Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, – наконец ответила она. Стеф вгляделась ей в лицо, неуверенная, что услышала правду. – Наконец, я должна спросить, где вы и ваш муж находились вечером в понедельник, семнадцатого августа. Похоже, в тот день мистера Аткинса в последний раз видели живым. Энн пожала плечами. – Вероятно, я сидела дома, как обычно. Если это был понедельник, то Билл находился в каком-нибудь пабе. Не знаю, где именно, он посещает все окрестные заведения. – Спасибо, миссис Уотсон, вы нам очень помогли. Когда вернется ваш муж? Нам нужно с ним поговорить. – Боюсь, точно не скажу. – Хорошо, мы с вами свяжемся. Стеф уже хотела попрощаться, когда Энн Уотсон внезапно произнесла: – Вероятно, вы зря потратите время. – Почему? – Я вам солгала. Я не видела Билла со вчерашнего утра. Когда спасатели подняли тело, он вернулся домой и все мне рассказал, а после снова ушел. Кажется, Билл очень расстроился, что неудивительно, ведь он помогал поднять тело Дэйва на поверхность. Однако вечером муж не вернулся. – Вы же сказали, что он вел себя нормально. – Так и есть. Когда мы ссорились, он и раньше уходил. Обычно ездил к сестре в Рипон. Я думала, тело Дэйва напомнило ему о нашем романе и Билл снова разозлился. Вот только… – Она взглянула прямо на Стеф, на ее лице теперь явно читался страх. – Я звонила его сестре – Билл не приезжал. Не знаю, куда он делся. * * * Картер с Робинсоном довольно легко нашли «Бернтуэйт моторс». Старомодная мастерская грязным пятном выделялась среди опрятных коттеджей с ухоженными садиками и явно не привлекала к себе туристов. На почерневшем переднем дворе стоял древний бензонасос с рекламой «Эссо», к стене крепилась жестяная табличка с надписью «Кастрол». Здание автомастерской, по размеру не сильно превосходящее сарай, втиснулось меж двух домов и стояло чуть в стороне от дороги. Во дворе, среди теснившихся вдоль строения древних автомобилей, Картер заметил два «Моррис Майнор» и «Форд Англия», остальные опознать не удалось. Некоторые простояли здесь уже так долго, что сквозь ржавый корпус проросла трава, а пустые гнезда для фар походили на глазницы человеческого черепа. Широко распахнутые двери в мастерскую с обеих сторон подпирали кирпичи. Из радиоприемника доносилась громкая музыка, которая, сливаясь со звоном молотка по металлу, заглушила бы любой разговор. Картер заглянул в темное помещение, освещенное лишь светом двух голых лампочек. Вдоль перепачканных стен тянулись шаткие полки, забитые смазочными шприцами, банками с маслом, проводами и сальными коробками. Все вокруг покрывала древняя, въевшаяся пленка грязи и жира. Воздух провонял ржавым железом и машинным маслом. Картер осторожно вошел внутрь, стараясь уберечь элегантный костюм и обувь. – Мистер Картрайт! Ответа не последовало. Сзади подошел Робинсон и с улыбкой покачал головой. – Мистер Картрайт! – заорал Картер во весь голос. Когда глаза немного привыкли к полумраку, полицейские разглядели фургон, стоящий над смотровой ямой. Внезапно грохот прекратился, из-под машины полетели искры, и яму озарил яркий фиолетовый свет. Теперь можно было рассмотреть очертания Картрайта, держащего сварочную горелку. – Точечная сварка ходовой части, сержант, – заметил констебль Робинсон. – Вижу, – хмуро отозвался Картер, пытаясь увернуться от летящих искр. Шипение сварочной горелки казалось почти столь же громким, как стук молотка. – Что будем делать? – Предоставьте это мне, сэр, – проговорил Робинсон. Подобрав с пола метлу, которой здесь, судя по всему, нечасто пользовались, констебль присел на корточки и концом ручки мягко похлопал Картрайта по плечу. Горелка внезапно погасла. – Кого еще принесло? – прогремел снизу голос. – Полиция, мистер Картрайт. – Картеру все еще приходилось кричать, чтобы заглушить радио. – Что? – Между колес фургона возникла огромная голова с чумазой физиономией и перепачканными волосами; на лбу торчали защитные очки. Нахмурившись, Сэм Картрайт окинул взглядом Картера. – О, опять вы… Какого черта вам нужно? Неужто еще не схватили убийцу? – Мы хотим задать вам несколько вопросов, мистер Картрайт. Можно… – Картер указал на радио. – Нет, черт возьми, нельзя. У меня нет времени с вами лясы точить, куча работы. До пяти вечера нужно починить шасси, – буркнул он и снова исчез под фургоном. Взглянув на Робинсона, Картер покачал головой.
