Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
28 27 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – немецкая пословица; приблизительный русский аналог: «Чем черт не шутит» или « И на старуху бывает проруха». 29 28 Leberknödelsuppe – суп с печеночными клецками (нем.). 30 29 Schweinbraten – свинина по-баварски (нем.). 31 30 Abwehr – орган военной разведки и контрразведки Германской империи, Веймарской республики и нацистской Германии. 32 31 Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) – НСДАП, ультранационалистическая политическая партия Германии, политический носитель идеологии национал-социализма. 33 32 SS-Totenkopfverbände, SS-TV – подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей нацистской Германии.
34 33 Reichssicherheitshauptamt (RSHA) – РСХА, спецслужба, главное управление имперской безопасности. 35 34 Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (SD – SicherheitsDienst) – служба безопасности рейхсфюрера СС. 36 35 Alle gehen Leer aus – все остаются ни с чем (нем.). 37 36 Министерство государственной безопасности ГДР (Ministerium für Staatssicherheit), неофициальное название Stasi – Штази. Тайная полиция, контрразведка и разведка. 38 36 Altavista и Excite – поисковые системы сети интернет, популярные в 90-е годы.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!