Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это правда. Женщина в черном платье окидывает взглядом гостиную: – Я вижу, Стивен тоже здесь. – О да. Он всегда с нами. Алекс на этом настаивает. Да и я тоже. – Он стал таким замечательным молодым человеком. – Гостья снова поворачивается ко мне и внимательно оглядывает мое платье, а затем улыбкой и кивком дает понять, что одобряет мой наряд. – У вас такая чудесная семья. Как хорошо, когда вокруг молодые люди, не правда ли? – Да, это просто великолепно. В этот момент рядом с нами весьма кстати возникает Стивен и, осторожно взяв Колетт за локоть, интересуется, не хотим ли мы выпить, а затем уводит свою приемную мать, кивком давая мне понять, чтобы я следовала за ними. – Чудесно выглядите, – говорит он, обращаясь ко мне. Затем он берет с подноса у официанта два бокала с шампанским и один передает мне, а другой оставляет себе. Колетт остается с пустыми руками. – Вам надо повидаться с Бэйтманами, – говорит он Колетт. – Собственно, ради этого отец и устраивает это сборище. Как и Колетт, я обвожу взглядом помещение, где проходит мероприятие, – стол, ломящийся от деликатесов, трио виолончелистов, букеты цветов, расставленные по всему залу. Мне кажется, что слово «маленькая» к этой вечеринке совершенно не подходит. Тем временем Стивен едва заметно подталкивает Колетт в сторону мужчины и женщины, которым, похоже, далеко за шестьдесят. Они как раз в этот момент направляются к кому-то другому, а именно к высокому джентльмену с рыжей, чуть тронутой сединой шевелюрой, одетому в черный смокинг. Он просто поразительно хорош собой и элегантен. Повернувшись в нашу сторону, мужчина жестами приглашает Колетт присоединиться к нему. Я пока могу лишь предполагать, но, по всей видимости, это и есть неуловимый мистер Бэрд-старший. Он просто сияет. Глядя на него в этот момент, трудно представить, что этот же самый человек вчера в приступе ярости кричал на жену, сыпля угрозами, хотя я слышала это своими ушами. Колетт оставляет меня в одиночестве и устремляется к нему. С чарующей улыбкой на губах она, словно притягиваемая магнитом, идет к своему неотразимому мужу, пробираясь сквозь толпу гостей. Их громкая ссора, случившаяся накануне вечером, судя по всему, забыта. Я стою на месте и наблюдаю за ней вместе со Стивеном. – Добро пожаловать в семью, – говорит он, обращаясь ко мне, и сам улыбается своей шутке. – Если вы племянница Колетт, то, значит, мне вы кузина, верно? Я смотрю на него с недоумением. Еще недавно он так злился на меня, а теперь весело поддразнивает? – А что, других нянь вы тоже называли племянницами Колетт? – Никогда. – Стивен чуть наклоняется ко мне: – Это первый случай. Я решаю сделать признание: – Честно говоря, мне очень жаль, что я придумала историю со своей болезнью. Мне следовало сказать вам, что я работаю в ресторане. – Ну да, Колетт рассказала мне, что произошло. Похоже, она сделала так, что вас и вашего приятеля уволили. – Стивен сочувственно смотрит на меня: – Что ж, я сожалею об этом. Но Колетт также сказала мне, что подняла вам зарплату, так что… – Мой собеседник несколько раз покачивается с носков на пятки и заключает: – Надеюсь, вы у нас остаетесь? – Да, – отвечаю я. – Как вообще у вас идут дела? Надеюсь, вы со всем справляетесь? Я вспоминаю историю с горячим шоколадом, наши игры с Колетт в горки и лесенки, во время которых миссис Бэрд делала вид, что в них участвует и Пэтти – и все время выигрывает. – Да, все в порядке, – говорю я. – Мы хорошо ладим. – Похоже на то. – Стивен обводит комнату рукой, в которой держит бокал. – То, что Колетт пригласила вас на эту вечеринку, купила вам это платье – все это, как я уже говорил, с человеком, работающим на должности няни, происходит впервые. Мы допиваем шампанское в молчании, наблюдая за отцом и мачехой Стивена. Алекс одной рукой приобнимает узкую спину Колетт – видно, что это прикосновение является выражением любви, а не обладания. Нетрудно заметить и то, что Алекс Бэрд очень хочет, чтобы устроенная им вечеринка прошла без