Часть 14 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, не все! – почти выкрикнула она. – Множество людей в день исчезновения Грейс Мосс видели, как она разговаривала в деревенском пабе с незнакомцем, приезжим коммивояжером. Потому все и решили, что она сбежала именно с ним. Вы найдете кучу свидетелей – если, конечно, потрудитесь поспрашивать.
– Я сам слышал, как они разговаривали об этом, – подтвердил ее слова Филипп. – И уж такой факт игнорировать вы не можете.
– Разумеется, мы объявим этого человека в розыск, – крайне раздраженно произнес Даннет. – Если он, конечно, существует. Никто из свидетелей не упоминал о нем, но я дам констеблю в Окклсуиче поручение заняться этим. – Он потянулся к телефону, но помедлил. – Если, конечно, у вас нет еще каких-нибудь потрясающих откровений, мисс?
– Пока нет, инспектор. – Дэйзи встала, испепеляя его взглядом. – Но вы можете не сомневаться в том, что я не позволю спрятать под ковер ничего из того, что я обнаружила!
В сердитом молчании она проследовала по коридору, спустилась по лестнице и вышла на улицу. Филипп плелся следом. Спустившись на тротуар, она остановилась и повернулась к нему.
– Мне нужен телефон, – объявила она. – Надо позвонить Алеку. Старший инспектор-детектив Флетчер из Скотленд-Ярда не из тех, кто спасует перед леди Валерией Парслоу!
Глава 7
Окна кабинета Алека Флетчера в Скотленд-Ярде выходили на Темзу. Он редко находил время полюбоваться красивым видом, но сегодня, перехватив наскоро сандвич в служебной столовой, позволил себе выкроить тридцать блаженных секунд, уделив их реке и кораблям. За два последних дня он раскрыл два серьезных дела – кражу со взломом из портового склада, которой занимался несколько недель, и особо изощренное покушение на убийство.
Разумеется, в настоящий момент на столе его уже громоздились новые бумаги. Это же относилось и к рабочему месту сержанта Тринга, стоявшему под прямым углом к его столу. Том Тринг, по обыкновению одетый в клетчатую рубаху (на этот раз в ярко-голубую и зеленую клетку), смотрел на эти стопки бумаг с неприкрытой ненавистью. Алек вздохнул и вернулся на свое рабочее место, к папке входящей корреспонденции. Умом он понимал важность бумажной работы, но любил ее от этого не больше.
На столе у Тома зазвонил телефон, и сержант снял трубку. По мере того как он слушал, его брови поднимались все выше.
– Соединяйте, – сказал он кому-то, очевидно дежурному на коммутаторе. – Алло? Да, мисс, это Том Тринг. Чем могу помочь?
Он послушал еще немного, и в глубине его маленьких карих глаз заиграли огоньки, а кончики густых усов возбужденно затрепетали.
Что его так возбудило? Далекий, едва слышный женский голос показался Алеку слегка знакомым, но слов он не разбирал. Снова вздохнув, он черкнул подпись на лежавшем перед ним листе и потянулся за следующим.
– Да, мисс, – произнес Том серьезным голосом – Да, пожалуй, ради этого его стоит побеспокоить. Минуточку, сейчас соединю с ним. – Не скрывая ухмылки, он нажал на кнопку, переключая разговор на телефон Алека, и прикрыл ладонью собственный микрофон. – Мисс Дальримпл, шеф. У нее для нас работка.
Алек застонал. Следовало ожидать, что Дэйзи не сможет не вмешаться в историю с убийством у самого ее порога. Но в утренних газетах вроде бы писали, что убийца арестован. Что она задумала?
Он поднял трубку. Том тем временем переключился на другую внутреннюю линию и начал говорить. В трубке послышался голос Дэйзи:
– Алек? Алло, Алек, вы меня слышите?
– Да, мисс Дальримпл. Старший инспектор Флетчер у телефона.
– Алек, бросьте свои «мисс» и «Дальримпл». А, там ведь рядом с вами сержант Тринг? Ничего, он переживет. И к черту, у меня шестипенсовиков не бесконечный запас. Алек, вы просто обязаны что-нибудь с этим поделать. Они тут арестовали невиновного человека.
– Вы про дело в Окклз-Холле? Этим занимается полиция Чешира. Попридержите-ка коней на минуту и вспомните, что я не имею права вмешиваться, если только нас об этом не попросит их старший констебль.
