Часть 47 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
38
Солипси́зм – философская доктрина и позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственной и несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего.
39
«Мэдисон-сквер-гарден» – крытый спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.
40
«Велкам Вагон» – организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устроиться на новом месте; сотрудники организации рассказывают новоприбывшим о районе, вручают подарки и образцы товаров, продающихся в местных магазинах.
41
Край Каджунов – район на юго-западе штата Луизиана, населенный каджунами – потомками колонистов из французской Канады, которые в период войны с французами и индейцами и после нее были сосланы англичанами в колонии Юга. Часть из них собралась во французской Луизиане. Говорят на диалекте французского языка – каджуне.
42
Модификатор – синтаксическая единица в словосочетании или предложении, которая уточняет значение другого слова, словосочетания или предложения. В английском это по преимуществу наречия, усиливающие или ослабляющие категоричность суждения.
43
Зевгма – синтаксическая ошибка, при которой объединение в одной конструкции двух или более отличающихся грамматически слов приводит к неправильному согласованию с некоторым другим словом.
44
Эдвард Сент-Обин – английский писатель и журналист.
45
Софья Федоровна Ростопчина, в браке графиня де Сегюр – французская детская писательница русского происхождения. Ее сочинения пользовались огромной популярностью в XIX–XX вв. и продолжают переиздаваться даже в наши дни.
Перейти к странице: