Часть 41 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Андерс Цорн (1860–1920) – шведский живописец, известный, главным образом, своими портретами.
13
Casus belli (лат.) – повод для объявления войны: термин римского права.
14
Deckare (шведск.) – криминальный роман, детектив.
15
Jens Bokhandel (шведск.) – буквально: «Книжный магазин Йенса».
16
Swedish Open (англ.) – Открытый чемпионат Швеции по теннису; международный турнир серии ATP 250.
17
См. выше.
18
Nabis (фр.) – от древнееврейского «пророк», «избранный». Символистско-постимпрессионистская группа, основанная в 1888 году, дабы следовать по стопам Поля Гогена.
19
Интимизм – подвид жанровой живописи, возникший в среде постимпрессионистов. Интерьерные сцены – характерная черта интимизма.
20
Et tu, Brute? (лат.) – «И ты, Брут?», расхожая цитата из Шекспира.
21
Non Angli sed angeli (лат.) – «Не англы, но ангелы» – слова папы Григория Великого (занимал престол в 590–604 гг.), который, посетив Британию, увидел, как дурно обращаются с местными детьми на римском рынке рабов, после чего послал в Британию миссионеров.
22
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
23
Smørrebrød – традиционное скандинавское блюдо; хлеб с выложенной сверху начинкой, как правило, из рыбы. Вполне самостоятельное блюдо, которое подают на обед или на ужин; едят смёрребрёд ножом и вилкой.
24
Weltschmerz (нем.) – буквально: «мировая скорбь». Термин, введенный немецким писателем-сентименталистом Жаном Полем (1763–1925), означающий глубокую печаль от несовершенства этого мира.
25