– Да знаю я, знаю. Не думайте, что я звоню вам по секундной прихоти. Я собиралась звонить еще час назад, но Филипп заставил меня обождать и обдумать все, пока мы не перекусим.
– Филипп?
– Филипп Петри. Он узнал об убийстве в Окклз-Холле из газет и приехал, потому что вообразил, будто мне нужна защита.
– Смелый человек, – заметил Алек, у которого уже давно сложилось мнение, согласно которому Дэйзи в первую очередь надо защищать от нее самой, а только потом от кого-либо другого.
– Ну, сами понимаете, он ужасно хороший, но никак не может взять в голову, что я в состоянии сама о себе позаботиться. Но и он согласен с тем, что инспектор Даннет расследует это дело спустя рукава.
– Правда согласен? – Ну да, нужно обладать очень сильной волей, чтобы противостоять настойчивости Дэйзи.
– Да, согласен. И сержант, помощник Даннета сказал нам, что и начальник управления, и старший констебль недовольны этим арестом, – торжествующе сообщила она.
– И все равно я не могу вмешиваться.
– И я убедила Даннета в том, что ему необходимо отыскать коммивояжера, который, возможно, приехал из Лондона, так что им придется просить у вас помощи.
– Мне кажется, – произнес Алек, испытывая острое сочувствие к инспектору Даннету, – они делают все, что в их силах.
– Нет, не делают! Они опасаются задавать главные вопросы, потому что все там до смерти боятся леди Валерию Парслоу. Поэтому я и хочу, чтобы вы приехали. Вас она не запугает.
– Ясно! – Несмотря на осознание того, что это всего лишь часть пропагандистской кампании, затеянной с целью втянуть инспектора в совершенно его не касающуюся историю, Алеку льстила ее уверенность в его способности противостоять давлению со стороны высших каст. И, в конце концов, это ведь Дэйзи распутала то дело в Вентуотер-Корте, пусть результат и вышел в высшей степени неожиданным.
– Алек, невинный человек сидит в тюрьме! Черт, у меня монеты кончаются!
– Ладно, Дэйзи, ваша взяла. Не могу ничего обещать, но я посмотрю, что можно сделать.
– Вы ангел! До скорого, шеф! – Она положила трубку.
Он тоже положил трубку на рычаг и почувствовал, что краснеет под вопросительным взглядом Тома.
– Ну, – буркнул Алек, – что еще?
– У нее в голове шестеренки в нужную сторону вертятся, – утешил его сержант и хитро прищурился. – Хотя обвести вокруг пальца она любого смогла бы. Встречались с ней со времен Вентуотера, а, шеф?
Алек старался казаться равнодушным.
– Ну, раз… или два. Просто удостовериться, что у нее все в порядке. Очень уж серьезное было дело для дамы с нежным воспитанием.
– Серьезное, еще бы! – хмыкнул Том. – Хотя на этот раз дело, в которое она сунула нос, похоже, посерьезнее. Беременная горничная, которой ухажер размозжил башку… Правда, наша мисс Дальримпл не верит в то, что это сделал ухажер, так ведь? Но тогда тот, кто это совершил на самом деле, до сих пор разгуливает на свободе, а она там, в самой гуще этого всего. Сдается мне, шеф, что ей не помешал бы кто-то, кто за ней приглядывал бы.
– Но не могу же я просто так все бросить и лезть в это дело, – раздраженно буркнул Алек, стараясь при этом убедить себя в том, что он ни капельки не ревнует ее к этому типу, Петри.
– Мне кажется, мы можем все это устроить. Я тут позвонил, узнал: из Чешира прислали запрос на розыск торговца по имени Джордж Браун, уж поверьте. Так что теперь вы настоящий голубоглазый герой-спаситель…
– Ладно, ладно. Я сказал ей, что постараюсь. Все равно надо сходить наверх, к боссу, потому что, кроме него, никто не может просить у чеширского управления разрешения лезть в их вотчину. Господи, во что я опять вляпываюсь! – Он застонал, но потянулся за телефонной трубкой. – Хорошо хоть Дэй… мисс Дальримпл утверждает, что тамошний старший констебль недоволен арестом.
Начальник отдела по борьбе с преступлениями столичной полиции принадлежал к тем весьма и весьма немногим, кто знал истинную роль, сыгранную Дэйзи в Вентуотер-Корте. Алек даже по телефону услышал, как тот морщится при одном упоминании ее имени. А при мысли о том, что достопочтенная мисс Дальримпл снова по уши вляпалась в дело о жестоком убийстве, начальник отдела вздрогнул и без колебаний направил туда старшего инспектора Флетчера, дабы тот попытался приструнить своенравную девицу.
