Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 25 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это ложь! — сказал несчастный юноша. Все так же дрожа на стуле, он представлял собой жалкое зрелище. — Все, что вы скажете, будет использовано против вас, — скрипучим официальным тоном предупредил его Хэлдер. — Мой брат имеет право защищать себя! — закричала Одри, покраснев. — Ему будет предоставлена такая возможность, — сухо сказал Хэлдер. — А пока… — Почему вы не перейдете прямо к делу? — прервал его Рендольф, раздраженный его медлительной манерой. — Я же сказал вам… Хэлдер резко прервал его: — Я понял, что вы сказали, но буду действовать по-своему. — Вы уже допустили один промах, — свирепо пробормотал негодяй. — Я сделал это намеренно. Я хочу всех ввести в курс дела, прежде чем скажу то, что вы доложили мне. Вы утверждаете, что сэр Джеральд Хэмбер был в Сарлийском лесу около или точно в то время, когда застрелили леди Хэмбер? — Да, но еще я сказал, что… — Мы вернемся к этому позже, — Хэлдер помахал рукой, чтобы призвать к тишине. Миссис Трембли, которая слушала очень внимательно и смотрела Рендольфу в глаза, вдруг заговорила с негодяем: — Вы не верите, что сэр Джеральд виновен? — Зачем вы говорите это? — возмущенно запротестовала мисс Спайн. — Я же сказала вам, что он виновен, когда мы виделись дома у моего кузена? — Вы так сказали. Мистер Рендольф не говорил этого, — заметила миссис Трембли. — Вы слышали, что сказал инспектор Хэлдер, — ушел от ответа Рендольф. — Да. Но он что-то недоговаривает, — она повернулась к инспектору. — Мистер Хэлдер, ответьте прямо. Вы верите, что сэр Джеральд виновен в убийстве? — Я здесь, чтобы выслушать, какие улики указывают на это, — избежал ответа инспектор, обескураженный ее резкостью. — Пока мисс Спайн ничего не рассказала, я не могу быть уверен. Мистер Рендольф рассказал мне историю. Я хочу услышать ее от свидетеля, которого он назвал. — Сейчас все расскажу! — в тот же момент отчаянно закричала глупая женщина. — Нет, — властно возразил Хэлдер. — Вы расскажете все тогда, когда я прикажу вам говорить, мисс Спайн. Сначала я хочу услышать от присутствующих то, что они не сказали, хоть и должны были, на дознании. — Он взглянул на Одри. — Вы, как я понимаю, находились в лесу в ту ночь? — Да, — смело ответила она. — Я поссорилась с мачехой и… — Осторожно! — предупредил Хэлдер. — Все, что вы говорите, может быть использовано против вас. — Будь все проклято! — яростно вскрикнул Лоусон. — Вы же не обвиняете мисс Хэмбер. Я могу рассказать вам, что… — Я уже слышал от мистера Рендольфа, что вы можете рассказать, — возразил инспектор резко. — И в свое время вы это расскажете. Но сейчас я хочу услышать, что может сказать нам мисс Хэмбер. — Я поссорилась с мачехой по поводу, который не имеет никакого отношения к делу, — быстро проговорила Одри. — Я не уверен в этом, — прошептал Рендольф, глядя на нее со злобной улыбкой. — Ссора была по поводу… — Держите язык за зубами! — возмущенно закричал Хэлдер. — Я здесь веду расследование или вы? Продолжайте, мисс Хэмбер. — Причина ссоры, я повторяю, не имеет никакого отношения к делу, — уверенно продолжила Одри. — Леди Хэмбер оскорбила меня, и я ушла из дома, не переодеваясь, с намерением прийти сюда, к моему дяде. По дороге в лесу я споткнулась о веревку, которой мистер Лоусон привязал лошадь, и вывихнула лодыжку. Поскольку я не могла идти, мистер Лоусон отправился на поиски лошади, которая оказалась отвязанной, и собирался отвезти меня сюда в своей повозке… Пока я была внутри, я услышала выстрел. — И потом? — настойчиво спросил Хэлдер, поскольку Одри замялась. — Я выглянула, — сказала она тихо, — и увидела моего брата рядом с телом леди Хэмбер с револьвером в руке. — Вот! Видите! — торжественно вскрикнула мисс Спайн. — Молчите! — резко приказал инспектор. — Продолжайте, мисс Хэмбер. — Мы перенесли тело леди Хэмбер в повозку, и мой брат отнес меня домой, так как сама я идти не могла. — А револьвер? — Я забрала его. Он сейчас у миссис Трембли.
