Часть 11 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Как и все изобретатели, – сказал Лоуренс, поднимаясь со стула. – Пойдем к нему.
– Да, – добавил Дэн, также вставая на ноги. – Фредди, ты должен пойти, прогуляться с мисс Винсент, а она, в свою очередь, должна позволить мне поговорить со своим дядей наедине. Так или иначе, я хочу получить то, что мне необходимо.
Милдред проводила их из дома через заднюю дверь.
– Вы поставили перед собой нелегкую задачу, – с сомнением произнесла девушка. – Вот цех и ангары, где размещены машины. А вот там – дядя Соломон.
Эти строения с деревянными стенами и жестяной крышей больше всего напоминали сельские амбары, впечатляя только своими размерами. Должно быть, стоили они очень дорого, потому что в этой местности все дома, большие и малые, строились из камня, ведь дерево здесь было дефицитом. Так что господин Винсент, как решил Дэн, должен был быть весьма богат, если позволял себе заниматься таким дорогостоящим хобби. Конечно, он мог получать призы от гонок и в случае необходимости даже продавать машины. Однако из того, что рассказала Милдред, Дэн решил, что ее дядя обладает духом настоящего изобретателя и не захочет просто так выпустить из рук свою любимую безделушку, если можно этого не делать. Жить на болотистой равнине, работать над двигателями и проводить эксперименты – все, что нужно было Соломону Винсенту. И никаких аплодисментов и наград. Несомненно, для осуществления своих планов ему нужно было получать достаточно большой доход.
– Дядя, это господа Лоуренс и Холлидей, – объявила Милдред, представив молодых людей, хотя первого из гостей она могла и не представлять.
Но Винсент, как и большинство изобретателей, был человеком рассеянным. Ему потребовалась целая минута, чтобы узнать Лоуренса, которого в прошлый вечер он не видел.
– Господин Лоуренс и господин Холлидей, – небрежно проговорил он и, отвернувшись от верстака, пробормотал: – Да, конечно. Вы понимаете в пропеллерах, Куинтон, – проговорил он, снова повернувшись и заговорив с рабочим. – Это же очевидно! – и, совершенно не обращая внимания на своих гостей, он продолжил давать указания, пока работник не отправился выполнять его распоряжения. Тогда Милдред снова тронула дядю за рукав.
– Господин Лоуренс и господин…
– Конечно, я знаю, что это господин Лоуренс, – раздраженно отмахнулся Винсент. – Думаешь, я слеп? Добрый день, господин Лоуренс… И до свидания, я занят.
– А это господин Холлидей, хочет позаимствовать одну из ваших машин, – убедительно продолжала Милдред.
– В самом деле? Ничего не выйдет, господин Холлидей, – резко ответил Винсент и, нахмурившись, направился к ближайшему сараю. Он был довольно раздражительным мужчиной лет пятидесяти, с копной неопрятных седых волос и клочковатой бородой.
– Идите за ним, и он с вами поговорит, – посоветовала Милдред. – Я останусь здесь с Фредди, так как дядя не любит, когда вокруг него вьется много людей.
– Вижу, с ним будет не так-то просто договориться, – вздохнул Дэн.
Однако он последовал совету девушки и отправился следом за изобретателем под навес, оставив влюбленных, дабы те вернулись в гостиную, что они и сделали незамедлительно. Лоуренс был достаточно проницателен, чтобы не терять времени – мгновения наедине с Милдред были на вес золота и доставались ему нелегко.
Дэн вошел в сарай, отметив великолепную вентиляцию, и обнаружил Винсента, изучающего какие-то чертежи, возле окна. Изобретатель был одет в потрепанный костюм из синей саржи[8] и, казалось, мало заботился о своей внешности. Еще раз оглядев его лохматую бороду и желтую кожу, испещренную морщинами, молодой человек шагнул к Винсенту. Словно очнувшись от сна, тот поднял голову, и Дэн встретил недоверчивый взгляд темных глаз.
– Кто вы и чего на самом деле хотите? – раздраженно потребовал изобретатель.
– Меня зовут Холлидей. Я хотел бы получить у вас машину для участия в гонках между Лондоном и Йорком, как только что сообщила вам ваша племянница.
– Моя племянница, должно быть, что-то задумала, раз привела вас сюда, – в сердцах воскликнул изобретатель. – Вы пришли, чтобы выведать мои секреты и украсть их?
– Уверяю вас, все не так, – сухо заметил Дэн. – Я не гений, в отличие от вас.
– Есть множество причин, чтобы украсть мои изобретения, – отрезал Винсент, никоим образом не успокоившись, несмотря на комплимент Дэна.
Холлидей рассмеялся.
– Даже если бы я сделал что-то вроде этого, я не смог бы воспользоваться добычей, господин Винсент. И вы должны это отлично понимать. Я умею управлять машиной, но не смог бы ее собрать.
– А кто вам обо мне рассказал? – с подозрением поинтересовался изобретатель.
– Господин Лоуренс.
– Назойливый болван.
– Пусть так, – весело проговорил Дэн. – Хотя в этом вопросе может существовать два совершенно различных мнения, как вы понимаете.
– Я не желаю видеть его, не желаю видеть вас и кого бы то ни было еще. Зачем вы пришли сюда против моего желания и беспокоите меня?
– Потому что мы хотели проявить уважение к вам, господин Винсент, – ответил Холлидей, стараясь, чтобы голос его звучал успокаивающе. Он видел, что такой тон необходим, поскольку гений вел себя, как дитя. – Видите ли, господин Винсент, скоро начнется гонка между Лондоном и Йорком. На кону будет большой приз от газеты «Момент» – газеты, где работает господин Лоуренс. Я хочу участвовать в этой гонке, но мой аэроплан не так хорош, как хотелось бы. Я слышал, что вы сделали ряд усовершенствований, которые позволят сильно увеличить скорость и облегчить управление аэропланом. Разрешите мне воспользоваться одной из ваших машин, и я разделю с вами приз, который составляет две тысячи фунтов, знаете ли.
– Мне не нужны деньги, – резко отрезал Винсент.
– Тогда должен вас поздравить, – хладнокровно объявил Дэн. – Однако постройка аэропланов требует много денег. Вы, должно быть, богаты?
Винсент покраснел, а потом посмотрел через плечо, словно испугался, что кто-то стоит у него за спиной.
– Лучше займитесь своими делами, молодой человек, – с едва сдерживаемой яростью заявил он. – А богат я или беден, это уже мое дело. Не получите вы никакого аэроплана. Вон отсюда!
Дэн ушел и, шагая к особняку, пытался понять, почему этот человек так разозлился и выглядел настолько смущенным. Казалось, изобретатель испугался невинного вопроса, который ему задали.
Глава 7
Дамы-отшельницы
Дэн по характеру своему не был подозрительным, но, став сыщиком, начал подозревать всех и вся. Незначительные детали, которые он раньше не замечал, теперь буквально бросались ему в глаза. Отныне он обращал внимание на каждую птицу и каждый куст. По этой причине, медленно возвращаясь в коттедж, он обдумывал то, как Винсент нервно оглянулся, и размышлял о необъяснимой ярости, в которую впал изобретатель, когда его спросили о деньгах. Старик казался мечтательным и рассеянным, но поворот разговора пробудил в нем тигра: и Винсент стал рассматривать Холлидея как излишне любопытного молодого человека. Однако почему изобретатель так себя повел, Дэн не мог предположить. Поразмышляв над случившимся в течение нескольких минут, молодой человек начал думать, что делает из мухи слона. И какой бы секрет ни скрывал господин Винсент, его неожиданное агрессивное отношение показало, что он, скорее всего, не тот человек, к которому Дэну следовало обращаться с просьбой. В итоге Холлидей постарался выкинуть все эти мысли из головы, пожал плечами и зашел в дом, побеспокоив влюбленных.
– Ну-с, господин Холлидей, – обратилась к нему раскрасневшаяся Милдред. Глаза ее ярко сверкали. – И что сказал мой дядя?
– Очень мало, но все по делу. Отказался предоставить мне машину.
– Совершенно в его духе, – тут же воскликнул Лоуренс. – Но на каком основании?
Дэн задумчиво почесал подбородок.
