Часть 21 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы уже говорили это, и я ответил, что он мне больше не друг. Вы открыли мне глаза на истинную натуру этого человека.
Одри, которой всегда не нравилась дружба между ее слабым братом и этим несомненным подлецом, захлопала в ладоши от радости.
— С каких это пор, Джеральд?
— С тех пор, как он пришел угрожать нам, Одри, — он обнял ее за талию. — Ты должна была рассказать мне, что он заставил тебя обручиться с ним.
— Твое здоровье слишком хрупкое, чтобы я могла так волновать тебя, — вздохнула она. — Все, что я хотела, это лишь избавить тебя от неприятностей. Поэтому я уговорила тебя уехать со мной в Париж сразу после похорон.
Она прервала разговор, когда вошел дворецкий с новой порцией чая и забрал пустой чайничек. Второй звонок в колокольчик всегда означал, что требуется добавка, и прислуга не тратила времени попусту. Когда дворецкий ушел, а Джоззи с наслаждением принялась за вторую чашку чая, Дик заговорил решительным тоном:
— Хэмбер, думаю, вы знаете, что я преданный друг вам и вашей сестре?
— Конечно, я знаю это, Лоусон. Вы доказали это.
— Тогда расскажите мне все.
— Я думал, Одри уже сделала это.
— И я так думала, — девушка взглянула на него, нахмурившись. — Что еще вы хотите знать, кроме того, что я уже рассказала?
— Вы боитесь, как бы Рендольф не втянул вас в неприятности?
— Ну, он определенно может сделать это, если пойдет в Скотленд-Ярд и расскажет, как видел Джеральда со мной на руках возвращающимся в Сарлийское поместье той ночью.
— Да, — Хэмбер кивнул и побледнел еще больше. — Это будет очень сложно объяснить. И… и я не могу это объяснить. Я не очень помню, что произошло. Я соскучился по Одри и пошел искать ее. Затем я услышал выстрел и… и я поднял револьвер, не так ли, Одри?
Она кивнула.
— После этого ты положил тело леди Хэмбер в повозку и отнес меня домой, ведь я не могла идти.
— Я не помню этого. Все так размыто… — Молодой человек потер лоб ладонью. — Я помню только отрывки. И я не могу рассказать всю историю целиком, даже если бы от этого зависела моя жизнь.
— И не надо, — посоветовала миссис Трембли.
— Но я должен, если полиция будет расспрашивать меня.
— Они не будут ни о чем вас спрашивать, не сейчас.
— Но если Рендольф пойдет в Скотленд-Ярд…
— Мой дорогой мальчик, — резко прервала его Джоззи. — Память вас подводит. Разве я не сказала, что за-ткнула рот этому чудовищу? Он не пойдет в Скотленд-Ярд.
— Вы уверены?
— Абсолютно, — миссис Трембли поднялась и подошла к молодому человеку, чтобы аккуратно посадить его в кресло. — Мой дорогой, вы всегда доверяли мне. Я была вам как мать, почему же вы не верите мне сейчас?
Джеральд доверчиво облокотился на нее.
— Вы всегда так добры, Джоззи.
— Конечно, я добра, — тихо сказала миссис Трембли. — На какое-то время можно забыть обо всем этом. Он не посмеет открыть рот.
— Я не удивлюсь, если это он застрелил леди Хэмбер, — сказала Одри. — Да. Вы слышали, как он признал, что она сказала ему, что я убежала из дома. Он мог последовать за мной… за моей мачехой.
— Такой вариант возможен, — сухо оценила миссис Трембли. — Даже логичен.
— Мой бог! — вскрикнул Лоусон, внезапно озаренный. — Ты это сказала ему в холле, Джоззи?
— Нет, я сказала ему другую вещь. Не донимай меня, Дики, у меня много других забот, намного более важных.
— Ничто не может быть важнее, чем заставить Рендольфа молчать.
— Возможно, но не сейчас. Пока что он будет молчать, поэтому тебе не стоит беспокоиться, почему и как я его остановила.
— Джоззи! — разразилась Одри в отчаянии. — Неужели обязательно делать из всего тайну. Я больше не могу жить среди загадок.
