Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 5 из 7 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Недостаточно для чего? – спросил Картер. – Для чего угодно, – призналась Би с виноватым видом. – Ты ни в чем не виновата, – сказал Теодор. – Нет, виновата, – ответила она. – Ты пытался остановить меня, но я решила его купить. Еще я забыла, что тут за все платят в песо, и потеряла представление о том, какой могла быть разумная цена. – Когда-то на благотворительном аукционе твоя бабушка клюнула на некий «шедевр», нарисованный слоном, – сказал Теодор, утешая ее. – Якобы рисунок был очень похож на орангутана из того же зоопарка. Его звали Зеведе. Картер хихикнул. – Хорошо еще, что кто-то другой перебил ее ставку, но все висело на волоске. Пожалуй, Банти поступила правильно, повышая ставку: тот орангутан был ужасно симпатичный. И слон очень точно нарисовал его оранжевую мордочку. Би шутливо ткнула Теодора в бок: – Перестань! Мне от этого не легче – твоя история забавная, а моя нет. Что нам теперь делать? – Ты поступила правильно, Би, – сказал Картер. – Ты спасла Баджа от беды. Его могли продать людям, которые причинили бы ему боль. А теперь он попал в заботливые руки. – Но ведь мы приехали сюда, чтобы искать затерянный город близнецов, – возразила Би, – а не спасать каждого завра, какого встретим по дороге, просто потому, что нам это нравится. Ламберт дал нам эти деньги на поездку, а не для того, чтобы мы добавили еще один рот или одну пасть к тем, кого приходится кормить. – Что сделано, то сделано, – твердо сказал Теодор. – И никаких сожалений, никаких разговоров об этом. Давайте немного тут отдохнем, а утром подумаем, что делать дальше. Люди тут вроде дружелюбные. – Би, – Картер подтолкнул сестру локтем, – вон тот мальчишка все время смотрит на тебя. Би подняла глаза и увидела симпатичного мальчика примерно одного с ней возраста. Он улыбался ей из толпы. Встретившись с ней взглядом, он подошел и протянул ей руку. Би засомневалась, но тут же усмехнулась и встала. – Хавьер, – сказал мальчишка, представляясь. – Беатрис, – ответила Би, – но все зовут меня Би. Мальчишка кивнул, приглашая ее пойти с ним. Теодор не возражал, и они исчезли в веселой толпе. Вскоре и Картера втащили в цепочку людей, проходящих мимо стола. Теодор расслабился и смотрел, как Картер, ловко размахивая женским шарфом, исполнил, к восторгу толпы, танец тенезавров и оказался в центре внимания. Тем временем к столу медленно подошел старик, показавшийся Теодору слепым. Нащупав сиденье, он шлепнулся на него. И было непонятно, знал ли он, что за столом уже кто-то сидит. Но вот старик велел принести две бутылки, а потом жестом показал, чтобы одну дали Теодору. – За молодых! – сказал Теодор, и старик тоже поднял свою бутылку. – Я уже не могу отплясывать так, как когда-то, – улыбнулся он, – но ведь ты еще молодой. Чего сидишь? – Откуда вы знаете? – спросил Теодор, но старик лишь усмехнулся. – Простите старика, – сказал голос за его спиной, – он слепой и неловкий, но до сих пор не может удержаться – хочет танцевать с девушками. – Это была женщина, у которой Картер брал шарф. – Простите, что мы… – начал Теодор, кивнув в сторону танцующих. – Все в порядке, – успокоила его женщина. – Я Лусия Кантера, а это Поппо. – Логан, Теодор Логан, – представился Теодор, – рад познакомиться. – По-моему, наши дети веселятся больше, чем мы. Давайте тоже потанцуем, – предложила она. – Ой, я не танцую, – смутился Теодор, – а они вообще-то не мои дети. – Чепуха, – улыбнулась Лусия. – В Мексике танцуют все! Теодор пожал плечами: – У меня неподходящая для танцев одежда.
