Часть 9 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Снова иллюзия, — сказала она с широкой улыбкой, показав свои белоснежные зубы. — Мне приходится выставлять все богатство на витрину и прибегать ко всевозможным уловкам, чтобы поддерживать репутацию.
— Что же заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи?
— Мне пришлось, кое-кто не оставил мне выбора, — ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. — Билли профукал все наши деньги в глупых спекуляциях, а потом умер от разрыва сердца, бедняга! У меня был выбор: либо пойти на подмостки, либо стать компаньонкой, либо устроиться в душную городскую контору, либо еще что-нибудь в этом духе. Ничего дельного, Дики. — Она откинулась на спинку стула и по-мужски скрестила ноги. — Все слишком скучное и слишком неопределенное. А потом я встретила человека из секретной службы, который предложил заняться расследованиями и дал мне несколько хороших советов. Я ухватилась за шанс и последние несколько лет неплохо справлялась. Но… — миссис Трембли вздохнула. — Ничего, что могло бы сделать меня знаменитой, мне не попадается. Я хочу произвести фурор, чтобы мое имя было на слуху у всех. Но все это лишь мои амбиции, — закончила она. — Расскажи мне лучше о себе, о своих приключения, о своем успехе.
Дик выпустил колечки дыма и усмехнулся.
— О моих неудачах, ты хотела сказать. Ты же знаешь, отец умер.
Миссис Трембли грустно кивнула.
— Влез в спекуляции, как и мой Билли. И ему это так же разбило сердце.
— Да. Что ж, он оставил меня без гроша, а я ничего не заработал в Африке. Так я вернулся домой, и в фургоне, который оставила мне цыганка, чью жизнь я спас — да-да, я вытащил ее из воды, когда она тонула, — я путешествовал по стране, торгуя всяким хламом.
— В фургоне, — миссис Трембли взволнованно поднялась и выбросила свою недокуренную сигарету. — Теперь я вспомнила. Черт побери, как я могла забыть! Ты же был свидетелем «Фургонного убийства!»
— Так это назвали лондонские газеты, да?
— Да. Дикки, ты же не хочешь сказать, что пришел сюда попросить меня помочь тебе в этом деле?
— Именно так. Это твой шанс произвести фурор.
— Похоже на то, — чрезвычайно взволновавшись, женщина принялась наводить порядок в бумагах на столе. — Мой дорогой, расскажи мне все об этом деле.
— Но ты же прочитала все в газетах, — запротестовал Дик, чувствуя, что она будто прижала его к стенке своим внезапным интересом.
— Я прочитала то, что решили написать газеты, — ответила миссис Трембли. — Интересно отметить, как много они умалчивают.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну же, Дики, они скрыли кучу деталей. Я хочу, чтобы ты рассказал мне.
— Но я давал показания на расследовании.
— Да, конечно, — саркастично ответила миссис Трембли. — Это были очень предусмотрительные показания, мой дорогой. Ты был один в том лесу и, бьюсь об заклад, видел гораздо больше, чем рассказал присяжным и следователю.
Дик был поражен ее женской интуицией.
— Но я сказал… — Он засомневался.
— Ну же, — подтолкнула она его. — Я помогу тебе начать. Я знаю Одри Хэмбер. Да. Мы учились вместе в школе. Мне двадцать восемь, ей двадцать пять, она на два года старше своего хрупкого братика.
— И ты… она тебе нравится? — Дик заинтересованно наклонился вперед.
— Ого! — Джоззи тоже наклонилась и ухмыльнулась: — Да ты…
— Да, — прервал ее Дик. — По уши.
— Хм! И ты видел ее только на расследовании, — артистично удивилась миссис Трембли.
— Ну, я… понимаешь… понимаешь ли…
— Нет, пока не понимаю, но догадываюсь. Увидев Одри лишь во время дознания, ты не мог влюбиться в нее. Ты встречался с ней, ты разговаривал с ней. О, я знаю, какая Одри очаровательная негодяйка.
— Она не негодяйка, она прелесть!
Красивые брови миссис Трембли поползли вверх.
— Все понятно. Что ж, расскажи мне, что она говорила тебе в лесу и как она оказалась там.
— Я не говорил, что она была в лесу. Это просто твоя догадка.
— Верная догадка, — поправила миссис Трембли мило. — И теперь ты можешь рассказать мне, что она говорила.
Дик все еще сомневался. Его подруга попала в точку, что в высшей степени удивило его. Он достаточно хорошо знал женскую натуру, чтобы быть уверенным: раз она взяла себе что-то в голову, то пойдет на все, чтобы ее догадка — если это была лишь догадка — подтвердилась.
— Ты виделась с Одри, — нервно заявил Дик.
— Она в Париже. Газета «Морнинг пост» написала, что она отправилась туда вместе с братом сразу же после похорон.
— Даже не увидевшись со мной, — пробормотал Лоусон, больше самому себе, чем своей собеседнице.
— С чего бы ей видеться с тобой, если только вы не друзья? А этого быть не может, если ты видел ее только во время дознания. Так не пойдет, Дики, старина. Если ты хочешь, чтобы я тебе помогла, ты должен мне довериться.