накладок, чтобы все увидели, какая красивая у него жена, и удостоверились в том, что в их семье все прекрасно. Алекс говорит что-то стоящей около него паре, и мужчина и женщина смеются, а вместе с ними и Колетт. Бокалы пары и мистера Бэрда-старшего со звоном соприкасаются. – Не торопитесь, продвигайтесь вперед последовательно, шаг за шагом, и внимательно за ней наблюдайте, – говорит Стивен, перебив ход моих мыслей. – Как вы уже успели убедиться, настроение у нее может меняться практически мгновенно. – Мой собеседник отходит от меня, предварительно неловко подмигнув и закончив наш разговор словами: – Увидимся, кузина. Я остаюсь в одиночестве и изо всех сил стараюсь не ощупывать свое платье. Говорить мне не с кем, что мне делать в сложившейся ситуации, непонятно, к тому же я незнакома ни с кем из собравшихся на вечеринку гостей. Поэтому я отхожу к столу, решив, что неплохо будет попробовать необычные закуски – например, мясное ассорти с инжиром и теплым сыром бри, а также содержимое небольших горшочков, похоже, наполненных малиновым джемом, смешанным с крохотными перчиками на шпажках. Я потихоньку закусываю в углу зала и, наблюдая за происходящим вокруг, стараюсь почувствовать себя своей на лучшей вечеринке, на которой мне когда-либо приходилось бывать, и вести себя непринужденно. Увы, мне это плохо удается. Я нервничаю, чувствую себя одиноко и к тому же ужасно голодна. Конечно, мне следовало плотно поесть перед тем, как выйти из дома, но я этого не сделала, потому что была слишком взволнована. Грызя поджаренный кусочек хлеба, натертый чесноком и сбрызнутый оливковым маслом, я боковым зрением улавливаю, что ко мне подходит кто-то в черном смокинге, и сразу понимаю, что это не Стивен. – Итак, – медленно произносит мужчина, вы – моя племянница. Я едва не роняю ломтик хлеба, который сжимаю в руке. Подняв глаза, я тут же ощущаю непреодолимое желание промокнуть салфеткой пальцы. Но салфетки у меня нет, поэтому я просто тру пальцы друг о друга, понимая, что мне все равно придется взглянуть прямо в глаза уставившемуся на меня Алексу Бэрду. – Вас ведь зовут Сара, не так ли? – спрашивает он.
Проглотив последнюю порцию хлебца, я киваю. На близком расстоянии мистер Бэрд еще более хорош собой, чем издалека. – Как поживаете, Сара? – интересуется он. Мне кажется странным то, что он раз за разом повторяет мое имя. – У меня все хорошо, – робко отвечаю я. Мой собеседник усмехается. – Алекс Бэрд, – представляется он, тем самым как бы расставив все по своим местам. – Как вы понимаете, мы очень рады вашему появлению у нас. Колетт, она… видите ли… – мистер Бэрд смотрит в сторону жены. – Я давно не видел ее такой счастливой, как сейчас. Это может быть связано только с вами. – Мне кажется, я не сделала ничего такого… – Еще как сделали. Отведя глаза, я чувствую, как у меня вспыхивают щеки, и переступаю с ноги на ногу, что дается мне не так уж легко из-за каблуков. – Теперь о вчерашнем вечере, – говорит мистер Бэрд-старший, понизив голос. – Мне очень жаль, что все так вышло. Мы все перепугались до смерти, не понимая, куда она могла отправиться. Меня рассердило то, что она никому ничего не сказала – если бы она это сделала, мы могли бы быстро убедиться, что с ней все в порядке. Перед тем как произнести слова «с ней все в порядке», мой собеседник делает едва заметную паузу. Я же болезненно сморщиваюсь, поскольку не знаю, как мне объяснить возникшую накануне неприятную ситуацию. – Прошу меня простить за то, что я так затянул со знакомством с вами, – продолжает тем временем мистер Бэрд. – Я хотел сделать это раньше, но всем, что касается найма няни, как обычно, занимался Стивен. Он очень хорош в таких вещах и здорово облегчает мне жизнь. – Да, это правда, – соглашаюсь я. – Ну и как вы? – спрашивает мой собеседник, практически повторив вопрос, который совсем недавно задал мне его сын. – Как со всем управляетесь? – Пока я только учусь, – говорю я. Это, пожалуй, максимально честный ответ, который я могу дать. Сделав шаг вперед, мистер Бэрд придвигается ко мне