Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.). 16 15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие. 17 16 Тангейзер – немецкий средневековый поэт XIII-го века. Его жизнь и личность стали темой для немецких народных легенд и сказаний. Миннезингеры – немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия. Обобщенное название искусства миннезингеров – миннезанг – воспевание любви. 18 17 Обер-лейтенант – старший лейтенант. Звание младшего офицера в армии и полиции Германии. 19 18 «Вех ядовитый (Cicuta virosa), более известный как ядовитый водяной болиголов, представляет собой вид растений цикута в семействе зонтичных…» (нем.). 20 19 Meine Damen und Herren – Дамы и Господа (нем.). 21 20 Weissbier – пшеничное пиво (нем.).
22 21 Sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen (нем.). Русский аналог фразеологизма «Седьмая вода на киселе». 23 22 Bundesnachrichtendienst (BND) – Федеральная служба разведки. 24 23 Иоганн фон Луц, председатель Совета министров Баварии с 1880 по 1890 годы. Консультировал короля по многим вопросам, в том числе финансовым. 25 24 Jean Stodden Spatburgunder – красное сухое вино из сорта винограда «пино нуар», выращенного в регионе реки Ар. 26 25 Scheiße – дерьмо (нем.). 27 26 Ein wenig – чуточку, немного (нем.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!