Часть 40 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
notes
Примечания
1
Tattare (шведск.) – букв.: «бродяга»; шведское название цыган, носящее пренебрежительную окраску.
2
Resande (шведск.) – букв.: «путешественники»; шведское название цыган, не носящее пренебрежительной окраски.
3
Post hoc ergo propter hoc (лат.) – «в силу определенных причин»: устойчивое латинское выражение.
4
Nej (шведск.) – нет.
5
Калабрия – беднейший регион Италии, родина мафиозной группировки ‘Ндрангеты.
6
Sydsvenska Dagbladet – «Ежедневник Южной Швеции».
7
Каморра – преступная организация, возникшая в Неаполе в XVIII веке и действующая до сих пор.
8
Objets trouvés (франц.) – случайные находки.
9
Bona fide (лат.) – добросовестность, честные намерения.
10
Reductio ad absurdum (лат.) – доведение до абсурда. Риторический прием, когда аргумент противника развивается до тех пор, пока не становится очевидным его абсурдность.
11
Plain-air (франц.) – живописный термин, означающий, что произведение писалось на свежем воздухе, с натуры.
12