Часть 28 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Сегодня я хорошо себя вела, не правда ли? – говорит она.
Мистер Алекс улыбается явно неискренней улыбкой. Один из сотрудников службы доставки все еще убирает со стола.
– Значит, теперь я могу это делать, – говорит Колетт и перестает раскачиваться. – Я могу ходить на вечеринки, и нет никакой необходимости прятать меня ото всех. И пить мне тоже можно – не нужно на этот счет беспокоиться. У меня есть Сара, которая может мне помочь, если нужно.
Стивен шепчет что-то на ухо Паулине, которая, выслушав его, просит тех официантов-разносчиков, которые еще не ушли, покинуть гостиную и осторожно подталкивает их в сторону кухни.
Я остаюсь на месте, не зная, что мне делать.
– Вы сегодня выглядели просто потрясающе, Колетт, – говорит Стивен.
Взглянув на него, миссис Бэрд несколько раз медленно моргает. Ей только что сделали комплимент, но именно в этот момент что-то происходит. На лицо Колетт словно набегает темная тень. Подняв руку, Колетт направляет дрожащий указательный палец на Стивена. Рот ее широко открывается, словно она собирается выкрикнуть какую-то резкость. Я не понимаю, что может быть тому причиной, но мне ясно – если Колетт это сделает, ее слова услышат все посторонние, кто все еще находится в доме.
Стивен бледнеет.
Я начинаю действовать.
– Колетт, – обращаюсь я к миссис Бэрд умоляющим тоном. – Пойдемте в вашу комнату, пожалуйста. Снимем платья, отдохнем. – Глаза мои широко раскрыты. Я молю бога, чтобы Колетт прислушалась к моим словам, последовала моему совету и не устраивала безобразную сцену. Если это произойдет, я спасу этот вечер и Колетт останется в более или менее хорошем настроении, а не пойдет вразнос.
Колетт переводит взгляд на меня, и ее рука с вытянутым указательным пальцем опускается. Она поглаживает ладонью перья, украшающие ее платье.
– Сара… – негромко произносит она, и на ее лицо возвращается улыбка. – Ну, конечно.
Сразу видно, что она разом забыла обо всем, что вызывало у нее вспышку гнева.
Я беру ее за руку и осторожно веду за собой. Колетт мне не противится, не прислушивается к воображаемой музыке и не пытается танцевать. Она послушно идет за мной, причем, что особенно важно, идет к выходу из гостиной. Если все пойдет хорошо, я смогу мирно отвести ее в спальню.
Оглянувшись, я успеваю заметить, что оба мужчины кивают с явным облегчением на лицах, а затем направляются к другому выходу.
– Ну что, еще один скотч? – слышу я вопрос мистер Алекса, обращенный к Стивену.
Неподалеку от двери в ее спальню Колетт останавливается.
– Я еще не хочу ложиться спать, – говорит она и смотрит в сторону игровой комнаты Пэтти. – Пожалуйста, пойдемте туда.
Я планировала отвести Колетт в спальню, раздеть и уложить, но, похоже, выбора у меня нет.
Колетт открывает дверь игровой, и петли издают негромкий скрип. Комната мягко освещена лампами, расположенными в двух ее углах. Каждая из комнат чудесного кукольного домика тоже освещена игрушечными свечками в миниатюрных канделябрах.
Колетт осторожно снимает туфли и оставляет их на полу у входа в комнату. Затем она опускается на колени рядом с игрушечным домиком и берет в руку одну из кукол. Я сразу же обращаю внимание, что у куклы светлые волосы, а одета она в розовое платье.
– Сядьте со мной рядом, – просит Колетт.
Я тоже освобождаюсь от туфель и опускаюсь на пол, сложив руки на коленях, поскольку не знаю, что мне делать – у меня нет уверенности, что Колетт позволит мне притрагиваться к чему-либо.