– На самом деле я так и не понял, в чем дело. Он, кажется, решил, что я – шпион, который хочет выведать коммерческие тайны. А тебя, Фредди, он назвал «назойливым болваном».
– А все потому, что я хочу жениться на Милдред, – холодно заметил Фредди. – Естественно, господин Винсент отказал человеку, который явился похитить его сокровище, так что не думаю, что стоит на него обижаться.
– Я не сокровище, – воскликнула Милдред, краснея.
– Ты… Кто знает лучше, чем я, моя дорогая?
– Ты слишком хорошо думаешь обо мне.
– Невозможно. Моя дорогая, ты самая лучшая.
– Прекрати! Прекрати! – воскликнула Милдред, прикрыв лицо руками. – Помни, мы не одни.
– Не беспокойтесь обо мне, – флегматично проговорил Дэн. – Я и сам влюблен, мисс Винсент.
Девушка понимающе кивнула.
– В мисс Мун… Фредди рассказал мне.
– А разве он не объяснил, что мой брак зависит от того, смогу ли я выяснить, кто убил ее отца? – поинтересовался молодой человек.
– Да, и теперь вам нужны деньги для поисков убийцы.
– Которые должна была принести Дэну победа в гонке Лондон – Йорк, – решительно продолжал Лоуренс. – Он мог бы победить, я в этом уверен, если бы полетел на одной из машин твоего дяди, Милдред. Ведь он сделал удивительные усовершенствования в форме и…
– Но он отказался предоставить мне машину, – раздосадованно вздохнул Холлидей. – Я даже предлагал разделить с ним премию в две тысячи фунтов. Он слишком богат, как я полагаю? – Тут он внимательно посмотрел на девушку.
Милдерд покачал головой.
– Дядя Соломон вовсе не богат, – тихо ответила она.
– Нет, судя по всему, богат, – настойчиво произнес Дэн. – В противном случае он не мог выбрать себе такое дорогостоящее хобби.
– Госпожа Джарсел помогает ему деньгами, а своих денег у дяди почти нет. Если бы она не помогала, дядя Соломон не смог бы строить аэропланы, тем более что он редко продает свои творения и хочет сохранить изобретения при себе. Его идея в том, чтобы создать идеальную машину, а потом продать ее правительству. И он воображает, что если даст на время кому-то один из своих аэропланов, его секреты могут стать достоянием широкой общественности.
– Я понимаю, почему он возражает. Идеи воруют чаще, чем носовые платки, как говорит Бальзак, – согласился Дэн. – А кто такая госпожа Джарсел?
– Это богатая и весьма эксцентричная дама. Она живет в особняке Гранж, – пояснил Лоуренс, прежде чем Милред успела ответить.
– По-моему, я теряю хватку, Фредди. Разве не странно, что дама в годах финансирует изобретение летающих машин? Должно быть, она весьма умная, и у нее достаточно денег.
– Она очень умная, и у нее много наличных денег, – живо призналась Милдред. – Ее влияние на моего дядю необыкновенно.
– Не во всем, если она предпочитает наличные, – цинично заметил Дэн. – Но у меня есть одна идея, мисс Винсент. Предположим, мы заручимся симпатиями госпожи Джарсел.
– Рассказав ей об убийстве?
– Нет, – задумчиво протянул Холлидей. – Не хотел бы слишком много говорить об этом. Чем в большем секрете я и Фредди станем держать нашу «охоту», тем больше шансов, что мы преуспеем, и банда не будет стоять на страже, когда мы на нее натолкнемся. Нет, мисс Винсент, представьте меня госпоже Джарсел как молодого и пылкого любовника, который хочет заработать деньги, чтобы жениться на девушке своей мечты. Если госпожа Джарсел романтична… А девять из десяти пожилых дам романтичны… Она непременно попросит вашего дядю дать мне аэроплан.
– Если она решит, что нужно вам помочь, дядя Соломон, конечно, даст вам то, что вы хотите, – заверила авиатора Милдред. – Она ведь выделила столько денег для его опытов. – Тут девушка задумалась, а потом подняла голову и улыбнулась. – Мы непременно должны сегодня же навестить госпожу Джарсел и мисс Армоир.