Часть 22 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джесс, конечно, допускала, что Люси и без того хорошо обеспечена в плане финансов — но что, если она держит этот магазин по каким-то чисто личным мотивам? Это же может явиться серьезной денежной утечкой, насколько она могла судить. Джесс никогда не держала своего бизнеса, однако способна была посчитать, что запас товара плюс отсутствие покупателей не равняется доходу.
Люси побарабанила пальцами по столу.
— Покупатели приходят, когда им что-нибудь понадобится.
— Но они вообще когда-то что-то покупают? — спросила Джесс.
Люси продолжала барабанить пальцами по столу.
— Ты слишком ограждаешься от возможностей, — проговорила она.
Да уж! Будь такой вид спорта, как увертливость, — Люси была бы там золотым призером!
— Что вы имеете в виду?
— Думаю, ты это знаешь.
Джесс переступила с ноги на ногу, подтянула хвост, даже не представляя, что на это ответить.
Люси вздохнула, словно испытывая разочарование.
— Когда у покупателей возникает какая-нибудь потребность, они приходят ко мне в магазин. Иногда они являются за мукой или за сахаром, но чаще всего им бывает нужна моя помощь.
— Ваша помощь? — не поняла Джесс.
— Помнишь про потерянные концы? Я ведь тебе об этом уже говорила. — Люси взяла в руки очки, нацепила их на переносицу и подалась вперед, вглядываясь в лежащий перед ней на столе календарь.
Этот жест ясно дал понять, что она «может идти», однако Джесс не собиралась так легко сдаваться.
— Вы не любите потерянных концов. Это я поняла. Но что они собою представляют?
Снова вздохнув, Люси сложила перед собой руки и откинулась на спинку кресла.
— Видеть их — наша семейная черта. Это было дано моей матери, а прежде — ее матери и так далее. У всех у них была эта способность. — Тут ее лицо помрачнело. — А я — последняя в роду. Может быть, именно потому во мне это настолько сильно.
— Что именно в вас сильно?
— Способность их видеть. Они есть повсюду, и моя обязанность — им помогать. Потому, когда кому-то в нашем городке требуется моя помощь, люди приходят ко мне. — Она прищурилась, глядя на собеседницу поверх очков. — И открываюсь я всего раз в неделю, потому что уже очень старая, Джесс.
Скрипнув зубами, Джесс с силой потерла ладонью шею. Люси, видимо, доставляет удовольствие все время сбивать ее с толку. Насколько она успела понять за последнее время, Люси в этом городке была для всех кем-то вроде мудрой бабушки. Люди шли к ней за советом, и Люси нравилось считать это своим особым даром. По большому счету с этим невозможно было не согласиться: умение слушать другого человека — действительно дар, доступный далеко не многим. И ее мать определенно им не обладала. Джесс на мгновение попыталась представить, как сложилась бы ее жизнь, окажись с ней тогда рядом кто-то вроде Люси…
— Люси, я…
— Как я уже сказала, ты слишком ограждаешься от возможностей. — И Люси махнула рукой, словно отпуская ее прочь. — Что удивительно, учитывая обстоятельства.
— Какие обстоятельства? — напряглась Джесс.
Люси втянула нижнюю губу и склонила голову набок. Потом покачала головой и быстро опустила взгляд к столу. Вытащила книгу в кожаном переплете, раскрыла посередине и принялась что-то там записывать. И поскольку голову она больше не поднимала, Джесс поняла, что старуха сказала ей все, что хотела сказать.
Вздохнув, Джесс попятилась от стола и выскользнула за занавеску в основное помещение магазина. Стар стояла перед стойкой возле кассы.
— Эти банки с тунцом выглядят так, будто стоят на полке с самого моего рождения. — Она с силой дунула поверх банок, и в воздух взвилась пыль. — Больше чем уверена, что они давно просрочены. — Девочка сморщила нос и прищурилась. — А зачем она сюда приходит каждую среду?
Джесс вздохнула и прошла мимо Стар, свернув за стойку.
— Так уж у нее заведено, — произнесла Джесс и сняла с металлических крючков пару черных фартуков.
— Что? — не поняла Стар.
— В старости люди порой сильно привержены к какому-то заведенному порядку. Это дает им уверенность и спокойствие. Мне кажется, для Люси эту роль выполняет ее магазин. К тому же местные жители, по-моему, с удовольствием заходят к ней потолковать. — Она бросила девочке один из фартуков: — Пойдем, пора готовить маффины.
