Часть 34 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Мистер Хавертуэйт меня безмерно восхищает. Примечательно, что его способности лежат в нескольких областях. Он искусен не только в своем ремесле кузнеца, но и в исследовании пещер, в котором проявляет мужество и непревзойденную стойкость. Также, на мой взгляд, он одаренный поэт. Его стихи не нашли бы признания в известных литературных кругах, потому что он использует диалектный язык, распространенный в среде местных крестьян. Несмотря на это – точнее говоря, именно поэтому, – его стихи обладают необычайной силой и правдоподобием. Несколько примеров я включил в настоящий том».
Мысленно одобрив подобную защиту местного поэта, Олдройд продолжил поиски сведений, способных помочь в расследовании, и наконец, читая о снаряжении, которым пользовались первые исследователи, нашел нечто полезное.
«Мистер Хавертуэйт всегда неутомимо искал решения для удовлетворения постоянно существующей потребности в приспособлениях, способных улучшить наши спелеологические исследования. Однажды он изготовил небольшое изогнутое железное устройство, по форме напоминающее толстый крюк. Мистер Хавертуэйт приспособил его для крепления веревок таким образом, чтобы исследователь с большей безопасностью мог пользоваться более длинными. Замысел состоял в том, что эти железные части крепились к стене пещеры и к ним привязывались веревки. При подготовке к крутому спуску он прикреплял к крюку лестницу и страховочную веревку, на случай если лестница упадет».
Поднявшись, Олдройд вышел в прихожую, где висела куртка, порылся в кармане и достал пластиковый пакет с ржавым куском железа, найденным на месте преступления, – убежденный, что это важная улика, он повсюду таскал вещицу с собой. Судя по всему, к ним в руки попало одно из «железных устройств» Хавертуэйта. Но как оно оказалось в Отстойнике?
Олдройд продолжил чтение – и, к счастью, ответ не заставил себя долго ждать.
«Впервые мистер Хавертуэйт воспользовался этими устройствами для исследования Уинтерс-Джилл».
Олдройд ощутил, как участился его пульс. Уинтерс-Джилл всплывала в их разговоре с Саймоном Хардиманом. Система пещер, смежная с Джинглин-Пот.
«Экспедиция закончилась трагической гибелью мистера Альфреда Уокера. К сожалению, он не единственный встретил смерть. Год спустя умер также мистер Гарольд Лэзенби. Ни одно из тел до сих пор не нашли. Сам я никогда не принимал участия в исследованиях Уинтерс-Джилл. Мистер Хавертуэйт всячески меня отговаривал, рассказывал об опасности, и я склонен верить его словам. В конце концов даже самые доблестные исследователи перестали спускаться в эту пещеру».
Олдройд поднял глаза от книги. Значит, вот как… Любопытно. Теперь он понял, на что намекал Рамсден.
К сожалению, на этом записи сэра Уильяма Инглби по поводу Уинтерс-Джилл закончились. Но ведь должно же быть что-то еще. Может, зацепки кроются в стихах Хавертуэйта?
Олдройд отыскал раздел, содержащий творения поэта, написанные на местном диалекте. В них причудливо смешались одоподобные восхваления пейзажа долины и фрагменты странных диалогов, к примеру разговор между пастухом и овцой, не желающей пастись на определенном холме. Потом на глаза попалось жуткое сочинение о том, каково это – спускаться в глубокую шахту по ненадежной деревянно-веревочной лестнице, которую описывал сэр Уильям, имея в запасе лишь одну из «страховочных веревок» на случай, если лестница сломается.
ВО ТЬМЕ НАД БЕЗДНОЙ
Коль лестница рухнет вниз,
Надежда спастись одна –
Держись за веревку, друг,
Пусть не подведет она!
Вот тонкая эта нить,
Качаясь, танцует во тьме,
Она – твой единственный шанс
Вернуться домой к семье.
Крепка ли веревка в руках?
Способна ли жизнь уберечь?
Иль станет петлей палача,
В которой ты встретишь смерть?
Заметят несчастье друзья?
Помогут взобраться наверх?
Подтянут, чтоб вновь ты сумел
Ступить на земную твердь?
Иль ты соскользнешь во тьму
И эхом раздастся крик,
Неровные камни на дне
Погибелью станут вмиг?
И ты замедляешь спуск,
Чтоб лестницу сохранить.
Желания нет совсем
Во тьме над бездной парить.
Прочитав эти строки, Олдройд и сам ощутил головокружение. В грубых рифмах и нарисованных простыми словами образах крылась некая сила, казалось поразительным образом переносящая читателя в зияющую пустоту пещеры.
Он упрямо продолжал листать толстые коричневые, заплесневелые от времени страницы и просматривать текст в поисках связанной с его теорией информации и через некоторое время наткнулся на короткий любопытный стих, похожий на загадку.
Говорят мужчины, может быть, не лгут:
Дьявольский проход проведет сквозь тьму,
Из Уинтерс-Джилл прямо в Джинглин-Пот.
Правда или нет? Кто ж их разберет.
Навостри ты уши, но в оба смотри –
Все, кто побывал там, в основном мертвы.
– Да! – не в силах сдержаться, торжествующе вскричал Олдройд.
Наконец-то хоть какое-то подтверждение. Прямой намек на то, что в пещеру Джинглин-Пот вел и другой путь. Несмотря на уклончивые фразы Хавертуэйта, Олдройд не сомневался в своих выводах. Наверное, связующий проход обнаружили еще в первые дни исследования Уинтерс-Джилл; скорее всего, он существует по сей день, просто-напросто неизвестен современным спелеологам.
Олдройд снова прочитал стихотворение. За язвительным йоркширским юмором, казалось, крылось что-то зловещее. Возможно, все дело было в суеверии об Уинтерс-Джилл, ходящем в среде спелеологов, о котором упоминал Хардиман. Да взять само название Дьявольский проход. Конечно, оно могло просто быть напоминанием о том, что пещеры ассоциировались со злом, однако Олдройд чувствовал – за ним скрывалось нечто большее.
Это название предупреждало о настоящей опасности.
Глава 6