Часть 43 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
28
27 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – немецкая пословица; приблизительный русский аналог: «Чем черт не шутит» или « И на старуху бывает проруха».
29
28 Leberknödelsuppe – суп с печеночными клецками (нем.).
30
29 Schweinbraten – свинина по-баварски (нем.).
31
30 Abwehr – орган военной разведки и контрразведки Германской империи, Веймарской республики и нацистской Германии.
32
31 Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) – НСДАП, ультранационалистическая политическая партия Германии, политический носитель идеологии национал-социализма.
33
32 SS-Totenkopfverbände, SS-TV – подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей нацистской Германии.
34
33 Reichssicherheitshauptamt (RSHA) – РСХА, спецслужба, главное управление имперской безопасности.
35
34 Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (SD – SicherheitsDienst) – служба безопасности рейхсфюрера СС.
36
35 Alle gehen Leer aus – все остаются ни с чем (нем.).
37
36 Министерство государственной безопасности ГДР (Ministerium für Staatssicherheit), неофициальное название Stasi – Штази. Тайная полиция, контрразведка и разведка.
38
36 Altavista и Excite – поисковые системы сети интернет, популярные в 90-е годы.
Перейти к странице: