Часть 27 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На Джесс нахлынули отголоски ночных воплей девочки и образ ее щуплого тела, свернувшегося в защитную позу. Только удача позволила ей пережить долгие месяцы бездомного существования.
— Должен же быть кто-то, кто за тебя переживает? — уже мягче произнесла Джесс. — Неужели ты действительно предпочитаешь жить на улице вместо дома?
Стар поднялась на ноги, резко развернулась и устремила на Джесс тяжелый взгляд своих темно-синих глаз:
— Ты же ничего обо мне не знаешь.
Сказано это было жестко, напористо, но таким надтреснутым голосом, что Джесс содрогнулась, и теперь у нее и мысли не могло возникнуть, чтобы куда-то отослать девочку. И все-таки позволить ей остаться с Люси означало дарить ложную надежду, что в конечном итоге истощит все внутренние резервы Стар, помогавшие ей выжить самостоятельно.
— Но ведь кто-то однажды все-таки поинтересуется, кто ты такая, — сказала она тихо. — И что тогда?
— Ничего, если ты сама им не расскажешь, — подала голос Люси.
— В смысле?
— Просто соври, — сказала Люси. — Сочини что-нибудь — ее здесь все равно никто не знает.
— Но вы ведь с ней едва знакомы…
— Это верно, — согласилась Стар, и Джесс с удивлением отметила, что у той уже нет прежней напряженности в плечах, как будто девочка почувствовала облегчение. — Но если честно, — улыбнулась она краешками губ, — все, что я знаю — так это то, что вы обе ведьмы, собирающиеся опробовать на мне какое-то свое новое сногсшибательное зелье.
Люси поднялась с кресла, и лицо ее расплылось в широкой улыбке.
— Значит, на том и порешили. Мы друг друга еще мало знаем. — Она вышла из комнаты, и ее голос из коридора стал доноситься все тише: — Тогда пошли. Мне кажется, вам пора проверить календарь. Вас обеих ждет насыщенное утро.
Джесс сжала губы. А Стар, недоуменно вскинув брови, посмотрела старухе вслед и прошептала:
— По-моему, она немножко чеканутая.
— Да, пожалуй, что так. Или же мы все тут малость того.
Джесс взяла в руки поднос с нетронутым завтраком. Пайн-Лейк был крохотным городком, где все знали друг друга. Но Стар здесь никто не знал — да и Джесс тоже, если уж на то пошло. Ей вдруг вспомнилось, как проступали сквозь ночную рубашку костлявые плечики девочки. Что плохого, в самом деле, если она здесь немного поживет? Она услышала, как в животе у Стар заурчало, и приподняла бровь:
— Опять проголодалась? Пойдем, у меня приготовлены вафли.
У Стар мгновенно просветлело лицо. Она устремилась к двери, волоча по полу эту нелепую ночную рубашку. Улыбнувшись, Джесс поспешила за ней к кухне. Надо быть каменной, чтобы не поддаться очарованию этого обескураживающего сочетания взбалмошной девчонки и настороженной невинности.
— Сегодня утром приедет Фиби, — сообщила, глядя в окно, Люси, когда Джесс вошла в кухню. — И она будет с минуты на минуту.
— Фиби? — переспросила Стар с набитым вафлями и земляникой ртом.
— Да, она наведывается к Люси раз в неделю перекинуться в карты, — объяснила Джесс. — Впрочем, мне она велела называть ее Иби и, подозреваю, тебе скажет то же самое.
Девочка в ответ с подозрением прищурилась, и Джесс добавила:
— Она была с нами в тот день, когда мы с тобой встретились… — Она закашлялась. Ей трудно было вспоминать тот день, когда они впервые увидели Стар, потому что это заставляло Джесс все-таки признать тот факт, в который она не могла тогда поверить: что у этой девочки действительно никого нет.
Стар откусила еще кусок вафли — похоже, ей было сейчас все равно, что за гостью они ждут.
В дверь позвонили, и Люси зашаркала из кухни в прихожую, чтобы открыть замок. Спустя пару мгновений она вернулась вместе с Иби, одетой в джинсовый комбинезон с желто-голубой рубашкой-варенкой. Джесс улыбнулась: ей нравился гардероб Иби, равно как и ее компания.
Джесс тут же подала ей чашку кофе:
— На этот раз — с миндальным молоком. Я помню.
— Именно как я и люблю. Спасибо! — Иби повернулась к Стар: — И ты здесь!
Стар отодвинула опустевшую тарелку и вытерла ладонью рот.
— Меня пригласили, — ответила она и сложила руки перед собой, словно Иби намеревалась как-то оспорить этот факт.
Иби кивнула, и ее глаза весело заблестели:
— А ты с характером девчонка! Мне в тебе это нравится.
Стар в ответ пожала плечами и допила остатки апельсинового сока.
— Странное какое имя — Иби, — произнесла она.
— Это точно! — рассмеялась гостья. — Но моя младшая сестренка, когда была совсем маленькой, не могла выговорить «Фиби» и начала называть меня «Иби». Так это имя ко мне и пристало. — Она изучающе посмотрела на Стар, которая подтерла пальцем оставшийся на тарелке сироп и слизнула его. — Но ты, если хочешь, можешь называть меня «Фиби». Так меня зовет Люси.
— «Иби» звучит клево, — отозвалась Стар и слизнула с пальца еще одну каплю сиропа.
Иби улыбнулась ей в ответ.
— Хорошо, я рада, что мы с этим определились. У меня тут есть кое-какие вещички для тебя. — Она протянула девочке небольшой магазинный пакет. — Люси сказала, что у тебя может быть туговато с одеждой. Тут не так много — всего лишь футболка да джинсы.
Густо покраснев, Стар приняла пакет, пробормотав:
— Спасибо.
Джесс глубоко прикусила нижнюю губу. Ее подруга Марисса, жившая в квартире напротив, периодически отдавала ей кое-какую одежду, которую, по ее уверениям, она «все равно уже не носит» — хотя на некоторых вещичках еще висели магазинные ярлыки. Да и Тамара из квартиры 3С несколько раз в год оставляла у ее дверей пакет со свежевыстиранной и бережно сложенной мальчишеской одежкой. Желая, чтобы и сама она, и ее сын ходили в одежде по размеру и не протертой до дыр, Джесс вынуждена была принимать их подношения. Хотя это и было для нее не просто. Так что она больше, чем кто-либо, понимала, какой стыд и смущение охватили сейчас Стар.
Девочка вытащила из пакета лилово-розовую вареную футболку с парой танцующих медведей, подняла ее к лицу, глубоко вдохнула и улыбнулась:
— От нее пахнет дредами и стиральным порошком. Идеально! Мне нравится. — Потом внимательнее пригляделась к надписи на футболке «Grateful Dead» и нахмурилась: — Что еще за «благодарный мертвец»?
— Люси! — с укоризной воскликнула Иби. — Позор твоим сединам! Ты привела в дом это дитя, но даже не озаботилась ее музыкальным образованием!
Люси в ответ рассмеялась:
— Да она же только приехала, Фиби. А я уже слишком стара, чтобы хипповать наравне с тобою.
Иби повернулась к Джесс:
— Я правильно понимаю, что вы решили пока держать в секрете приезд Стар?
Джесс удивленно подняла брови. Когда Люси успела посвятить Иби в их планы?
— На какое-то время — да, — ответила она, не глядя на девочку. — Пока нам не удастся найти для Стар какое-то более постоянное место. Пока что единственные люди в Пайн-Лейке, кто о ней знает, — это я, вы и Люси.
— И Джереми, — тихонько присовокупила Стар.
Джесс втянула воздух сквозь зубы и повернулась к Люси:
— А как насчет Бена?
Этот полицейский, похоже, имел к Люси какой-то особый личный интерес. Но Джесс не сомневалась, что стоит ему узнать о Стар, как вся их затея быстро накроется.
Люси закивала, как будто Джесс дала правильный ответ на вопрос викторины.
— Да! Что насчет Бена?
Джесс прищурилась. Ей что, в самом деле нужно растолковывать столь очевидные вещи?
— Он представитель закона. Сильно сомневаюсь, что он будет вправе игнорировать тот факт, что Стар сбежала из семьи, какие бы тесные отношения вас с ним ни связывали.
Люси нахмурилась, бросила взгляд на Иби.
— У нас с ним были тесные отношения, — промолвила она. — Но я не помогла ему так, как должна была бы помочь. — И она потерла белую кожу с тыльной стороны запястья, словно зеркально копируя Джесс.
Внезапно свет в доме потускнел — так, будто на солнце нашла туча, — и в кухне стало заметно холоднее. Джесс зябко поежилась и стала растирать ладонями покрывшиеся мурашками плечи. В этом старом доме холод, похоже, был привычным явлением.
— Помочь ему как? — спросила Джесс.
— Ты же всегда говоришь, Люси, что со временем все разрешится, — тихо сказала Иби. — Может, просто его время еще не настало?
Люси и Иби уставились друг другу в глаза, и Джесс показалось, что между этими двумя женщинами возник какой-то молчаливый спор. Стар шевельнулась рядом с ней, и Джесс, заметив, как та крутит в руках футболку с танцующими медведями, снова устремила взгляд на Люси. Старуха внезапно так побледнела, что на фоне ярко-рыжих волос ее кожа показалась даже серой.
— Люси! — встревожилась Джесс. — С вами все хорошо?
Не обращая на нее внимания, Люси принялась кругами бродить по кухне, касаясь руками стола, шкафчиков, проводя пальцами по бумажному календарю. Потом остановилась перед календарем, сильно нахмурившись, отчего морщины на ее лице стали еще глубже.
— Я не смогла его найти, потому что его там не было, — произнесла она.
— Что найти? — спросила Джесс, пораженная скорбным, сокрушенным видом Люси, которая сгорбилась сейчас больше обычного.
— Его потерянный конец, — глухо отозвалась старуха.