Часть 62 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19
Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — известнейший шведский писатель; зачинатель современной шведской литературной традиции; название заведения можно перевести как «Дворик Стриндберга».
20
Международная дезинсекционная компания.
21
Намек на повесть Астрид Линдгрен «Мы все из Бюллербю», где изображена деревенька, ставшая символом идеализированной шведской жизни.
22
Шведский препарат от повышенной кислотности желудочно-кишечного тракта.
23
Маяк, установленный прямо в воде при помощи технологического колодца, кессона.
24
Имеется в виду традционный шведский торт «Принцесса», покрываемый слоем марципана, который в большинстве случаев имеет едко-зеленые или бирюзовые оттенки, и обычно украшаемый кондитерской розой или ее подобием.
25
Здесь: муниципальное законодательное собрание.
26
Традиционный соус французской кухни, разновидность голландского соуса из яиц и сливочного масла, щедро сдабриваемая пряными травами и другими специями.
27
Фантом — персонаж комиксов, героический борец со злом, созданный в 1936 г. Ли Фальком, впервые облачившим супергероя в обтягивающий костюм, который в дальнейшем стал их непременным атрибутом; в убежище Фантома целая комната отведена запасным костюмам — их высокотехнологичные характеристики в значительной мере компенсируют отсутствие у героя суперспособностей.
28
Линзы Френеля, использующиеся в маяках, подразделяются на порядки в зависимости от их размеров и фокусного расстояния.
29
Грён (шв. Grön) — значит «зеленый».
30
Генуя — разновидность треугольного паруса на яхте.
Перейти к странице: