Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 24 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Может ли Хэмбер на самом деле быть виновен? Глава 23 Час спустя Дик гнал автомобиль из Лондона, а миссис Трембли сидела рядом с ним. Сразу же после того, как мисс Спайн ушла, Джоззи связалась с Винтерсквер и выяснила, что Одри с братом уже покинули дом, чтобы успеть на полуденный экспресс. Боллард ждал их в своем загородном доме, но миссис Трембли могла остановить их, если бы это было возможно, хотя бы для того, чтобы разрушить план мести Рендольфа. Но теперь было слишком поздно, и ничего не оставалось, кроме как последовать за ними и увидеть, чем закончатся махинации этого негодяя. Отправив телеграмму Тарру, что его не будет весь день, Дик немедленно выехал вместе с Джоззи. — Думаешь, мы успеем? — спросила миссис Трембли, когда они ехали в машине под палящим солнцем. — Мы должны быть там прежде, чем прибудет Хэлдер. — Мне кажется, успеем, — решительно сказал Лоусон, давя на педаль газа. — Но я не думаю, что все произойдет так, как сказала Эстер. — Она казалась очень уверенной, когда говорила. — Рендольф одурачил ее. Она так помешана на нем, что верит всем его россказням. — Но я знаю из телеграммы, которую получила, что Рендольф отправился искать инспектора Хэлдера, — мрачно сказала Джоззи. — Кажется, что он действительно невиновен, иначе не полез бы в полицию. — Бред! — резко сказал Лоусон. — Я не уверена, — с раздражением возразила миссис Трембли, поскольку уже начинала выходить из себя. — Джеральд может доказать, что у Рендольфа был револьвер, Одри — что это именно тот револьвер, из которого застрелили леди Хэмбер, а та женщина в нашем присутствии заявила, что Рендольф был вне дома в ту ночь. Улики говорят против него. Одно утверждение, что Джеральд виновен, не снимет с него подозрений. Дик замотал головой. — Все очень сложно, Джоззи. Я не понимаю, к чему ведет Рендольф. Если бы он правда видел, как парень застрелил ту женщину, он бы потребовал денег за молчание. — Он так и сделал, — напомнила миссис Трембли. — Да. Но казалось, он не был уверен, что Одри или Джеральд были виновны. К тому же он просто пытался их шантажировать, заявляя, что видел, как мальчик нес сестру обратно в дом. Если бы он действительно видел, как Джеральд стрелял, то открыто бы обвинил его. — И ему бы пришлось признаться, что он уходил из дома за леди Хэмбер, — заметила миссис Трембли, сомневаясь. — Он ведь не хотел, чтобы это стало известно, помнишь? Мисс Спайн сама так сказала, хоть и случайно. Нет, Дики, что-то я упустила. Лоусон кивнул в знак согласия и вдруг спросил: — Ты уверена, что Хэмбер невиновен, Джоззи? — Да! — уверенно ответила она. — Я готова поставить все на кон за его невиновность. — Но Одри, кажется, беспокоится за него. — Это из-за его здоровья, — быстро ответила миссис Трембли. — Бедный мальчик сам не свой после аварии. Его память нарушена, и… — В том-то и дело, — прервал ее Дик. — Возможно, он действительно застрелил женщину, а потом забыл обо всем? — Нет, я так не думаю. Джеральд не из тех людей, кто стреляет в женщин. — Не забывай, он не любил свою мачеху. — У него были на то все причины, — сказала миссис Трембли, нахмурившись. — Особенно если то, что Одри сказала мне, — правда, во что мне с трудом верится. — Что она сказала тебе? — Я не могу это сейчас объяснить. Одри взяла с меня обещание рассказать правду — очень неприятную правду — тебе, когда тайна смерти ее мачехи будет разгадана. Пока этого не случилось, я не имею права говорить об этом. — Она сказала тебе что-то, имеющее отношение к убийству? — Возможно, а возможно, и нет. — Рендольф знает об этом? — Да. И он воспользовался этим, чтобы заставить Одри обручиться с ним. — Я не желаю больше оставаться в неведении, — сказал Дик решительным тоном. — Когда я увижу Одри, я настою на объяснении. Если это в какой-то мере касается убийства, я имею право знать, чтобы спасти девушку, которую люблю.
