанетты. Прибыли на Эйрин, и сказка закончилась. Род Вэлфордов продолжил их дальний родственник. Настолько дальний, что и родством-то это сложно назвать. Впрочем, кому теперь какое дело?
– Я просто трус, – едва слышным шепотом отозвался Томас. – Хотел умереть столько лет, но так и не смог. Все, на что я способен, не покидать этого дома и смотреть на огонь в камине.
– Ужасная история, – заключила Рицци. – Но почему Старлинг так обошлась со всеми вами?
– Кто знает. Были свои причины, видимо, – уклончиво ответила цыганка.
– Вы думали, ребенок умер? – спросила Антуанетта и неожиданно поднялась со своего места. – Вы никогда не говорили мне об этом!
– А при чем же здесь ты, дорогая? – приподняла призрачную бровь Вильгельмина. – Никто до этого дня не знал полной истории – так мы решили.
– Вы идиоты, – выдохнула Антуанетта, в мгновение становясь злой. – Я лично отдала сына Дельфины Прамнионам, которые впоследствии одними из первых отправились в Орден Монтеры! И да, еще один твой потомок, Том, сидит перед тобой сейчас! Могли бы поинтересоваться раньше, а не разводить драму длиной в сто с лишним лет!
С гневным видом она указала рукой на Деметру.
– Ты праправнучка Дельфины? – еще более осипшим голосом спросил Томас, обращаясь к ней.
– Шерл Прамнион говорил мне именно так, – чувствуя себя смущенной, пролепетала Деми.
С шумным выдохом Томас откинулся на спинку кресла. В воздухе тут же повисло такое напряжение, что он будто бы стал наэлектризованным и даже опасным. Вильгельмина осуждающе поглядела на Антуанетту.
– С тобой мы позже поговорим, – сквозь зубы процедила она. – А пока выгоним наших гостей. Что-то они засиделись.
– Мы благодарны вам за все, – растерянно проговорила Деми, поднимаясь ровно в тот момент, когда сиденье под ней исчезло.
Рицци тоже успела соскочить.
– Уходите, уходите, – приговаривала Вильгельмина, подталкивая их в спины. – Я провожу вас.
Она буквально вытолкала их на лестницу, а затем и вниз, в маленький холл.
– Том же не убьет Антуанетту? – обеспокоенно поинтересовалась Рицци, оглядываясь назад, где было тихо как в склепе.
– Не убьет, силенок не хватит, – пробормотала Вильгельмина, тоже, очевидно, вслушиваясь в тишину. – Да только вам, птенчики, все равно лучше не видеть того, что может случиться! Я вот вам что скажу: известно мне, что намечается в Эмайне. И про войну я все знаю, и знаю, как ее остановить.
– И что вы опять попросите взамен? – предугадала вопрос Деметра. – Снова мой амулет?
– То время прошло, – покачала головой цыганка. – И цена выросла. А коль принесешь мне руну «метаморфоз», то и найдешь решение для всех бед.
– Конечно, почему нет, – притворно согласилась Деми. – Вот прямо сейчас достану ее из кармана и отдам вам.
– Она не так далеко, как ты думаешь, и находится на Нью-Авалоне. Скоро ты все поймешь, только не мешкай слишком долго, – напутствовала ее Вильгельмина. – И кое-что еще: не доверяй девочке.
– Девочке? Вы говорите о Лили? – удивилась Деметра. – Но почему?
– Она прибыла на Нью-Авалон в числе первых, – туманно ответила цыганка.
– Я знаю, она говорила. Но… – Деми помедлила, осознавая эти слова. – Она – одна из Тринадцати?
– Фактически нет. Но Лилианна – посланница главных богов, связная, их глаза и уши на Эйрине, – поведала Вильгельмина.
– То есть их шпионка? – спросила Рицци.
Цыганка с подозрительным видом огляделась по сторонам, словно пытаясь понять, могли ли их подслушивать, а после сказала:
– Я бы поостереглась ее так называть. Но именно она отдала приказ не препятствовать бегству Коула Ларивьера. Зачем это было «им» нужно, я не знаю. И больше ничего вам не скажу.
Открыв входную дверь, Вильгельмина дала понять, что их визит на Эмайн завершен.
Лилианна Эмброуз ждала внизу лестницы и проводила девушек до портала, будучи немногословной, как всегда. Посчитав совет Вильгельмины мудрым, Деметра решила не обсуждать при ней содержание состоявшегося разговора.
С этим они подождали до того, пока не вернулись в мир людей и не приземлились на сырую пленку, укрывавшую диван в фальшивом летнем кафе.
И вот тогда началось бурное обсуждение.