Она между тем поправляет на кукле платье. Светлые волосы игрушки стянуты позади розовой лентой, и Колетт ласково поглаживает кончик хвостика пальцами.
– Хотите ее подержать? – спрашивает миссис Бэрд и протягивает куклу мне. – Вот, пожалуйста. – Взгляд Колетт замутнен. Она бросает куклу в моем направлении: – Возьмите.
Я не двигаюсь.
– Сара. – Колетт вкладывает куклу мне в ладонь и заставляет сжать на ней пальцы. – Это любимая игрушка Пэтти. Самая главная.
Размером кукла всего дюйма в два, а весит всего несколько унций, так что я легко удерживаю ее большим и указательным пальцами. Я поднимаю игрушку на уровень глаз, чтобы рассмотреть черты ее лица. У нее голубые глаза и ярко-розовые губы. Одета она в платье трапециевидной формы и крохотные белые носочки, а обута в туфельки с пряжками. Она сгибается в талии, что позволяет усадить ее за миниатюрный обеденный столик в игрушечной столовой. Ручки и ножки игрушки тоже подвижные.
Глядя на кукольный домик, я пытаюсь угадать, какая из спален предназначена именно для нее.
– Верхняя справа, – говорит Колетт, проследив за моим взглядом. – С правой стороны от лестницы.
Можно было и без подсказки догадаться, что куколка обитает именно в том помещении, на которое указала Колетт, – стены там оклеены розовыми обоями, и покрывало на кровати тоже розового цвета. Еще я вижу там крошечного размера игрушечного медвежонка Тедди и игрушечный поезд. Именно такую комнату выбрала бы для своей любимой куклы Пэтти.
– Тут их целая семья, – говорит Колетт и указывает на кукол в других комнатах. Одна из них, с короткими волосами каштанового цвета, одета в мужской костюм. На другой голубое платьице и передник. В кукольной семье, помимо девочки в розовом платье, еще трое детей – двое мальчишек и маленькая девочка в колыбельке. Есть в доме и животные – собака, две кошки и попугай в клетке.
– Когда-то у них был еще и пони, – говорит Колетт. – Но он куда-то пропал, и мы так и не смогли его найти. – Взгляд миссис Бэрд все еще расфокусированный, слова неразборчивы. – Глупышка Пэтти… она его потеряла, – бормочет она, а потом друг заявляет: – Волосы у этой куколки – это волосы Пэтти.
В ту же секунду я невольно разжимаю пальцы и роняю игрушку себе на колени, с которых она скатывается на пол. Колетт поднимает ее.
– Пожалуйста, не делайте так, – произносит она сердито. – Нужно быть аккуратнее.
– Простите, – говорю я, чувствуя, что у меня дрожат руки.
Колетт внимательно рассматривает кукольное личико.
– Эту игрушку Пэтти подарили на день рождения, поэтому она очень важная. – Миссис Бэрд предостерегающе смотрит на меня: – Пожалуйста, не роняйте ее больше.
Я едва дышу. Что же творится в голове у Колетт, если она хранит волосы давно умершей дочери? Локон Пэтти лежит у нее в бумажнике. И вот теперь оказывается, что и к игрушке тоже кто-то приладил волосы девочки.
Я снова смотрю на куколку, к голове которой прикреплены волосы умершего ребенка. Светлые волосы, стянутые сзади розовой лентой. По всему моему телу вплоть до кончиков пальцев на ногах пробегает дрожь.
– Когда я попросила ее подстричь волосы, Пэтти сначала не хотела этого делать, – рассказывает Колетт. – Но когда я сказала ей, что это для новой куклы, она очень обрадовалась. Она поняла, что куколка будет похожей на нее даже в деталях.
С этими словами миссис Бэрд прижимает игрушку в груди, к синему дизайнерскому платью, украшенному птичьими перьями.