— То есть народ сюда приходит выпить кофе и съесть кекс? — подытожила Стар, завязывая на талии фартук.
Джесс улыбнулась, искренне наслаждаясь недоумением Стар. Теперь она, по крайней мере, не одна бродит в потемках непонимания.
— Ага, — кивнула она.
Стар протяжно свистнула и пожала плечами.
— Ну что, показывай, с чего начинать.
— Только не слишком разгоняйся: кексы делаются из готовой смеси в коробке.
Пока Стар готовила в здешней кухоньке маффины и кофе, Джесс протерла тряпкой маленький круглый столик у витринного окна, подмела пол, вытерла с прилавка пыль и переложила иначе товары в секции туалетных принадлежностей.
В какой-то момент над входной дверью звякнул колокольчик, и голос Бена нарушил тихое течение утра:
— День добрый! Есть тут кто? Джесс?
Бен остановился у двери, держа в руках свою широкополую шляпу.
— Доброе утро, — отозвалась Джесс.
— Ну что, сегодня медведей не видели? — Улыбка смягчила его суровое лицо. Бен был довольно высоким мужчиной с крупными руками и широкими плечами, мгновенно заполнявшими пространство вокруг.
— Чем могу вам помочь? — осведомилась Джесс.
— Ну, прямо вся в работе, да? — Он положил шляпу на стойку. — А Люси здесь?
— Она в задней комнате. Хотите, чтобы я ее позвала?
— Нет, на самом деле я заехал повидаться с вами.
У Джесс непроизвольно напряглись плечи.
— Я понимаю, что вчера держался с вами грубовато. Наверно, вы для меня просто явились неожиданностью, ведь Люси ничего мне не говорила, что хочет нанять себе сиделку с проживанием. — Он шаркнул по полу носком ботинка. — Люси всегда для меня была больше матерью, нежели моя собственная, и я был уверен, что, достигнув этой поры жизни, она захочет от меня помощи.
Джесс вспомнила о мистере Киме и поняла, что именно сейчас чувствовал Бен. Хотя она тогда была всего лишь получавшей свое жалованье сиделкой, ее больно задело то, что никто ее не позвал при его кончине. И все же, учитывая то, насколько близко знакомы были Бен и Люси, Джесс показалось странным, что она никак не посвятила его в свои намерения.
— Я заехал вас повидать, потому что хотел бы убедиться, что вы имеете полное представление о Люси.
Джесс вскинула брови.
Бен уставился на потолок, словно старался подобрать правильные слова.
— Люси говорит, она прозорливица.
Джесс усмехнулась:
— Да, именно так она мне и сказала, когда мы с ней впервые встретились.
— Вы не совсем понимаете, — сказал Бен. — Она считает это своим особым даром. — И он приложил указательный палец к голове.
— То есть она вроде как ясновидящая?
— Не совсем, — помотал головой Бен. — У нее это скорее на уровне интуиции.
— И что это значит?
Бен грузно переступил с ноги на ногу.
— Она считает, что способна помогать людям найти ответы на мучающие их вопросы, решить их жизненные проблемы. И она действительно это делает — вот что поразительно! Но я всегда был уверен, что это потому, что Люси просто очень хороший человек. Она нашла множество потерявшихся питомцев и многих людей сумела соединить. А особенная у нее склонность — к несчастным детям и заблудшим подросткам. Как со мной, к примеру. Она не обязана была тратить деньги на мое футбольное снаряжение или платить за меня вступительные взносы в колледж. Но она это сделала — потому что такой уж она человек!
Джесс смущенно наморщила нос. Она не видела в этом ничего сверхъестественного.
— Да, с ее стороны это действительно было великодушно.
— Именно! — подхватил Бен. — Однако на старости лет, как мне кажется, она сама начала верить тому, что говорят о ней в городе.
— Что она ведьма? — не смогла сдержать улыбку Джесс.
— Не так чтобы уж очень, но ей, похоже, нравится играть эту роль. — Бен улыбнулся. — Вот только теперь она… У нее как будто случаются серьезные провалы. Пару раз я заставал Люси посреди ночи у нее во дворе в одной ночной рубашке. Она была совершенно не в себе и ничего не понимала.
— И вы беспокоитесь, что с ней что-то не в порядке?
Бен кивнул.
Джесс глубоко вдохнула. Как хорошо, что он ей это рассказал.