вплотную и заглядывает прямо в глаза. Я практически не дышу – так близок он ко мне в этот момент. – Я знаю, что Стивен объяснил вам, насколько непростой и деликатной является ситуация, в которой мы находимся. – Да, Стивен мне все рассказал, – подтверждаю я. – Думаю, по поводу меня вам не стоит беспокоиться. Мистер Алекс, однако, еще несколько секунд продолжает буквально гипнотизировать меня, словно пытается понять, может ли он мне доверять и действительно ли я осознаю, насколько тяжелым бременем является семейный секрет Бэрдов. Но как я могла не понять этого за последние несколько дней? – Надеюсь, что дело обстоит именно так, как вы говорите. Временами Колетт бывает почти неуправляемой, а некоторым людям трудно это понять. Они не знают, насколько это ужасно – потерять ребенка. – Мистер Бэрд снова смотрит в сторону Колетт, и я невольно тоже поворачиваю голову, чтобы взглянуть на нее. Она в это время стоит спиной к нам, занятая разговором с тремя женщинами, и не видит, что мы с ее мужем общаемся. – Я делаю все, что могу, чтобы она оставалась счастливой. Мне хочется, чтобы вы понимали: я готов на все, что в моих силах, чтобы защитить свою семью. – Алекс Бэрд сжимает губы, и его лицо приобретает жесткое выражение. – На самом деле – на все, это не пустые слова. – Да, конечно, я понимаю. – Мой голос заметно дрожит. – Обещаю, что я не причиню вам беспокойства. – Обещаете, значит… – повторяет мои слова мистер Бэрд, и уголки его рта чуть приподнимаются в улыбке, в которой мне чудится легкая насмешка. Отведя глаза от меня, он снова устремляет взгляд в толпу гостей. Глава 25 Большую часть вечеринки Колетт ведет себя наилучшим образом, но при этом ничего не ест. И что еще хуже, на протяжении последних двадцати минут она тайком от родственников выпивает несколько бокалов шампанского. Поначалу я в этом не вполне уверена, полагая, что на расстоянии могу и ошибиться. Но потом ясно вижу, как она берет с подноса бокал с шампанским и идет с ним в ванную комнату, а затем залпом выпивает еще один прямо в зале. Затем она заявляет, что ей ненадолго надо зайти в ее спальню, и я почти не сомневаюсь, что там она выпьет еще или примет какую-нибудь таблетку. Я сообщаю обо всем этом Паулине, но она торопливо просит меня саму заняться этой проблемой, потому что ее зачем-то зовет на кухню Фредди. Я пытаюсь забрать у Колетт еще один бокал с шампанским, но она не позволяет мне этого сделать. – Я в порядке, спасибо, – коротко неуверенно говорит она мне, легко улыбаясь уголками губ. Перехватив мой взгляд, Стивен стискивает зубы, так что его скулы становятся четко очерченными. Он понимает, что пришло время заканчивать вечеринку, и вместе с отцом начинает провожать оставшихся в зале гостей к лифту. И это очень вовремя, потому что голос Колетт вдруг становится пронзительным, а речь бессвязной. Ей попадается под руку поднос, уставленный бокалами с шампанским, и она начинает залпом опрокидывать один за другим. Стивен в отчаянии смотрит на меня, словно хочет сказать: Уведите ее! Я подхожу к ней сбоку. Колетт в это время, пошатываясь, стоит в центре зала. Все гости уже разошлись. Виолончелисты собирают свои инструменты. Перед тем как они направляются к двери, Стивен вручает каждому из них стопку наличных. Теперь, когда в доме не звучит музыка, отчетливо слышны лязг и звон убираемых со столов тарелок и бокалов. Еще громче такие же звуки раздаются на кухне. Я слышу, как Фредди просит кого-то выбросить остатки еды. Затем мое ухо улавливает хихиканье Колетт. Глаза ее игриво сверкают от выпитого ею шампанского. – Нужна музыка, – говорит она. – О, когда звучала музыка, это было так чудесно. С этими словами она начинает танцевать, положив руки на плечи воображаемого партнера, и при этом раскачивается из стороны в сторону. Стивен пытается не обращать на нее внимания, но его щеки заливаются краской. Мистер Бэрд-старший ослабляет узел галстука, Стивен делает то же самое. Колетт в это время продолжает танцевать рядом с мужем.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!