Пытаясь проглотить комок, стоящий у меня в горле, я смотрю, как она пальцем осторожно гладит лицо куклы, а затем разглаживает едва заметные складки на розовом платьице.
– Ее ни в коем случае нельзя потерять, – заявляет Колетт и кладет куколку на игрушечную кроватку. – Утром, когда Пэтти вернется, она будет ее искать. Она наверняка первым делом захочет с ней поиграть.
С этими словами миссис Бэрд легонько дергает за веревочку выключателя миниатюрной лампы с абажуром. Та гаснет. Колетт снова дергает за шнурочек, и лампа опять загорается. Она повторяет эту манипуляцию много раз. Мы обе молча наблюдаем за тем, как в игрушечной комнатке то зажигается, то гаснет свет. Через некоторое время щелчки выключателя начинают действовать мне на нервы, так что я едва сдерживаюсь, чтобы не заскрипеть зубами.
Наконец Колетт зевает. Щелкнув выключателем в последний раз, она ласково похлопывает куколку пальцем по голове.
– Пожалуй, я пойду спать, – говорит она и, зевнув еще раз, поднимается на ноги – но при этом не просит меня последовать за ней. Мне кажется, что она собирается улечься в постель прямо в платье, которое на ней надето.
Она идет к двери, оставив на ковре босоножки на острых каблуках.
– Приберите весь этот кавардак, ладно? – просит она.
Я в растерянности смотрю на кукольный домик. В нем все на своем месте. Затем я обвожу взглядом комнату. Если не считать раскрытой книги со сказками и остатками незаконченной чайной церемонии на столике, где все еще стоят чашки с мерцающими в них кусочками сахара, можно сказать, что в помещении царит образцовый порядок – по крайней мере, на мой взгляд.
Остановившись на секунду у двери, Колетт говорит:
– Доброй ночи, Сара.
Почему-то в этот момент она кажется очень грустной. Она очень бледна и словно бы чувствует себя потерянной, но я не могу понять почему. Она так радовалась, демонстрируя мне куклу Пэтти, но теперь этот порыв по каким-то причинам прошел. Что и говорить, настроение у Колетт Бэрд на самом деле меняется очень быстро.
Она уходит, а я еще какое-то время стою и смотрю на кукольный домик. Последние несколько минут были для меня эмоционально тяжелыми и даже пугающими. И причиной тому была моя хозяйка – из-за нее я чувствовала себя словно на американских горках.
У меня за спиной кто-то покашливает. Я резко оборачиваюсь и вижу Стивена. Резким движением, совершенно неосознанно, я подношу руки к груди.
– Извините, я не хотел вас напугать, – говорит Стивен. – Моя мачеха отправилась спать?
– Да, несколько минут назад.
Стивен окидывает взглядом комнату, а затем смотрит на меня:
– Мне хотелось убедиться, что с вами все в порядке.
– Колетт рассказала мне про волосы Пэтти на куколке, – мрачно говорю я.
Стивен кивает:
– Она настояла на том, чтобы девочке состригли часть волос до того, как ее болезнь перейдет в тяжелую стадию.
– Есть еще что-то такое, о чем мне следует знать? Что-то, что связано с Пэтти?
– Что вы имеете в виду?
– Есть в этом доме что-то еще, что сделано из волос Пэтти, из ее одежды или вещей? Что-то, к чему мне никогда не следует прикасаться? – Я обвожу взглядом игровую комнату. – Вроде той пряди волос, которую Колетт все время носит с собой?
Стивен широко раскрывает глаза от изумления:
– Я не знал, что она все еще это делает.
– Значит, вы не в курсе, что она таскает с собой волосы вашей давно умершей единокровной сестры? Когда она проводила со мной собеседование, она держала их в руках. А потом меня заставила потрогать их – там, в баре, когда мы с ней выбрались в город.
Стивен отворачивается и молчит в течение нескольких секунд, после чего замечает:
– Она пережила тяжелые времена. Ей здорово досталось.