Часть 56 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Теорба – родственный лютне басовый инструмент, у которого параллельно грифу расположен ряд басовых струн.
35
Мандора (бандола) – похожий на лютню струнный щипковый инструмент, родственный мандолине.
36
Разумеется, оба были близкими родственниками только в представлении недоучки Лалуэта. На самом деле французского писателя-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863) можно счесть отцом английского поэта Томаса Чаттертона (1752–1770), покончившего с собой в нищете, лишь в литературном смысле, поскольку он написал психологическую драму «Чаттертон».
37
Первое царство – период древнеегипетской истории, связанный с правлением I–II династий (Раннее царство).
38
Парки – древнеримские богини судьбы, аналог древнегреческих мойр.
39
По-французски «Лалуэт» (l’alouette) – значит «жаворонок», так что все вместе можно понять еще и как «поцелуй жаворонка».
40
Архитрав – широкая гладкая или уступчатая балка, лежащая на капителях колонн классического ордера.
41
Витрувий (жил во второй половине I века до н. э.) – римский архитектор и инженер, автор трактата «Десять книг об архитектуре».
42
Издательство «Ларусс» выпускает свой большой универсальный словарь с 1852 года до наших дней.
43
Галстук «лавальер» – шейный платок, часто цветной, который первая официальная фаворитка Людовика XIV Луиза-Франсуаза де Ла Бом Ле Блан (1644–1710), герцогиня де Лавальер придумала завязывать пышным бантом в виде бабочки.
44
Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, как правило, с помощью капканов.
45
Трансмутация металлов, или превращение неблагородных металлов в золото, – химическая реакция, которую пытались осуществить алхимики и называли ее «Великим деянием».
46
Артабан – имя нескольких парфянских царей, в том числе и противников Рима; трудно сказать, кого именно здесь имел в виду автор.