Часть 45 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это выглядит странно.
Мэри вдруг взорвалась:
— Что ж тут странного-то? Все можно выставить странным, если очень захотеть! Я услышала звуки, как и сказала, и бегом свернула с тропинки на краю леса, где еще нет никакой канавы. Ну а потом я немного постояла, прислушалась, и звуки прекратились. Я двинулась дальше, но на всякий случай из кустов не выходила. Я хорошо вижу в темноте, вот и подумала, что если это какой-нибудь пьяный, то по лесу я всегда смогу от него убежать. Добравшись до канавы, я снова услышала те звуки и замерла.
— Понимаю. Значит, вы хорошо видите в темноте…
— Ничего криминального, так?
— Нет. Наоборот, очень помогает. Вы стояли и смотрели, как кто-то вытащил из леса тело. Если вы так хорошо видите в темноте, то смогли бы разглядеть, волок он труп или нет, верно?
— Так я и говорила.
— Я вроде бы припоминаю, что вы отклонялись от прямого ответа. Итак, что же вы скажете: тащил он девушку или нет?
— По звукам вроде бы тащил. Я говорила, что он мог ее нести, так что и это возможно.
Фрэнк не сводил с нее пристального взгляда.
— Ну хорошо, этот человек или тащил тело, или нес его. С какой стороны от вас он двигался — между вами и деревней?
Она замялась, разозленная и сконфуженная.
— Говорю же вам, что было темно!
— Но вы же хорошо видите в темноте — сами же об этом только что сказали. Слушайте, мисс Стоукс, вы шли с фермы Томлинс по направлению к деревне. Вы просто обязаны знать, с какой стороны от вас этот человек вышел из кустов: позади вас или впереди, между вами и фермой или между вами и Дипингом.
— Между мной и деревней. Вы меня окончательно запутали.
В голосе Фрэнка послышалась ирония.
— Великодушно извините. Но если он вышел между вами и деревней, он должен был перейти канаву там, где в ней больше всего влаги — на дне низины. Говорю вам со всей ответственностью, что никто не сумел бы пересечь канаву, волоча труп по земле или неся его на руках, не оставив там отпечатков ног. Подобное просто невозможно.
Пальцы Мэри замерли, прижимая ожерелье к груди. Она промолчала. Фрэнк продолжил:
— В своих показаниях вы заявили, что мужчина опустил тело девушки на тропу, достал фонарик, включил его и направил на труп.
Она чуть вздрогнула.
— Да.
— Вы видели, что́ именно он нес или тащил?
Мэри подняла голову и кивнула. Наблюдавшая за ней мисс Сильвер заметила, как злоба у нее на лице сменилась испугом от переживаемых воспоминаний. Но это не все — стискивавшая ожерелье рука разжалась и бессильно упала на колени.
Внезапно Мэри Стоукс словно прорвало. Дыхание у нее участилось, и она затараторила, захлебываясь словами:
— Это был просто ужас какой-то! Ее ударили по голове… Копна светлых волос, все в крови, а глаза открыты! Вот тут я и поняла, что ее убили. Глаза открыты, он блеснул в них лучом фонарика, а они не шевельнулись. Тут-то я убедилась, что она точно мертва. И еще сережка, блеснувшая на свету, в форме кольца, усыпанного бриллиантами.
— Какого размера она была? Мне нужно, чтобы вы описали сережку как можно точнее.
— Размером примерно с обручальное кольцо — сантиметр с небольшим или около двух сантиметров. Я никогда не замеряла обручальные кольца, но эта сережка очень на такое похожа. И была эта сережка всего одна, потому что он перевернул тело и стал искать, но вторая пропала, а он все ее искал и ворошил пальцами волосы женщины. — Мэри содрогнулась. — Говорю же вам, меня чуть не вырвало! Я по ночам просыпаюсь, а сережка эта так и стоит перед глазами!
За одно мгновение от ее напускной утонченности не осталось и следа. В комнате сидела перепуганная деревенская девчонка, вспоминавшая то, что заставило ее с визгом броситься наутек и забарабанить в дверь мисс Эльвины. Мэри всхлипнула и добавила:
— Если бы он заметил, что я за ним подсматриваю, я бы стала вторым трупом. Как только он снова скрылся в лесу, я кинулась бежать со всех ног.