— Вот он, — сказала Джоззи, протягивая оружие. — Я подумала, он может понадобиться, и принесла его. — Кому он принадлежит? — спросил Хэлдер, разглядывая его. — Мне, — сказал Джеральд тихим, но твердым голосом, глядя себе под ноги. — Ого! — Хэлдер поднял брови. — Вы признаете и то, что были в лесу, и то, что стояли рядом с телом с револьвером в руках? — Да. Я соскучился по сестре и пошел за леди Хэмбер. Когда я вошел в лес, я услышал выстрел и прибежал на поляну, там я обнаружил тело мачехи и револьвер рядом с ней. Я поднял его, как раз когда моя сестра выглянула из повозки. Но, — закончил он с ударением, — я не стрелял из него. — Но тем не менее вы говорите, что револьвер ваш, сэр Джеральд? — Был мой, но я отдал его Рендольфу в Африке, чтобы он мог защитить себя, когда негр полез на него. — Это правда? — обратился к Рендольфу Хэлдер. — Абсолютная правда, — спокойно сказал тот, к большому удивлению Дика, который ожидал, что негодяй будет отрицать этот факт. — Ага! — Хэлдер кивнул. — И как же он попал в лес? — Вы должны спросить это у Хэмбера, инспектор. — Я спрашиваю. Сэр Джеральд? — Рендольф принес его в лес, — уверенно сказал юноша. — Неправда! Неправда! — закричала мисс Спайн, яростно тряся кулаком. — Тихо, — снова приказал инспектор. — Как вы можете доказать, что мистер Рендольф принес его в лес? — он постучал по оружию. — Я не могу доказать это, — грустно вздохнул юноша. — Все, что я могу сказать, это то, что за день до того, как Рендольф приехал к нам, я виделся с дядей и… — И ты пошел в комнату к Рендольфу, — прервал его мистер Боллард. — Да, я помню, Джеральд. Ты увидел револьвер в его сумке и после этого рассказал мне про историю в Африке. — Кажется, да, — медленно сказал Хэмбер, потирая рукой лоб. — Вы не уверены? — аккуратно спросил Хэлдер. — Не совсем. Но, должно быть, все так и было, потому что вид револьвера напомнил бы мне про тот случай в Африке, ведь память у меня плохая. Я знаю, что у Рендольфа в комнате имелся револьвер и что это был последний раз, когда я его видел, прежде чем поднял его в лесу. — Значит, вы узнали его? — Нет, только когда миссис Трембли спросила меня о нем, я вспомнил, что это тот самый револьвер. Так и есть. Поэтому, раз оружие находилось у Рендольфа, он сам должен объяснить, как оно попало в лес. — Я все объяснил инспектору Хэлдеру, — самодовольно сказал Рендольф. — И каковы же были объяснения? — резко спросил Дик. Миссис Трембли мысленно задала такой же вопрос, хоть и молчала. Рендольф выглядел настолько уверенным и непосредственным, что она почувствовала угрозу для тех, кого любила. Так как вопрос Дика оставался без ответа, ей пришлось все-таки заговорить: — Мисс Спайн сказала, что мистер Рендольф видел, как сэр Джеральд выстрелил в леди Хэмбер. Я не верю этому. — Вы не поверите во многие вещи, которые сейчас услышите, — рявкнула Эстер, хихикая. — Если бы мне позволили сказать… — Скоро вы дадите свои показания, — сказал Хэлдер, призывая к тишине. — Сколько еще будет продолжаться эта комедия? — протяжно произнес Рендольф. — Столько, сколько мне надо, — ответил инспектор. — У меня есть на то причины. — Зачем же говорить «комедия»? — сурово спросил Боллард. — Мне кажется, дело намного более серьезно, чем то, как вы о нем отзываетесь. — Так и есть, — согласился Хэлдер и странно на него посмотрел. — Что ж, в таком случае… — Боллард окинул пронзительным взглядом лица Рендольфа и мисс Спайн, которые внимательно смотрели на него, возможно, желая увидеть его реакцию на обвинение собственного племянника в убийстве. — Ни один из вас не может доказать, что Джеральд виновен! — зловеще прорычал он. — Тогда позвольте ему доказать свою невиновность, — надменно ответил Рендольф. — Он был в лесу, сестра видела его стоящим возле тела женщины, которую он ненавидел, с револьвером. Как он объяснит эти факты? — Я не могу больше ничего объяснить: все, что мог, я уже сказал, — упрямо повторил Хэмбер. — Я невиновен.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!