– Просто выключи его. Подойдя к верстаку, Робинсон выключил заляпанный краской радиоприемник. К счастью, из-под фургона больше не доносилось ни стука, ни шипения. Картер опустился на корточки, так что голова оказалась почти на одном уровне с головой Картрайта, и проговорил спокойно и по возможности уверенно: – Сэр, я прошу вас сотрудничать. Мы расследуем убийство. Картер заметил, как за стеклами защитных очков сверкнули глаза Картрайта, и на миг решил, что здоровяк направит на него сварочную горелку. Однако тот лишь зло стянул очки и, выбравшись из ямы, бросил горелку на пол. – Я ж уже сказал, что ни шиша не знаю. Понимаю только, что плакали мои денежки. «У него явно вспыльчивый характер», – подумал Картер. Он легко мог поверить, что Картрайт был способен ударить Аткинса по затылку. Но спланировать убийство?.. Возможно, все случилось спонтанно, и когда механик понял, что Аткинс мертв, то просто оставил тело в пещере. А по пути, таща труп к месту последнего упокоения, наверняка все еще проклинал несчастного, что тот не заплатил условленную сумму. Если Аткинса убили в гневе, тогда Картрайт будет одним из главных подозреваемых. – Я понимаю, сэр. Вы уже упоминали, что Аткинс задолжал вам деньги, – проговорил Картер и, не дожидаясь, пока Картрайт вновь начнет развивать эту тему, продолжил: – Но мы хотим задать еще несколько вопросов. Вы состоите в клубе спелеологов? – Не, здесь нет. – То есть вы не состоите в клубе Уорфдейла? – Не-а. – Почему? – Рассобачился с этим умником из Гартвейт-холла. – С Саймоном Хардиманом? – Ага. Ублюдок возомнил себя всезнайкой, потому что у него, видите ли, есть сертификат. Да некоторые из нас спускались в те пещеры, когда еще пешком под стол ходили. – Он имеет в виду, когда были еще детьми, сержант, – подсказал Робинсон, который знал, что время от времени начальнику нужно переводить местные выражения. – Значит, вы прежде были членом клуба? – Ага. – И Аткинс тоже, верно? Там вы с ним тоже ссорились? – Не, я с ним вообще не ссорился. Он просто не платил по гребаным счетам. – В каком же клубе вы состоите? – В Риббле. – Значит, вы знаете Джамблин-Пот? – Джинглин-Пот, – презрительно поправил Картрайт. – Да, конечно. – Картер слегка смутился. Черт бы побрал все эти пещеры и их дурацкие названия… – Конечно, знаю. Я много раз ходил через эти пещеры. Ничего сложного. – Вы недавно туда спускались? – Не, несколько лет назад. – Вы член команды спасателей? – Сейчас нет. – Почему? С вашим-то опытом… – Сколько еще, черт побери, у вас вопросов? Как все это связано с убийством Аткинса? Но Картер стоял на своем: – Просто ответьте, сэр. Пожалуйста. Картрайт, кажется, немного смутился.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!