– Нет, вы хорошо выглядите. – Лусия встала и протянула ему руку. – К тому же никто не должен быть одет лучше жениха! Отказаться от такого приглашения было невозможно. Если уж даже слепой старик мог танцевать, подумал Тео, то уж ему-то сам бог велел. – Так чьи же это дети, если не ваши? – спросила Лусия, когда они закружились в танце. – Долгая история, – ответил Теодор. – А Поппо вам кто? – Поппо Мигель мой свекор, – ответила Лусия. Теодор мгновенно разжал руки. – Вы замужем? – спросил он, оглядываясь по сторонам – не смотрят ли ему в спину тысячи глаз. – Мой муж умер, – сообщила Лусия. – Поппо и мой сын Хавьер – вот вся моя семья. – Мне очень жаль, – отозвался Теодор с явным облегчением в голосе и поскорее поменял тему разговора. – Поппо – значит «дедушка», правильно? – Да, – кивнула Лусия, – хотя на самом деле он для всех дедушка. Даже старые люди зовут его Поппо. Этот человек сделан из другого теста, чем все мы. Он пережил всех своих друзей. – Кружась в танце, она продолжила: – Он до сих пор ведет себя как молодой парень – только оказавшийся в теле старика. – Она посмотрели на Поппо Мигеля. Старик вернулся на середину площади, смеялся и кружился под музыку, мягко положив руки на бедра молодой женщины. – Я понимаю, что он чувствует, – негромко пробормотал Теодор. – У нас тут редко появляются иностранцы, – сказала Лусия. – Откуда вы? – Мы должны были остановиться в отеле «Эсплендидо» в городе, – осторожно ответил Теодор, – но я решил, что нам интереснее увидеть настоящую Мексику, а не ту, которая показана в рекламных буклетах. Его слова Лусию, похоже, не убедили. – Туристы обычно не путешествуют на заврах, – возразила она. – Я видела, как вы повели их к пруду. – Да-да, – кивнул Теодор, – но Бастер и Бадж тоже члены нашей семьи. Куда едем мы, туда и они. 6 Последний пастух брахиозавров (город, затерянный в джунглях) Би вынырнула из сна, когда кто-то похлопал по ее плечу. Ей снилось, что она, плавно покачиваясь в гамаке капитана Вудса, плыла по морю на «Косатке» и читала отцовские дневники. Она открыла глаза, ожидая увидеть знакомую каюту, но увидела вокруг себя только листву. – Осторожнее, – предупредил ее чей-то голос, когда она хотела сесть. – Тут высоко. Она лежала в веревочном гамаке, натянутом между двумя большими ветвями дерева, росшего на берегу пруда, в котором накануне вечером купались Бастер и Бадж. Би полежала еще несколько секунд и, окончательно проснувшись, протянула руку и пошарила рядом с собой. Кожаный рюкзак лежал возле нее. Да, все в порядке. Потом она дотронулась до своей шеи – медальон и ключ-камень были на месте. Так она привыкла делать каждый раз, когда просыпалась. – Доброе утро – или что там от него осталось! – послышался тот же голос. Би осторожно повернула голову и, посмотрев вниз, различила черный силуэт Бастера. Прижавшись к перьям тиранна, спал Картер. Рядом с Картером спали Теодор и Бадж. На хвосте у брахиозавра висели два сдувшихся воздушных шарика. Теперь она окончательно все вспомнила: они пришли сюда минувшей ночью после свадебного пиршества на площади. Тут ее по затылку ударила ореховая скорлупа. Подняв голову, девочка увидела два карих глаза, глядевших на нее с верхней ветки. – Добро пожаловать на мое дерево, – сказал Хавьер и пожал плечами. – Извини, я не всегда так метко попадаю в цель! * * * Би с Хавьером спустились вниз и, оставив спящих завров и Теодора с Картером, пошли к дому Хавьера. Маленький и опрятный, он стоял на краю деревни ближе всех к пруду. – Как зовут твоего панка? – поинтересовался Хавьер. – Что? Я не поняла, – отозвалась Би. – Какого панка? – Ну, панки – это молодые брахиозавры. Так их называют, – ответил Хавьер.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!