— Ты все узнаешь, когда придет время. А пока разве ты не можешь довериться мне, Дики? — Я не люблю загадки, — проворчал он. — Я тоже. Мне их хватило на всю оставшуюся жизнь. Когда все придет в норму, я выйду замуж за Джеральда — он сделал мне предложение — и прекращу работать детективом. Но пока доверься своему старому другу, Дики. Я не подведу тебя. Лоусон бросил хмурый взгляд на фигуру женщины, на решительное выражение лица и плотно сжатые губы. Джоззи была неглупа, и, хотя ему было неприятно оставаться в неведении о тайнах Одри, все же он чувствовал, что может спокойно доверить все Джоззи. — Если бы только я мог понять тебя, Джоззи, — сказал он, вздохнув с досадой. — Ты все поймешь, прежде чем женишься на Одри или я выйду за Джеральда, — сказала она, по-матерински успокаивая его. К этому времени они проехали уже больше половины пути. Совсем недавно Дик путешествовал по этим дорогам на повозке, поэтому не было необходимости сверяться с картами, можно было сэкономить время. Не отклоняясь от кратчайшего пути до Сарлийской фермы, он мчал машину вперед, между живыми изгородями, через деревни и города, по мощеным мостам через болота и топи, вниз и вверх по холмам. Через несколько часов машина уже шумела в окрестностях деревни Сарли, проезжая большой дом, лес, маленькую деревушку и выезжая на открытое пространство. Здесь, сразу перед деревней, дорога поднималась вверх по холму, на котором была построена Сарлийская ферма. Один склон холма был очень крутой — почти как скала, которую много веков назад омывало море, — и по этому склону шла пологая узкая дорога, отрезанная от остальных склонов холма. В былые времена Сарлийская ферма была замком разбойников, и имелся только один способ попасть внутрь, поэтому во времена войн ее легко было защитить небольшим количеством решительных воинов. Вдоль дороги по краю обрыва шла новая ограда для предотвращения аварий — такая низкая, что Джоззи начала беспокоиться. — Прошу, осторожнее, Дики, — сказала она, хватаясь за сиденье. — Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов и от нас ничего не останется. — Не верещи, — резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. — Я знаю, что делаю. К тому же, насколько мне известно, здесь никогда не случалось аварий. Селвин — коренной житель этих мест — рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлийская ферма была идеальным убежищем в Средние века. Боллард — фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему. Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шарлотты Йонг[7], не обратила внимания на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, эта тенистая дорога — деревья образовывали арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас, — вела на открытые лужайки, окруженные очаровательными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры — нормандской, тюдоровской, викторианской: все они были соединены воедино и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старый и очаровательный, но миссис Трембли лишь бросила взгляд на него и сразу же заметила машину у подъезда. — Дики, мы опоздали, — сказала она дрожащим голосом. — Там уже стоит машина. — Может, она не из Тархавена, — успокаивающе сказал Лоусон и остановил свою машину рядом. — Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом. В машине не было шофера, поэтому расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на нее, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хэлдера. У него промелькнула мысль, что его кузина уже ожидает их, но он не стал делиться догадкой с миссис Трембли, которая и так уже была достаточно взволнована. Лакей, открывший им дверь, сказал, что мистер Боллард находится в библиотеке вместе с гостями, и как только он произнес это, открылась застекленная дверь, и оттуда выглянул сам хозяин. — Малыш Лоусон! Миссис Трембли! — Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. — Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня. — Я не сумасшедшая, — послышался писклявый голос, и когда мисс Спайн выглянула из этого же окна, Дик понял, что его догадка верна. — Как вы смеете… Ого! — Она замолчала, увидев новоприбывших. — Вы здесь? — Я и миссис Трембли, — спокойно сказал Лоусон. — Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам посоветовали, помните? — Я не ожидала, что вы приедете, Ричард, — злобно пропищала мисс Спайн. — И вместе с этой женщиной! Ну что ж, — она усмехнулась, — вместе веселее. Заходите и ждите прибытия полиции. Нахмурившись, Боллард проводил Джоззи и Дика внутрь, следом за мисс Спайн. Они прошли через стеклянную дверь, так как, послушавшись хозяина, лакей закрыл парадный вход. Библиотека оказалась мрачной комнатой с красным ковром и занавесками, со шкафами из черного дуба, заставленными многочисленными книгами. Одри сидела на подлокотнике кресла, в котором съежился ее брат, и вздохнула с облегчением, когда увидела своего возлюбленного и его компаньонку. — Дик! — воскликнула она, всхлипывая. — Ты как раз вовремя. Эта женщина говорит ужасные вещи о Джеральде, — и она обняла дрожащего юношу за шею. Мисс Спайн истерически усмехнулась, а Боллард отвернулся от нее с отвращением. — Она сумасшедшая? — прямо спросил он миссис Трембли. — Не более сумасшедшая, чем вы, мистер Боллард! — резко выкрикнула мисс Спайн. — И уж лучше быть сумасшедшей, чем преступницей. Этот человек, — она показала на Хэмбера, — виновен в смерти своей мачехи. — Бред и чушь, — сквозь зубы проскрипел фондовый брокер. — Подождите, сейчас приедет инспектор Хэлдер. Тогда мы увидим, бред это или нет. Как же я хочу, чтобы он приехал и наказал вас всех. — Ваше желание исполнится, мадам, — сердито сказал Боллард. — Вот инспектор Хэлдер, а с ним этот мерзавец Рендольф. Глава 24 Как и при встрече прошлых гостей, мистер Боллард вышел через стеклянную дверь, чтобы позвать Хэлдера и его компаньона в библиотеку. Хэлдер — тощий, с пронзительным взглядом — вошел вслед за гигантом, а за ним с победной улыбкой последовал Рендольф. Лоусон занервничал. Рендольф не выглядел напуганным, в то время как Хэмбер трясся с головы до ног, выказывая все признаки чувства вины. Одри была бледна, но держала себя в руках и встретила ситуацию с удивительной храбростью. Миссис Трембли молча села с непроницаемым выражением лица, так что сложно было понять, о чем она думала. Боллард был подавлен горем и смятением, из-за чего казался на несколько лет старше. Очевидно, история мисс Спайн впечатлила его больше, чем он признавался, и он отнюдь не считал ее сумасшедшей, хоть и называл так. Она и Рендольф, чью руку она пожала, улыбались и ухмылялись. И только Хэлдер сохранял свое обычное спокойствие, присев рядом с письменным столом с видом судьи. Несколько минут все сохраняли гробовое молчание. Хэлдер нарушил его. — Я услышал очень необычную историю от этого джентльмена, — сказал он, показывая на Рендольфа. — В которую мне с трудом верится. — И тем не менее это правда, — заверил Рендольф, язвительно улыбаясь, и женщина, висящая на его руке, добавила своим обычным крикливым голосом: — Абсолютная правда! — Что за история? — спросил Боллард, садясь на стул. — Раз вы пришли в мой дом, мистер Хэлдер, я имею право получить объяснения. — Конечно, мистер Боллард. Этот джентльмен обвиняет вашего племянника сэра Джеральда Хэмбера в убийстве его мачехи, леди Хэмбер.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!