Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Его пальцы беспокойно дернулись, словно он хотел оценить ткань костюма суперинтенданта. — Мистер Райдер был вашим клиентом, сэр? Биддер поник. Заказа не будет. Он узнал Литтлджона по фотографии в местной газете. — Да. Надеюсь, он порекомендовал вас мне. Сейчас я занят срочной работой на завтра. Траурные костюмы для родственников мистера Тисдейла на завтра. Это хорошо, что мистер Райдер отправил вас ко мне. — Не могу сказать, что он это сделал. Он покинул город. В его комнате мы нашли счет от вас, оплаченный на этой неделе. — Все правильно. Надеюсь, все в порядке. — Конечно. Как долго он был вам должен двадцать пять фунтов? Мистер Биддер встревожился и начал перебирать ряды булавок, воткнутых в жилет. — Знаете, суперинтендант, не принято разглашать информацию о клиентах. Мы, портные, предоставляем длинный кредит. Мы вынуждены так делать. Конкуренция очень жесткая и… — Мистер Биддер, я вижу, вы знаете, кто я. Не будет ли более разумным оказать содействие полиции? — Если вы ставите вопрос так, мистер Литтлджон, то да. Тем более, я занимаю должность окружного советника. Суперинтендант так никогда и не узнал, что значила последняя фраза. — Я рад, что он заплатил прежде, чем покинул город. Двадцать пять фунтов — большие деньги. — Как долго он был вам должен? — Более полутора лет. — Долго. Вы на него как-то давили? Портной деликатно кашлянул в руку, как он всегда делал с лучшими клиентами. — Боюсь, сэр, мне пришлось пригрозить ему судебным приказом. Мне же нужно как-то жить. Я не могу ждать деньги вечно. Мне нужно содержать магазин. — И когда вы пригрозили, Райдер заплатил? — Да. Пришел и заплатил наличными. Должен сказать, сэр, что он меня весьма раздражал. Когда я говорил с ним о долге, он всегда притворялся бедным. И даже обвинял мистера Скотт-Харриса в задержке зарплаты. Мне кажется, он был бедным, поскольку большую часть денег тратил на выпивку и ставки. — А почему вы были раздражены, когда он заплатил? Мне кажется, вы должны были быть довольны. Мистер Биддер посмотрел на Литтлджона укоризненно: суперинтендант так легко отнесся к проблемам портного. — Я увидел, сколько у него было денег с собой. Когда он пришел, то достал деньги из набитого ими бумажника. Там были даже пятифунтовые банкноты. А я все это время ждал оплаты моего счета. Это нехорошо. — Он всегда так щеголял деньгами? — Конечно, нет. Если бы я знал об этом, то не ждал бы так долго прежде, чем пригрозить ему. Время от времени я встречал его в местных отелях, и он там имел репутацию известного попрошайки, если можно использовать это слово. Всегда пил столько, сколько ему ставили другие. — Спасибо, мистер Биддер. Вы очень мне помогли. На этом все. Спасибо. Мистер Биддер снова деликатно кашлянул. — Надеюсь, сэр, вы не будете разглашать полученную информацию. Мой бизнес основан на осмотрительности. Мои клиенты не должны знать, что я говорю об их долгах. Мои клиенты — лучшие люди округа, и я должен заботиться о репутации. Сейчас портной говорил как банкир. — Конечно, мистер Биддер. Не беспокойтесь. Суперинтендант ушел. Снова пошел дождь, и улицы были грязными и мокрыми. Большинство жителей обедали, и площадь была пуста. Продавец стиральных машин и холодильников стоял с несчастным видом, прислонившись к дверному косяку. Прошла похоронная процессия: катафалк и три машины. Пассажиры последнего такси пересмеивались. Казалось, они этим наслаждаются. Мистер Эванс из «Лебедя с двумя шеями» стоял в вестибюле, наблюдая за прохожими. Он заметил Литтлджона и знаками показал, что обед готов: постучал по списку блюд в медной рамке возле двери и потер живот, показывая, что в списке, однозначно, есть что-то вкусное. Суперинтендант знаками показал, что скоро будет. Он позвонил в Скотланд-Ярд и попросил направить в полицейские участки района, ограниченного Брэдфордом, Селби, Бирмингемом и Эли, запрос об автомобиле Блэк Эрли Седан VB3007. Это была машина Тисдейла. Суперинтенданта интересовали любые сведения о ней с вечера воскресенья до утра понедельника. Также он просил навести справки о перемещениях Райдера после его исчезновения. После этого Литтлджон отправился на запоздалый обед.
XI До востребования Кромвель звонил из Шеффилда. К девяти он будет в Бэзильдене. Литтлджон поужинал, но у него еще оставался час до встречи с коллегой на станции. И вот сейчас он распахнул дверь в «Голову быка» — новый отель, построенный в жилом комплексе на окраине города. Кругом раскинулись муниципальные дома. В большинстве горел свет. В некоторых окнах шторы не были задернуты, и можно было видеть семьи, собравшиеся вечером вокруг стола. В одном доме маленький мальчик упражнялся на корнете. В другом — три девочки, опустив головы, делали уроки. У стойки бара полдюжины рабочих в выходных костюмах и матерчатых кепках, пили пиво. Другая четверка играла в дартс и, похоже, от точности их бросков зависела, по крайней мере, судьба мира. Их кружки стояли на мраморном столе. — Что будете сэр? Перед Литтлджоном возник хозяин гостиницы. Это был худой человек с лицом как у борзой и небольшими навощенными усами. — Бутылочное пиво в кружке, пожалуйста. — Думаю, в лобби вам будет удобнее. Там тише. — Мне и здесь вполне удобно. — Как вам угодно. Комната была теплой и освещалась большой лампой в матовом шаре. Стены украшали плакаты с рекламой пива, сигарет и чипсов. Краны с пивом и несколько булочек на подставке под стеклянным колпаком. Светловолосая и сильно накрашенная барменша средних лет мыла кружки и управлялась с пивными кранами. Над рядом бутылок на полках висели сломанные часы и девиз: «Кредита нет. Пожалуйста, не просите в кредит. Отказ часто оскорбляет.». В помещение плавали пласты табачного дыма. Владелец гостиницы возник около Литтлджона, демонстрируя ему бутылку. — Лучшее, что можно купить. Действительно очень хорошее пиво. — Крис Райдер здесь бывал? Владелец улыбнулся понимающе. — Я слышал, он сбежал. Скользкий тип. К тому же, попрошайка выпивки. Он мне никогда не нравился. Он приходил сюда один-два раза в неделю. Он обходил большинство пабов города. Вроде, как взимал дань: хлопал приятелей по спине и ждал, что они за него заплатят. Интересно, где он застрял. Он открыл бутылку и аккуратно вылил пиво в потускневшую оловянную кружку. — Гарри Вуд был одним из его друзей? — Да. А почему вы интересуетесь? — Просто хочу переброситься парой слов с Гарри. Я заходил к нему домой, и его жена сказала, что я найду его здесь. — А вон он. Среднего роста, полногрудый смуглый мужчина средних лет с копной черных вьющихся волос и толстыми губами. Он ждал своей очереди у мишени. По его покровительственной манере было видно, что он считает себя на голову выше остальных и играет с ними просто как одолжение. Бросок первого дротика. Стало ясно, что Гарри Вуд редко играет в дартс. — Гарри. Этот джентльмен хотел бы переговорить с тобой. Владелец гостиницы снова повернулся к Литтлджону. — Я мог вас видеть раньше? От стойки повернулся седой мужчина с ровными вставными зубами. — Ты мог видеть его фото в газете, Леонард. Это детектив из Лондона. Я прав? — Правильно. — И что Скотланд-Ярд хочет от меня? Собираетесь арестовать меня? Гарри Вуд стоял перед Литтлджоном. Его глаза блестели от выпивки. Еще одни скользкий тип. Второсортный певец с шаляпинским репертуаром. — Я хотел поговорить с вами о Райдере. Полагаю, вы его знали. — Крис? Да. Я знал его вполне достаточно. Интересно, где он прячется? Я сегодня слышал в городе, что он куда-то делся. Для того, кто пел арии Фигаро на бис, Гарри Вуд оказался на редкость лишенным юмора и горластым. Казалось, он ничего не может делать без публики. — Давайте закажем напитки и сядем за столик в углу, мистер Вуд.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!