Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Она оторвана от реальности. – Я знаю. – Она действительно нуждается в помощи. – Мы старались и стараемся ей ее обеспечить. – Я действительно очень переживаю за нее. И тут откуда-то из коридора до нас доносится крик. Глава 26 Колетт занята тем, что срезает со своего тела дизайнерское платье. Она как попало щелкает ножницами, полосуя материал на животе, на бедрах, ближе к вырезу, так что голубой шелк повисает лентами, а декоративные перья летают по воздуху и бесшумно опускаются на ковер. На ней только лифчик без бретелек и трусы. Стивен останавливается на пороге комнаты и отводит глаза в сторону. Я же с разбегу налетаю на его спину и при столкновении не могу сдержать гримасу боли. В ту же секунду я замираю от ужаса, увидев в руке Колетт Бэрд ножницы, которыми она орудует. Затем я замечаю тонкие линии у нее на руках, на животе и бедрах. Проходит несколько секунд, и они темнеют и становятся багровыми, а потом по коже начинает ручейками струиться кровь. О господи, чтобы избавиться от платья, Колетт режет ножницами собственное тело. Я бросаюсь к ней. – Назад! – выкрикивает она и резко взмахивает рукой с ножницами. – Не подходите ко мне! Что, черт возьми, происходит? Еще совсем недавно она показывала мне любимую игрушку Пэтти и кукольный домик. Что изменилось за то короткое время, в течение которого она дошла от игровой комнаты до своей спальни? По какой причине она настолько вышла из себя, что стала срезать с себя платье ножницами? Одно ее плечо окровавлено сильнее другого, кровь обильно стекает с него к локтю и капает на пол. – Не подходите ко мне, – снова выдыхает она. Вид у нее, даже если не обращать внимания на порезы и кровь, нездоровый, голубые вены резко проступают на бледной коже. Стивен делает небольшой шажок вперед. – Колетт, – окликает он. – Положите ножницы. Пожалуйста. Все будет хорошо. Мы можем вам помочь. – Стивен пытается говорить как можно убедительнее, но ему мешает то, что мы застали его приемную мать полуобнаженной. Взглянув на нее, он тут же невольно отводит глаза в сторону. – Пожалуйста, успокойтесь и отложите ножницы в сторону. Колетт, громко крича, направляет острия ножниц в сторону головы Стивена: – Не подходите! Не приближайтесь ко мне! Стивен отступает. Я тоже пячусь назад, чувствуя, как все мое тело сковывает холодный ужас. Колетт нетвердо стоит на ногах. Ее туловище раскачивается из стороны в сторону, ноги заплетаются. Ей явно стоит больших усилий сохранять вертикальное положение. Рот ее широко раскрыт, помада с одной стороны размазана, волосы растрепались, по лицу ручьем текут слезы. Но она в ярости. Глаза ее горят ненавистью, и Колетт напоминает дикое животное, вырвавшееся из клетки. Мне все это кажется кадрами из какого-то фильма ужасов. – Колетт… – снова пытается обратиться к ней Стивен. Он поднимает одну руку – то ли пытаясь продемонстрировать тем самым свои мирные намерения, то ли готовясь выхватить у приемной матери ножницы и стремясь обеспечить себе хоть какую-то защиту на случай, если она попытается его атаковать. Колетт бросается вперед, и сверкающие концы ножниц на какой-то миг оказываются в опасной близости от Стивена. Мы оба – и я, и Стивен – хватаем ртом воздух, причем я у него за спиной приседаю и скорчиваюсь от страха. Глядя на открытую дверь комнаты, я лихорадочно размышляю. Где, черт побери, мистер Бэрд? Почему он не занимается решением возникшей проблемы? Сейчас самое время отставить в сторону стакан с шотландским виски и прийти на помощь. У вашей любимой супруги в очередной раз резко сменилось настроение. Но мистер Алекс не появляется. Никто не приходит на помощь. Так что проблему надо решать нам со Стивеном. Колетт всхлипывает, плечи ее дрожат. – Никто… – с трудом выговаривает она. – Никто меня не по-ни-ма-ет… Она снова взмахивает рукой с ножницами, держа их как оружие – чтобы не позволить нам приблизиться. – Мы стараемся, – говорит Стивен. – Правда, стараемся. – Заткнись! Ты ничего не понимаешь, да и, наверное, не можешь понять. Никогда не понимал. И не поймешь.
