Часть 63 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Хильда выстрелила еще раз, и я мог бы поклясться, что почувствовал, как раскаленная пуля пролетела мимо моего уха. Я выстрелил в нее в ответ, промазал – старый брус зашатался, и я потерял равновесие.
С кряхтеньем я вцепился всеми конечностями в балку, но так и не выпустил револьвер. Я слышал, как тот тип приближается ко мне, чувствовал его омерзительное влажное дыхание – от него несло каким-то гадким пойлом. Я был у нее на мушке. И деваться мне было некуда.
Вспышка осветила темный зал, медленно расширяясь, словно растянулось само время, – и тут балка не выдержала.
Она громко треснула, а затем вся опора целиком рухнула на пол.
Зрение мое помутилось. Мне даже показалось, что блестящая пуля пролетела над моей головой, покуда тело мое неудержимо скользило вниз вместе с падающим брусом.
Я свалился на необъятное тулово бандита, и мы покатились по полу. Инерция протащила меня дальше – я врезался спиной в ножку стола и взвыл от боли. От удара я выронил револьвер, и тот отлетел в сторону, а конечности мои лишились чувствительности.
Раздавались выстрелы, я слышал, как кричат женщины и Макгрей, как причитает клерк. И тут, хоть из глаз у меня по-прежнему сыпались искры, я увидел, как со всех сторон ко мне тянутся руки – хватают меня за плечи, ноги и шею и волокут меня к середине библиотеки.
Я услышал металлический скрежет – два кинжала ритмично точили друг об друга. Прямо надо мной нависли два лезвия, готовые рассечь меня на мелкие кусочки. Я корчился, рычал и вопил, как никогда в жизни, но все те руки крепко держали меня, придавливая к полу, как свинью, которую вот-вот забьют.
Лезвия блеснули в сиянии свечи. Я смотрел, как они приближаются к моему лицу, но все равно не закрывал глаза. И, кажется, уже почувствовал, как они утыкаются в мою плоть, но тут один за другим раздались три выстрела.
На меня упало чье-то тело, кто-то оттащил его прочь. Раздались визги, а затем громогласный крик Макгрея:
– Отпустите его – или это сгорит!
Гоготнула одна, потом другая, затем кто-то ахнул, и женщина завопила:
– Стой!
Голос Хильды, повторивший это слово, прозвучал совсем близко. Стайка ведьм, окруживших меня, замерла, и Хильда сама прижала лезвие к моей шее. Я тоже застыл: малейшее движение – и ледяная сталь рассечет мне глотку.
И лишь когда вокруг установилась абсолютная тишина, мне удалось понять, что происходит.
Макгрей стоял в центре зала, зажав книгу под мышкой, и той же рукой целился в кучку ведьм. В другой руке у него была свеча, и он держал ее в опасной близи от пергаментных страниц – в такой, что края их уже успели почернеть.
Даже в тот момент, будучи в руках у орды душегубов, готовых вспороть мне брюхо, какая-то часть моего разума невольно переживала за судьбу той книги. Под ее обложкой, между кожей и древесиной, были письма и заклинания. Доказательства истинного происхождения королевы Виктории. Наш единственный шанс избежать той грозной участи, которой она нам желала.
Безмолвие затянулось, но внезапно его нарушил взрыв оглушительного, безумного хохота. Хильда сильнее прижала кинжал к моей шее, и я, сам того не желая, тихо заскулил.
– Отдай нам это! – приказала она – голос ее прогремел, словно выстрел.
– Дайте нам уйти, – невозмутимо бросил в ответ Девятипалый.
Хильда схватила меня за волосы и, оттянув мою голову вбок, поднесла тонкое лезвие к моему глазу – до него оставалось не больше дюйма. Я не мог отвести взгляда от иглоподобного кинжала, неподвижного, готового прон-зить свою цель.
– Сожжешь ее, и он умрет! – сплюнула она. – А потом и ты.
Я заставил себя посмотреть на нее – взбешенную, заматерелую, с морщинами под глазами, говорившими о том, что лишений на ее долю выпало немало. Сами ее глаза, исчерченные сосудами и навыкате, как у змеи, пылали яростью, испепеляя Макгрея.
– Сожгу это, – сказал он, осторожно ступая в нашу сторону, – и умрешь ты. А с тобой – и все твои шавки. Твой братик об этом позаботится.
Макгрей поднес свечу к книге, золотистое пламя уже лизало края пергамента. Ведьмы ахнули, а я снова заныл – Хильда поднесла кинжал еще ближе. Кончик лезвия, острый как игла, теперь был настолько близко, что ресницы мои задевали его, когда я моргал.
Я сглотнул, голова моя была в ужасном напряжении, дыхание – отрывистым, паническим. Я старался сохранять неподвижность, опасаясь, что из-за дрожи сам случайно напорюсь глазом на кинжал.
Как долго они собираются играть в эту игру? Позволит ли им Макгрей лишить меня глаза? А может, Хильда просто будет отрезать от моего лица кусочки, а Макгрей – сжигать страницы по одной? Или все закончится тем, что Макгрей спалит эту проклятую книгу, а ведьмы разорвут меня на клочки?
– Отдай им ее, – прошипел я.
Медленно, словно прощупывая обстановку, Макгрей отвел свечу от книги, но не дальше, чем на четверть дюйма. Он ждал, чем ответит на это Хильда.
Спустя нескончаемый, мучительнейший миг она тоже отвела кинжал от моего глаза. На столь же маленькое расстояние.
Ни разу в жизни не доводилось мне оказываться в столь гулкой тишине. Я даже слышал, как кровь стучит у меня в висках.
Макгрей заговорил первым:
– Какие страницы вам нужны?
Хильда нахмурилась.
– Что?
– Какие страницы вам нужны?
– Ты и правда хочешь сдохнуть, да? – прошипела Хильда.
Макгрей, похоже, что-то прочел в ее глазах, ибо нагло ухмыльнулся. Прежде чем он снова подал голос, прошло, на мой взгляд, излишне много времени:
– Так вы понятия не имеете, что в ней!
Хильда, оторопев, ничего не ответила, но через мгновение издала пронзительный вопль, резко дернула меня за волосы, насильно запрокинув мне голову, и блестящий кинжал устремился мне в глаз.
Брызнула кровь, и я завыл, подумав, что это моя, но тут на меня рухнуло тело Хильды – она стонала от боли, а воздух тем временем наполнился криками и выстрелами.
Кинжал мне больше не грозил, а из всех рук, державших меня, осталась всего одна пара, вцепившаяся мне в плечо. Я вырывался и пытался отползти от той юной ведьмы, пока увесистый кулак внезапно не прилетел ей в челюсть и она не упала навзничь. В поле зрения появился нос с массивной повязкой – то был Шеф с револьвером на взводе, раздававший тумаки визжащим ведьмам и их головорезам.
Мимо меня пробежал Боб, а за ним – еще четверо мужчин, которых я прежде не видел, – они, вопя, вступили в схватку с ведьмами и их приспешниками.
– Ни с места – иначе грохну! – гаркнул мне Шеф, но не успел сделать и шага вперед. – Какого че…
Пугающе близко грянул выстрел – он увернулся и завалился набок. То было дело рук Макгрея, который, направляя револьвер то вправо, то влево, крупными скачками мчался ко мне, воздев над головою книгу. Кожаные форзацы пылали как факел.
– Шевелись! – крикнул он мне, и я поднялся на ноги с неуклюжестью карапуза.
– Что вы творите? – заорал Шеф, бросив гневный взгляд на горящую книгу, но тут Хильда – плечо ее истекало кровью – попыталась перескочить через него и броситься за нами вслед. Шеф поймал ее за лодыжку, женщина повалилась вперед, и они покатились по полу, яростно избивая друг друга.
Наблюдать за этим действом у меня времени не было, ибо Макгрей без оглядки мчался по библиотеке – пылающий фолиант освещал бесчисленные ряды крайне горючих книг и стеллажей.
– Затуши ее! – прокричал я, все еще с трудом поспевая за ним – онемение в ногах так до конца и не прошло.
Он остановился, лишь когда мы достигли лестницы. Он принялся хлопать ею по каменной арке, пытаясь сбить пламя, – тлеющие ошметки пергамента полетели во все стороны.
– Да ты так все здесь спалишь, черт тебя подери! – проорал я, сзади по-прежнему доносились звуки драки.
– Думаешь, меня это сейчас волнует?
Кое-как затушив огонь, Макгрей всучил мне книгу. Я прижал ее к груди – все еще горячую, а он обхватил меня за плечи и помог сбежать по ступенькам.
– Они уходят! – завопила какая-то ведьма, пуля впечаталась в стену, а мы припустили с новой силой.
– Как они нас нашли? – пробурчал я, пока мы мчались вниз.
– Шеф или Маргаритки? – уточнил Макгрей, но тут мы оказались у выхода на первом этаже, сквозь который сюда проникли ведьмы. Он все еще был открыт, караулил его нервный юноша. Макгрей прицелился в него из револьвера, и тот, поскуливая, съежился в комочек под стеной.
Стоило нам выйти на улицу, как сзади послышались крики и топот.
– К коляске, – бросил Макгрей, ожидая указаний, куда нам бежать.
Я успел только кивнуть влево, и он немедля потащил меня в ту сторону – мы помчались прямиком к Шелдонскому театру.
– Мы ведь не знаем, там ли Харрис, – выдохнул я на бегу. – Или коляска. Может, это он нас выдал!
– Других вариантов нет. – Макгрей взглянул на книгу. – И не вздумай ее потерять!
– Не вздумать… Вообще-то это ты ее поджег!
Ответить на обвинение Макгрей не успел. В этот момент мы свернули на север и очутились на Брод-стрит, которая, к его неудовольствию, оказалась широкой и весьма хорошо освещенной улицей.
– Да чтоб тебя, Фрей! Ты не мог пути получше вспомнить?
– Мы же не могли вернуться на чертову площадь, по которой они… Здесь налево!
– Налево, разумеется! – огрызнулся он, ибо мы свернули на столь же просторную улицу, с обеих сторон утыканную фонарями.
Мы бросились вперед со всех ног – к моим наконец-то вернулась чувствительность. В воспоминаниях о тех моментах у меня осталась лишь та широкая улица, скользкая брусчатка под ногами, жгучая боль в коленях и одышка от бега.
Впереди, возвышаясь над разноликими зданиями Средних веков, времен Тюдоров и викторианской эпохи, показалась башня колледжа Крайст-Черч. Она была лишь на тон светлее черного как смоль неба и казалась такой далекой, что я зарычал от досады.
– Туда, – выдохнул я, указав на нее сломанной рукой.
Мы бежали и бежали, не сводя глаз с башни – та приближалась, но невероятно медленно.