Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Простыни, сброшенные с кровати, валяются на полу. Там же рассыпаны пудра, румяна, разбрызганы какие-то жидкие косметические средства, причем кое-где все это размазано по ковру и простыням. Разноцветные платья стоимостью в десятки тысяч долларов также беспорядочно разбросаны по полу. По одному из них явно несколько раз прошлись ногами. Здесь же я вижу порванные жемчужные бусы – драгоценные шарики раскатились по всей комнате. А в ванной комнате перед гигантских размеров туалетным столиком восседает Колетт, одетая в розовое шелковое платье, украшенное цветочным орнаментом. Какая-то женщина занимается ее волосами. Она приподнимает их расческой у корней и раз за разом наносит средство, которое, судя по всему, должно мгновенно убрать или замаскировать любые признаки седины. Колетт снова становится самой собой – энергичной молодой блондинкой, буквально пышущей энергией. При виде меня ее лицо озаряется вспышкой радости. – Сара, – живо обращается она ко мне, – как вы думаете, что лучше: зачесать волосы наверх или не надо? – Я понимаю, что, возможно, нервничая в предвкушении вечеринки, Колетт вполне способна закатить скандал, так что присутствие парикмахера, скорее всего, играет роль отвлекающего и успокаивающего фактора. Чуть отодвинувшись от женщины-стилиста, Колетт отбрасывает пряди, упавшие ей на лоб и на глаза. – Паулина утверждает, что лучше все оставить как есть, но Бриджет считает, что стоит зачесать все кверху. Мой взгляд падает на стоящий около раковины пузырек с седативным препаратом «Ксанакс», отпускаемым только по рецепту. Крышка пузырька открыта. – Ну, что скажете? – нетерпеливо переспрашивает Колетт. – Лучше не надо, – говорю я, но только ради того, чтобы оказаться заодно с Паулиной. Колетт прикусывает нижнюю губу и, широко раскрыв синие глаза, задумывается. – Ладно, пусть будет так, – заявляет она, легким кивком выражая согласие со мной. – Вы правы, Сара. Пора мне попробовать что-то новое. Тут я замечаю нечто более опасное, чем пузырек с таблетками «Ксанакса», а именно бутылку шампанского и несколько наполненных вином бокалов. Неужели Колетт пила? Но почему Паулина ее не остановила? Я не могу на глаз определить, притрагивался ли кто-нибудь к какому-либо из бокалов. Но, похоже, следов помады ни на одном из них нет – во всяком случае, пока. Бриджет прекращает свои прежние манипуляции и начинает просто расчесывать волосы Колетт круглой щеткой, по-прежнему щедро поливая их спреем от седины и сопровождая движения щетки легкими тычками пальцев, чтобы сделать прическу более пышной. – Как поживает Пэтти? – интересуется она. Я напрягаю всю свою силу воли, чтобы не отреагировать на этот вопрос какой-нибудь гримасой или болезненным восклицанием. Паулина приподнимает плечи, словно набирает в легкие воздух, но Колетт лишь улыбается, давая понять, что со стороны Бриджет очень любезно проявлять интерес к ее дочери. – С ней все хорошо, спасибо, – отвечает она. – Мы уже готовимся к дню рождения. – Прекрасно! – восклицает женщина-парикмахер и несколько раз нажимает на дозатор спрея. – Вы так любите о ней говорить. Откровенно говоря, я надеялась увидеть ее сегодня. – Я знаю. Мне очень жаль, что ничего не получится. Мы отправили Пэтти к друзьям. – Я занимаюсь вашими волосами уже давно – три или четыре года, верно? И до сих пор ни разу не видела вашу дочь. Сколько ей сейчас? – интересуется Бриджет, а затем, так и не дождавшись ответа от Колетт, продолжает: – Вам обязательно надо привести ее ко мне в салон, чтобы я могла сделать ей прическу. Или я могу как-нибудь специально прийти к вам и дать ей поиграть моей косметикой. – Ей это наверняка очень понравится, – кивает Колетт. – Итак, – не унимается Бриджет, – как именно вы планируете отметить ее день рождения? На губах Колетт расцветает широкая счастливая улыбка: – Мы устроим вечеринку – здесь, дома. Может быть, включим в программу небольшое цирковое представление или соорудим игрушечный поезд. Ну и, конечно, будет большой торт. Щетка, которой орудует Бриджет, на секунду приостанавливается. – Игрушечный поезд? Такой, на котором дети смогут покататься, или просто имитацию? – Я думала о том, чтобы арендовать настоящий – ну, такой с рельсами и всем прочим. Дети смогут покататься на нем, и к тому же под музыку – там имеется музыкальный автомат. – С ума сойти, – смеется Бриджет. – На мои дни рождения я могла рассчитывать только на пиццу и возможность оставить моих друзей ночевать у нас дома. – Щетка продолжает ловко зачесывать волосы. – Интересно, куда же вы поставите этот самый поезд? Где он будет ездить? Вам придется убрать куда-то много разной мебели, чтобы освободить для него место. – Обеденный зал будет для этого в самый раз. – С ума сойти, – изрекает Бриджет и, сделав шаг назад, внимательно оглядывает волосы Колетт, после чего еще несколько раз бразгает на них из флакона. – А знаете, – говорит она, – я слыхала про карусели, которые можно арендовать, в том числе с доставкой на дом. Освещение, карнавальная музыка – все это заказывают вместе, так что детишки могут покататься на лошадках и медведях. У Колетт загораются глаза: – И сколько детей может вместить такая карусель? – Мне кажется, четверых. Но я уверена, что вы можете разузнать, что и как – может, окажется, что есть и другие варианты. Лицо Колетт сияет. – Я хочу такую карусель, – говорит она с решимостью в голосе. – Где ее можно раздобыть? Бриджет снова опускает щетку. – Мне про это рассказывала одна из моих клиенток. Я расспрошу ее подробнее.