Я съеживаюсь от чувства неловкости, опускаю глаза и упираюсь взглядом в плечо Стивена. Колетт гневно смотрит на меня. – А ты не подходи к нему! – выкрикивает она. – Не верь ему. Ты думаешь, он хороший, добрый. – Колетт встряхивает ножницами и кривит губы: – Но это не так. От замешательства я окончательно падаю духом. Голос Колетт теряет силу и превращается в шепот. – Не верь ему, не верь, Сара… – едва слышно бормочет она. – И от Алекса держись подальше. И от меня – от всех нас. Тебе здесь не место! Колетт делает еще один взмах ножницами, громко выкрикнув: – Уходи отсюда, Сара! И это становится для меня последней каплей. Попятившись, я мчусь по коридору, выскакиваю за дверь жилища Бэрдов, спускаюсь вниз и бегу прочь – подальше от Западной Семьдесят восьмой улицы. * * * В воскресенье к середине дня я получаю три букета цветов, упаковку печенья, коробку клубники в шоколаде, жаркое из креветок, омаров и говядины из одного из самых дорогих в городе мясных ресторанов (его мне привез «Убер»), сертификат на целый день процедур в спа-салоне, а также флакон «Шанель № 5» в целую унцию. Просто какая-то подарочная вакханалия. Я знаю, что не должна все это принимать. Но подарки все продолжают прибывать – каждый час мне доставляют что-нибудь еще, так что в какой-то момент этот процесс становится почти предсказуемым. Каждый резкий звук домофона, когда у входа в здание появляется очередной курьер, вызывает у меня одновременно чувство, похожее на страх, и приступ любопытства – мне интересно, что именно мне прислали на этот раз. Я представляю себе, как Колетт, сидя у компьютера, щелкает мышкой, отправляя на мой адрес заказ за заказом и оплачивая их со своей кредитной карты. Видимо, она надеется, что подарки смогут компенсировать то, что она натворила. Но ведь это она сама сказала, что мне надо бежать из их дома. Накануне вечером я взяла такси прямо в своем платье от Оскара де ла Ренты и не могла успокоиться до тех пор, пока машина не свернула за угол и не покатила в сторону Коламбус-Серкл. Когда домой вернулся Джонатан, я сделала вид, что сплю, но, разумеется, мой жених на следующий день не мог не заметить, что наша квартира завалена коробками, и теперь посматривает на меня в ожидании объяснений. – Она что, думает, что у тебя день рождения или что-то в этом роде? – шутливым тоном интересуется он. Однако взгляд его глаз, устремленный на меня, серьезен. Гора подарков продолжает расти, и я не знаю, сколько еще я продержусь, прежде чем открыть Джонатану правду. Что, собственно, я могу ему сказать такого, что помогло бы ему отнестись к случившемуся с пониманием? Что у моей хозяйки снова снесло крышу, но только на этот раз она пыталась ударить меня ножницами? Джонатан берет в руки еще одну коробку печенья, которую принесли недавно, и окидывает взглядом море цветов на нашем с ним единственном столе. – Это уже чересчур, тебе не кажется? То есть я хочу сказать, у меня нет сомнений в том, что ты хорошо справляешься со своими обязанностями. Наверное, дочка хозяйки тебя просто обожает. Но вот это все, по-моему, уже перебор. Отложив в сторону коробку с печеньем, Джонатан берет в руки упаковку клубники с шоколадом. Вскрыв ее, он подносит одну из ягод в шоколадной глазури к моему рту – и в этот самый момент мой телефон издает звук, свидетельствующий о том, что мне пришло сообщение. Я смотрю на экран и читаю: Пожалуйста, простите меня. Сообщение от Колетт. Телефон издает сигнал еще раз. Я совершенно потеряла рассудок. Больше я никогда так не поступлю, обещаю. Я ничего не отвечаю – просто смотрю на экран. Пожалуйста, вернитесь. Пожалуйста, Сара. Пожалуйста. Сообщения все приходят и приходят. Всего десять штук. Отложив телефон, я решаю какое-то время не подходить к нему близко. Час спустя, когда мы с Джонатаном лакомимся жарким из креветок, омаров и говядины – мы решили, что ни за что не позволим пропасть такой замечательной еде, – снова раздается звонок домофона. Джонатан делает попытку встать, но я останавливаю его. – Сейчас моя очередь, – говорю я и, выйдя в коридор, спускаюсь вниз по лестнице, оставив входную дверь в квартиру чуть приоткрытой. В окно я вижу светлые волосы и замечаю, что женщина, стоящая на крыльце, сильно накрашена – мне даже удается разглядеть, что у нее очень густо наложены тени. Итак, это не сотрудник службы доставки – ко мне пожаловала сама Колетт. Она, сложив ладони ковшиком, прикладывает их к стеклу и радостно улыбается, когда видит, как я спускаюсь по последнему лестничному пролету. Я чувствую, как внутренности у меня в животе словно собираются в тугой узел. Она одета в легкий синий, цвета пасхального яйца, плащ свободного покроя и брюки. Я уверена, что этот наряд был выбран для того, чтобы скрыть порезы, которые она сама себе нанесла. Я останавливаюсь. Нас с Колетт разделяет только стекло на двери, ведущей с улицы в вестибюль здания. Я не уверена, что готова к встрече и разговору с миссис Бэрд, которая стоит за этой дверью.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!