Мисс Сильвер кашлянула.
— Вы и действительно пережили нечто ужасное. Неудивительно, что вам так больно все это вспоминать. Однако вы, я уверена, сделаете все, чтобы помочь сержанту Эбботу. Человек, способный на подобное преступление, не должен разгуливать на свободе. Он может совершить не одно такое злодеяние. Вот что мне интересно… Вы говорите, что камни на сережке сверкали в луче света, когда фонарем водили туда-сюда?
Мэри пристально взглянула на мисс Сильвер, внутренне собравшись перед новым «дознавателем», а потом ответила:
— Да.
— Тогда бы вы заметили, кровь на волосах была свежая или нет.
Фрэнк Эббот добавил:
— Постарайтесь сосредоточиться и припомнить. Это очень важно.
Мэри покачала головой.
— Я как-то не подумала о том, свежая на волосах кровь или запекшаяся. Я поняла, что ее убили, и я, наверное, следующая на очереди.
Глава 8
Больше они от Мэри Стоукс ничего не добились.
Когда они возвращались с фермы, мисс Сильвер с интересом оглядывала окружающий пейзаж: холмистые общинные земли справа и ровные поляны слева. Над ними раскинулось затянутое тучами небо. За несколько минувших дней потеплело, и в воздухе ощущалась влага. Мисс Сильвер подумала, что после обеда, возможно, пойдет дождь.
Фрэнк Эббот остановил машину там, где слева от дороги начинался лес.
— Вот тут, по ее словам, Мэри вошла в лес. Невозможно установить, так это или нет. Сами видите, никакой канавы здесь нет, и вокруг сухо — тут все продувается ветром с полей.
Мисс Сильвер вышла из машины и осмотрелась. Изгороди вокруг леса не было, а подлесок казался не очень густым. Объяснения Мэри Стоукс представлялись вполне правдоподобными. Она могла свернуть в лес и шагать вдоль его края с той же легкостью, что и по тропинке. Фрэнк двинулся ее путем, постоянно оглядываясь по сторонам.
Вернувшись, он застал мисс Сильвер на том же месте и проговорил:
— Она вполне могла идти именно так.
— Да, — задумчиво согласилась мисс Сильвер и добавила: — Хотелось бы получше изучить здешние места. Вот, например, тут есть дорожка между полем и краем леса. Куда она ведет?
Фрэнк бросил на нее острый взгляд.
— Она выходит к Мэйн-стрит, а та, в свою очередь, тянется от деревни мимо Эбботсли и большого амбара, принадлежащего Харлоу.
— То есть Мэйн-стрит пролегает между двумя поместьями и лесом?
— Между Эбботсли и лесом. Угодья дяди Реджа заканчиваются там, где мы сейчас стоим. Поля справа от нас принадлежат семейству Харлоу, а большой амбар находится сразу за ними.
— По ту сторону Мэйн-стрит?
— Да. Дипсайд, где обитает Хатауэй, расположен еще дальше, но проезжая дорога к ферме Томлинс тянется между Дипсайдом и большим амбаром.
— А Мэйн-стрит где заканчивается?
— У самого Лентона. Это старая прямая дорога. По новой, когда ее построили, ездили не очень много, поскольку она как бы подрезала границы все трех владений. Мой прадед вроде бы проклял это место. Ему пришлось перестраивать дом.
Мисс Сильвер кивнула.
— Получается, что Роща Мертвеца представляет собой неправильный четырехугольник, ограниченный этой полевой дорогой, дорогой, по которой мы приехали, улицей деревни и Мэйн-стрит позади Эбботсли.
Фрэнк улыбнулся:
— Ответ правильный.
— А вот Дом лесника стоит ближе к этому краю леса или к Мэйн-стрит?
— Гораздо ближе к Мэйн-стрит и значительно ближе к этому краю леса, чем к деревне.
— Тогда, дорогой мой Фрэнк, я предлагаю добраться до него по полевой дороге.
Он вопросительно посмотрел на нее.
— Что вы задумали?
Она улыбнулась:
— Ты меня уже об этом спрашивал.
— Но ответа не получил.