– Да-да, это звучит просто замечательно. Карусель… – В глазах Колетт появляется мечтательное выражение. – Пэтти это должно очень понравиться. Какая замечательная идея для вечеринки. – Ваша дочь станет самой известной девочкой в вашем квартале. – О, она и так уже ею является. Женщина-стилист руками в последний раз поправляет концы волос Колетт и, придя к выводу, что ее прическа безупречна, объявляет: – Ну, кажется, готово. Колетт долго молча разглядывает свое отражение в зеркале. А затем чуть громче, чем нужно, чтобы подчеркнуть важность своих слов, говорит: – Бриджет, когда вы выясните про эту карусель, пожалуйста, дайте мне знать. Хочу купить ее для Пэтти. Глава 24 Черт меня побери. Именно эта мысль бьется у меня в голове часом позже. Я вот-вот пойду на мою первую вечеринку в платье от Оскара де ла Рента. Кто-нибудь, ущипните меня. – Ну что, вы готовы? – спрашивает Колетт. Мы с Паулиной убедили миссис Бэрд, что темно-синее платье с перьями на одном плече, которое она купила во время поездки в Париж и еще ни разу не надевала, так что с него еще даже не были срезаны бирки и ценник, отлично подойдет для предстоящего мероприятия. К нему Колетт добавила розово-золотистые босоножки от Джузеппе Занотти на трехдюймовых, заостренных, как лезвия кинжалов, каблуках, с задниками, украшенными декоративными хрустальными крылышками. Бриджет бесплатно сделала мне настоящую прическу – она приподняла мои волосы вверх и закрепила, тем самым подчеркнув ассоциацию, возникающую при виде тюлевой вставки в юбке моего платья. Колетт поделилась со мной своей косметикой, набор которой, я думаю, стоил не одну тысячу долларов. Она поворачивается ко мне, окидывает меня взглядом спокойного и счастливого человека, но по выражению ее глаз я понимаю, что она приняла «Санакс». Колетт говорит мне, что я замечательно выгляжу. Я и в самом деле чувствую себя чудесно и понимаю, что Колетт говорит правду. Взглянув в зеркало, я почти не узнаю себя и начинаю усиленно моргать, чтобы не расплакаться от счастья. Никогда прежде, листая модные журналы, в том числе после переезда в Нью-Йорк, я не думала о том, что у меня будет шанс поприсутствовать на подобной вечеринке. За время моей жизни в этом городе мое дизайнерское воображение стало слабеть: у меня не было денег, чтобы купить себе что-нибудь стоящее, и времени – его съедала работа в ресторане. Я месяцами не брала в руки мой блокнот для эскизов. И, конечно, я даже не мечтала о том, что буду с гордым видом стоять перед зеркалом в умопомрачительном платье, на которое я еще совсем недавно могла только любоваться в интернете, а профессиональный парикмахер будет делать мне прическу и говорить, что я очень хорошенькая. Ах, если бы меня сейчас могла видеть тетя Клара… * * * Ориентируясь на звуки музыки, мы идем в гостиную. Там уже собрались приглашенные, которые, держа в руках бокалы, оживленно общаются друг с другом. В углу расположилось трио виолончелистов – они исполняют одну композицию за другой. К Колетт сразу же подходит женщина в черном платье без бретелек. Они обмениваются символическими поцелуями и внимательно оглядывают друг друга с ног до головы. Женщина разговаривает с Колетт очень громко и поминутно восторгается тем, как замечательно та выглядит. – Мы так давно не виделись, так давно, – снова и снова восклицает женщина. Колетт расточает во все стороны улыбки, но я вижу, что она лишь изображает радостно-приподнятое настроение. Что-то в ее лице говорит мне о том, что она совершенно равнодушна к навязчивой гостье в черном платье. – А кто эта милая леди? – спрашивает женщина, глядя на меня. На губах у нее оранжевая помада, в ушах, на шее и на пальцах – украшения с изумрудами. Я ощущаю приступ дискомфорта. Мне непонятно, как именно я должна отвечать на заданный вопрос. – Это моя племянница, – приходит мне на помощь Колетт. – Она приехала в гости из Вирджиния-Бич. Слава богу. Я вздыхаю с облегчением. – Какое-то время она поживет у нас, – сообщает Колетт женщине в изумрудах монотонным, невыразительным голосом. – О, как чудесно, – произносит женщина. Я стою на месте, чувствуя себя очень скованно. Гостья снова переключает свое внимание на Колетт. – Как вы поживаете? Мы действительно так давно не виделись. Похоже, вы прятались. В пятницу на ланче нам вас очень не хватало, – продолжает щебетать она. – Просто я была очень занята, – говорит ей Колетт и добавляет, кивком указав на меня: – И потом, я проводила время с племянницей. – О, семья – это так важно, – со слащавой улыбкой произносит женщина.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!