Старший же констебль графства Чешир, к счастью своему незнакомый с поползновениями Дэйзи, был в силу собственных причин только рад сбагрить Скотленд-Ярду дело, обещавшее обернуться катастрофой.
Поэтому спустя всего полтора часа после звонка Дэйзи Алек в последний раз окинул взглядом бумаги у себя на столе.
– Ну, я поехал, – со вздохом произнес он. – Меня повезет Пайпер, а с частью этого хлама попробую разобраться по дороге. – Он взял со стола стопку бумаг и сунул в портфель, стараясь игнорировать полный мольбы взгляд Тома. – А тебе, сержант, я поручаю отыскать этого загадочного Джорджа Брауна.
– Слушаюсь, шеф, – мрачно отозвался Том. – Вряд ли в Лондоне найдется больше десяти тысяч Джорджей Браунов плюс-минус две штуки. И даже намека нет на то, чем он торгует.
Алек задумался.
– Наверняка существует список фирм, пользующихся услугами коммивояжеров. Поспрашивай в агенствах по найму. Я выделю тебе в помощь для обзвона трех констеблей. Когда докопаешь до центра земли, можешь сесть на поезд и ехать к нам. И не слишком с этим откладывай, Том. Молодой Эрни заслужил шанс показать себя в деле, но, когда в деле замешаны горничная и садовник, ответы надо искать на половине прислуги, а по этой части с тобой никто не сравнится.
Том пригладил усы.
– Слушаюсь, шеф, – повторил он на этот раз заметно жизнерадостнее. – Передайте мои наилучшие пожелания мисс Дальримпл.
После разговора с Алеком у Дэйзи определенно свалился с плеч тяжеленный камень. Филиппа она нашла в гостиной «Медведя с бревном», древней честерской гостиницы, куда они зашли на ленч.
– Он едет, – объявила она.
– Вот просто так? Ты его попросила и он сразу согласился? – усомнился Филипп.
– Ну, он сказал, что посмотрит, что можно сделать, и я знаю, что он как-нибудь все устроит.
– Черт подери, Дэйзи, мне это не нравится. Приглашать конторского воротничка, чтобы тот лез в частные дела людей нашего круга…
– Ради всего святого, прекрати называть мистера Флетчера конторским воротничком! – прикрикнула она. – Убийство – это не частное дело, а леди Валерия – это не «люди нашего круга».
– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Ну да, я готов признать, что для полисмена Флетчер очень даже неплохой парень, а леди Валерия вообще принадлежит к особому, состоящему из нее одной классу. Не могу сказать, чтобы я с таким уж нетерпением ждал сегодняшнего вечера и знакомства с ней.
– Просто оставайся очаровательным, как обычно. Горгона не превратит тебя в камень, если ты только не заведешь разговор об убийстве. – Она могла бы и не предупреждать: Филипп был слишком хорошо воспитан, чтобы даже подумать о таком святотатстве. В его светских манерах никто не нашел бы малейшего изъяна даже под микроскопом. – Да и мне будет спокойнее, когда ты рядом.
– Пожалуй, нам пора рулить обратно.
– Спешить необязательно. – Дэйзи вдруг поймала себя на том, что ей совершенно не хочется возвращаться в Окклз-Холл. – Мне еще надо купить ленту для машинки… Ох, черт, – я забыла посмотреть, какого размера нужна.
– Не все ли равно, если на самом деле она тебе не нужна, – возразил Филипп, поэтому они просто прошлись по городу. Дэйзи осталась в восторге от торговых рядов – домиков с черно-белыми фахверковыми стенами и черепичными крышами. Их верхние этажи нависали над двухэтажной крытой галереей, верхний ярус которой занимали магазинчики и кафе. Прогулка по ним помогла ей почти забыть об убийстве. Потом они обошли городские стены, собор, канал, ипподром, замок, прогулялись вдоль реки и обратно. К этому времени небо потемнело, и она без особой охоты решила, что чай пить им все-таки лучше в Окклз-Холле.
Первые капли дождя упали на запыленный капот «Свифта», когда они проезжали Окклсуич. И почти сразу же Дэйзи заметила знакомую коренастую фигуру, выходившую из «Чеширского сыра».