— Я не удивлена. С тех пор как леди Хэмбер вышла замуж за твоего отца, тебя окружали тайны, а ее убийство только еще больше все запутало. Но мы должны двигаться постепенно, Одри, дорогая, поскольку идем по очень темной тропинке и неизвестно, что нас ждет впереди. Когда я буду знать все, что необходимо, я расскажу вам, и вы оправдаете мое теперешнее молчание. Леди Хэмбер…
— Не говори о ней, — прервала ее Одри. — Я никогда не прощу ее за то, что она сказала мне в ту ночь.
— Что она сказала? — Джоззи с любопытством посмотрела на нее.
Лицо Одри покраснело, она опустила глаза.
— Я… я не хочу… говорить об этом, — прошептала она, еле дыша. — Она была злой женщиной.
Миссис Трембли вдруг отошла от Джеральда, рядом с которым сидела, подошла к Одри и взяла ее за руки.
— Расскажи мне, — сказала она твердо.
— Нет, — девушка высвободилась из ее рук.
— Она сказала тебе что-то, связанное с убийством?
— Нет. Если бы это было так, я бы сказала тебе. Это было… личное.
Одри взглянула на Дика, еще больше покраснела и разразилась слезами, упав в кресло.
— Мисс Хэмбер! Одри! — в ту же секунду Дик подлетел к ней, очень обеспокоенный.
— Дик, Дик! — Она взяла его руку и прижала ее к своей мокрой щеке. — Я знаю, что вы поможете мне!
— Чего бы мне это ни стоило! Дорогая, вы знаете, что я люблю вас.
— Любите Одри! — удивленно вскричал Джеральд.
— Да. И я хочу жениться на ней. У вас есть какие-то возражения?
— Возражения! — Хэмбер удивительно быстро встал на ноги, учитывая его слабое здоровье, и пересек комнату, чтобы пожать Дику руку. — После всего, что вы делали для нас, я не могу мечтать ни о чем большем.
Лоусон был удивлен такими дружескими словами со стороны человека, от которого он ожидал возражений.
— Но вы едва знаете меня, — усомнился он.
— Одри знает вас, Джоззи знает вас, дядя Оливер знает вас. Мне достаточно того, что они говорят про вас.
— Одри! — Дик раскинул руки для объятий, в которые готова была упасть девушка, если бы миссис Трембли не остановила ее.
— Нет. Сейчас не время для этого, хотя я очень рада за вас с Дики. Мне нужно выяснить кое-что у Джеральда, как я уже говорила на балу. Где тот револьвер, который он поднял в лесу?
Одри, кивнув, подошла к шкафу, открыла ящик и вынула револьвер. Она передала его Джоззи, которая тщательно осмотрела оружие и присела, чтобы расспросить Джеральда.
— Идите ко мне, мой дорогой мальчик. Это тот револьвер, который вы подняли у тела леди Хэмбер?
— Полагаю, да. Я поднял револьвер, но я не уверен, что это именно тот…
— Это он, — уверенно сказала Одри. — Когда я выползла из повозки, Джеральд только поднял его. Я забрала его и принесла домой.
Джоззи удовлетворенно кивнула.
— Все хорошо, Джеральд. Вы помните, как спасли жизнь Рендольфу в Африке?
— Спас жизнь?.. Да… кажется, я спас. — Молодой человек выглядел запутанным. — Я уверен в этом.
— Конечно, это правда, — встрял Дик, не понимая, к чему ведет миссис Трембли. — Рендольф сам рассказал мне об этом. Негр напился и полез в драку. Рендольф был без оружия, и когда черномазый пошел на него с топором…
— Да, да! — взволнованно прервал его Хэмбер. — Я хорошо это помню. Я бросил ему свой револьвер, и он выстрелил в негра как раз в тот момент, когда я выстрелил из своего винчестера. Конечно, я спас Рендольфу жизнь, а он мне отплатил такой монетой.
— Такой уж он человек, — с отвращением объявила миссис Трембли. — Но Джеральд, дорогой, это тот револьвер, который вы бросили тогда Рендольфу?
Дика осенило, он начал понимать, что пытается выяснить Джоззи, и внимательно смотрел на молодого человека, разглядывающего оружие.
— Не уверен, — пробормотал Хэмбер тихим голосом. — Револьверы так похожи.
— На этом две глубокие насечки, видишь, и какая-то буква, нечетко вырезанная.
— Ах да, — сказал Хэмбер, все еще тихим голосом, безразлично глядя на оружие. — Я помню, как пытался вырезать свое имя. Эта буква — это «Д», а те две насечки — «X». Меня отвлекли, прежде чем я закончил букву. Это мой револьвер.