– С ума сойти, мы с тобой родственницы, – начала Деми, натягивая куртку, чтобы защититься от ветра на дождливом утесе.
– Очень дальние, – отвечала Рицци, накидывая пальто. – И Том, он все эти годы пребывал в депрессии и считал, что его потомки умерли!
– А Мия Лайз как-то связана с Азурией Старлинг! – воскликнула Деметра. – И теперь я уверена, что именно она виновна в похищении Черного Ворона из Рейвена.
– А еще твоя мать пригласила ее в Ковен, не забывай об этом, – с жаром проговорила Рицци.
– Кэрри выпустила Коула при поддержке Тринадцати Первых, а до этого таинственным образом стала светлой волшебницей из темной ведьмы, – подхватила Деми. – Вильгельмина попросила нас найти руну «метаморфоз» и сказала, что она находится на Нью-Авалоне!
– Что вообще происходит и кому мы можем доверять? – спросила Рицци. – Почему-то мне кажется, что твоя сестрица с ее новым парнем посчитают нас сумасшедшими, если мы все это им перескажем, и пошлют куда подальше!
– Есть один человек, – сказала Деметра. – Я знаю, что нам делать дальше.
* * *
Спустя полтора часа они стояли перед дверями Тинвингс-хауса. Тусклое солнце Нью-Авалона уже зашло, и улицу освещали старинные газовые фонари.
Расчет Деметры был простым и крайне рискованным одновременно.
Семья Прамнионов помогла выжить роду Бланшар. Она видела, с какой теплотой Шерл общался с ее родственниками на празднике Самайна. И понимала, отчего он был так добр к ней самой. Не только потому, что она являлась светлой.
Он все еще казался ей неплохим человеком. Хотя в своем умении разбираться в людях Деми уже готова была разочароваться. Мия тоже поначалу казалась ей неплохой, доброй и милой. Но не могли же абсолютно все вокруг быть злодеями?
Выбора не оставалось. Либо Шерл выслушает их и поддержит, либо все равно объявит завтра войну, когда действие договора между темными и светлыми истечет. Как составитель договора, только он мог все решить.
– Ты готова? – тихо спросила ее Рицци, когда Деми уже положила ладонь на дверной молоток с выгравированным изображением мотылька.
– Сейчас проверим, – ответила Деметра и постучала в дверь.
Им открыл наголо обритый слуга в белых одеждах.
– Чем могу вам помочь? – осведомился он.
– Мы хотим видеть Шерла Прамниона, – твердо сказала Деми.
– Сожалею, но час уже поздний и наставник не принимает гостей, – почтительно склонил голову слуга, не выражая свою жалость ничем, кроме наигранного голоса.
– Все в порядке, Ли, этих гостей я рад видеть в любую минуту, – ответил ему сам Шерл, торопливо выходя в холл из ближайшей комнаты. – Ступай.
Слуга поклонился и скрылся где-то в глубине дома. Шерл Прамнион же подошел ближе. Он был одет в домашний шелковый халат, наброшенный поверх свободной рубашки и штанов, и выглядел так, словно на самом деле не планировал принимать визитеров.
– Нам очень нужно поговорить с вами. Простите, если мы не вовремя, – проговорила Деметра.
– Вид у вас встревоженный, но это и не удивительно, учитывая, какой завтра намечается день, – заметил он. – Что ж, проходите. Посмотрим, о чем именно вы хотите поговорить.
Глава 20. Возвращение
Шерл быстро отослал еще одного прислужника, стоило тому выглянуть, чтобы посмотреть на незваных гостей, и пригласил девушек проследовать в анфиладу. При этом, следуя позади, он закрывал за собой каждую дверь, встречавшуюся им по пути.
Они прошли через две комнаты от гостиной, в которой ранее оказывал им с Дорианом первую помощь. Шерл Прамнион закрыл обе двери, ведущие из нее, и сразу стало очень темно – ни свет, ни камин здесь не были зажжены. Несмотря на это, он указал гостьям на диван и кресла, стоящие у стены напротив окна.
– Вы опасаетесь чего-то, мистер Прамнион? – тихо спросила Рицци, пристально глядя на него. – Хотите скрыть наш приезд?
Глава светлых только неопределенно покачал головой и сел в одно из кресел. В особняке было тихо, как и полагалось, и казалось совершенно неясным, отчего следовало закрываться ото всех. Пожав плечами, Рицци прищелкнула пальцами – портьеры на окнах плотно сомкнулись, а в камине загорелся огонь. Сразу же стало светлее.
– В нашу вторую встречу вы сказали, что смогли бы подумать об уступках по договору, если темные докажут, что им можно доверять, – не решаясь говорить громко, осторожно начала Деми, опустившись на диван.