Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
14 Mutterchen – матушка, мамочка (нем.).
16
15 Рейтары – «черные всадники» (прозванные так из-за цвета доспехов), конные полки. В отличие от кирасиров, рейтары предпочитали огнестрельное, а не холодное оружие.
17
16 Тангейзер – немецкий средневековый поэт XIII-го века. Его жизнь и личность стали темой для немецких народных легенд и сказаний. Миннезингеры – немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия. Обобщенное название искусства миннезингеров – миннезанг – воспевание любви.
18
17 Обер-лейтенант – старший лейтенант. Звание младшего офицера в армии и полиции Германии.
19
18 «Вех ядовитый (Cicuta virosa), более известный как ядовитый водяной болиголов, представляет собой вид растений цикута в семействе зонтичных…» (нем.).
20
19 Meine Damen und Herren – Дамы и Господа (нем.).
21
20 Weissbier – пшеничное пиво (нем.).
22
21 Sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen (нем.). Русский аналог фразеологизма «Седьмая вода на киселе».
23
22 Bundesnachrichtendienst (BND) – Федеральная служба разведки.
24
23 Иоганн фон Луц, председатель Совета министров Баварии с 1880 по 1890 годы. Консультировал короля по многим вопросам, в том числе финансовым.
25
24 Jean Stodden Spatburgunder – красное сухое вино из сорта винограда «пино нуар», выращенного в регионе реки Ар.
26
25 Scheiße – дерьмо (нем.).
27
26 Ein wenig – чуточку, немного (нем.).