— Да брось ты, Джоззи, — вспылил молодой человек. — Ты так говоришь, как будто я застрелил эту бедную женщину. Это не так. Я был в другой части леса…
— Да, да, да! — Она махнула рукой, чтобы остановить его. — Я уже читала все это в газетах. Ты, глупенький, я знаю, что ты так же невиновен, как и Одри или ее очаровательный брат. Тем не менее ты знаешь о чем-то, что связано с ней и с Джеральдом. Ну же! Я ее друг, помнишь?
— Джоззи! — Он уставился на нее с восхищением. — Ты умна как дьявол.
— Но не так успешна, — вздохнула миссис Трембли, взяв новую сигарету.
— Я… я… — Он сомневался. — Я действительно кое-что скрыл на дознании.
— Я победила, — сказала леди. — Хм, ты боялся навлечь подозрения на Одри.
— Да! Будь ты проклята!
— Да ну тебя вместе с твоими проклятиями! — Джоззи обладала хорошим чувством юмора. — Ну и?
— Это останется в секрете, я надеюсь?
— Честное слово. Я не собираюсь публиковать твой рассказ, каков бы он ни был, и помогать тем самым нашему преступнику. Разве ты не понимаешь, Дики, что если я раскрою это дело, то стану известным детективом? Знатная семья, богатые люди, убийство, загадка, симпатичная девушка — все элементы хорошего детектива собраны воедино.
— Надеюсь, ты сможешь закончить эту историю моей женитьбой на Одри.
— Ну, никто не знает наверняка, — ответила миссис Трембли. — Хотя я прирожденная сваха, да и тебе уже пора бы остепениться. Давай, рассказывай.
Дик решил рискнуть. В любом случае он знал, что может доверять Джоззи.
Глава 10
Следующие две недели Лоусон занимался обучением молодых леди верховой езде. Он рассказал миссис Трембли все, начиная со своего прибытия в Сарли и заканчивая получением пачки купюр и анонимной строчки благодарности. Естественно, закончив, он ожидал услышать мнение Джоззи по поводу этой необычной истории. Но она отказалась говорить что-либо, заявив, что произошедшее пока еще очень запутанно и делать какие-то выводы рано. Призвав Дика хранить молчание и набраться терпения, она отправила его из своего дома в Сохо с уверениями, что она со всем разберется по-своему.
— А «по-своему», друг мой любезный, — закончила миссис Трембли, — значит, что тебе не следует вертеться у меня под ногами.
Поэтому, пока Джоззи вела расследование своими темными путями, выслеживая неведомые Дику улики, этот молодой джентльмен посвятил себя заработку честных денег в качестве мастера верховой езды у мистера Тарра. Он оправдал ожидания и имел большой успех — его внешний вид и чарующие манеры покоряли сердца учениц, их число быстро росло. Также из опыта жизни в Африке Дик был способен очень быстро и понятно передать умение найти подход и правильно управляться с лошадью. Мистер Тарр, видя, как Лоусон, едва начав работу, благодаря своим навыкам и популярности привлек немало клиенток, благодарил небо и мистера Болларда за такого драгоценного помощника. Жизнь Лоусона стала приятной, легкой и прибыльной, но он постоянно думал об Одри и загадке Сарлийского леса. И все же, несмотря ни на что, он был счастлив.
Спустя две недели он неожиданно вновь встретился с Артуром Рендольфом. После расследования он забыл об этом апатичном джентльмене и едва ли вспомнил бы о нем, если бы не столкнулся с ним. Ранним утром Рендольф, проезжая в парке, увидел Дика с его свитой милых девушек — группой прекрасных наездниц. Рендольф последовал за ним, и когда Лоусон привел своих учениц обратно к конюшням и те разошлись, решил возобновить знакомство с молодым наездником. Дик вышел из конюшен и столкнулся лицом к лицу с Рендольфом, который был в безукоризненном костюме для верховой езды, верхом на чистокровной кобыле.
— Здравствуйте, Лоусон, как поживаете? — сказал Рендольф, подведя свою лошадь к ограде.
— Ого! — Дик рассеянно поднял взгляд. — Отлично, а как вы? — И, удивляясь, почему Рендольфу вдруг вздумалось приветствовать его, ничего больше не сказал, надеясь услышать что-то новое.
— Мы не встречались с той ночи в гостиной леди Хэмбер.
— Со дня дознания по убийству леди Хэмбер, — холодно поправил его Лоусон.
— А, но тогда мы не виделись, — улыбнулся Рендольф. — Мы просто находились в одной комнате.
— Какая разница? — сказал Дик, оставаясь начеку.
— Да никакой, — беззаботно ответил джентльмен на лошади. — Просто это странно, что мы снова встретились так скоро.
— Я так не думаю, учитывая, что вы последовали за мной сюда, — заметил Дик холодно: он недолюбливал таких людей, как Рендольф.
— Я сделал это, чтобы узнать, выяснили ли вы что-нибудь о смерти леди Хэмбер.
— А почему я должен был что-то выяснять? Я дал показания, как и вы, и на этом мое участие закончилось.
— Мое участие закончилось, но не ваше, мистер Лоусон.