Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 25 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Кровать вправду изумительная. Ваша дочь – счастливая девочка. – Да, – соглашается Колетт, и в ее глазах снова появляется живой блеск. – Ей и правда очень повезло… * * * Колетт просит подать горячий шоколад. Его хочет Пэтти, поясняет она, подмигнув мне. – Ты ведь еще не завтракала, Булочка Пэтти, а уже требуешь вкусняшку, – говорит миссис Бэрд. Однако то, что Пэтти хочет, она должна получить, и на арену наконец выходит Фредди. Целеустремленно передвигаясь по кухне, он готовит завтрак. Свиное филе, которое он какое-то время назад достал из холодильника, оттаивает на сковородке. – Пэтти только что показала Саре свою спальню, – сообщает Колетт повару и домработнице. Из них двоих только Паулина кивком дает понять, что восприняла полученную информацию. Колетт тем временем продолжает: – А теперь Пэтти просит горячего шоколада. Вы приготовите для нее чашечку, Фредди? – Да никаких проблем, – отвечает повар, избегая при этом зрительного контакта с Колетт. Он достает из шкафчика небольшую чашку, явно расписанную вручную. На ней изображена радуга и пухлыми, приземистыми буквами написано имя девочки. – Пэтти все пьет из этой чашки, – поясняет Колетт. – Не правда ли, Фредди? Сок, молоко, воду. Повар, подогревающий молоко в небольшом сотейнике, ничего на это не отвечает. Он извлекает из другого шкафчика контейнер, наполненный шоколадной крошкой. – Может, вы тоже выпьете чашечку? – спрашивает меня Колетт. Я отрицательно качаю головой. Через несколько минут горячий шоколад готов. Фредди, перелив его в чашку с радугой, ставит ее на стеклянный поднос и с большой осторожностью несет ее Колетт. На поверхности густого коричневого напитка плавают две крупные воздушные зефиринки. Я встревоженно смотрю на чашку. Что теперь собираются делать присутствующие? Ждать, пока Пэтти выпьет то, что приготовил повар? Вести приятную беседу, делая вид, что девочка сидит на кухонном стульчике и наслаждается горячим шоколадом? Колетт ставит чашку на стол. Затем, посмотрев на пустое место рядом с собой, говорит: – Обязательно подуй, Пэтти. А то обожжешься. Вот так. – С этими словами Колетт наклоняется над чашкой и несколько раз дует на напиток, над поверхностью которого поднимается пар. Я отвожу взгляд. Колетт берется за ручку чашки. Неужели она выпьет какао сама? Но нет, этого она не делает. Фредди поворачивается к ней спиной и направляется к раковине, чтобы помыть сотейник. Я жду каких-то намеков на то, что мне надо делать дальше. Нужно ли мне продолжать сидеть или я должна встать? Следует ли мне дождаться, пока Колетт сама скажет, что мы будем делать дальше, или же она продолжит разговор с дочерью? А может, она собирается беседовать с нами – мной, Паулиной и Фредди, – а чашка с напитком тем временем так и будет стоять на столе? Минута проходит за минутой. Какао в чашке ясно остывает. Колетт сбрасывает на пол тапочки и подбирает босые ноги под себя, упершись ими в перекладину стула. А затем спрашивает: – Ну и как вам платье? Ее вопрос разом возвращает меня к действительности: – Я от него просто без ума. Оно роскошное. Накануне вечером, вернувшись домой, я спрятала платье в одном из укромных уголков нашей с Джонатаном квартиры. Вместе с портпледом платье оказалось довольно увесистым, и везти его в метро, а затем тащить по Восточной Девятой улице оказалось нелегким делом, но я справилась. Тесный платяной шкаф оказался набитым до отказа нашими с Джонатаном вещами, и я решила не запихивать в него дизайнерское платье, а повесить его на свободный крючок на стене. Джонатан, увидев на упаковке ярлык магазина «Бергдорф Гудман», поднял брови, но ничего не сказал. – Завтра вечером Алекс собирает небольшую вечеринку, – говорит Колетт. – Мы сто лет никого сюда не приглашали и, конечно же, давным-давно не устраивали таких званых обедов, как когда-то раньше. Помните, Паулина? – Задав вопрос, миссис Бэрд, однако, не ждет, пока домработница на него ответит, и продолжает: – Но после вчерашнего Алекс пригрозил все отменить. Он сказал, что не уверен, что я справлюсь. В последней фразе Колетт я слышу тень издевки. – Я хочу, чтобы вы к нам присоединились, – заявляет Колетт, обращаясь ко мне. Боковым зрением я вижу, как Паулина раскрывает рот, явно собираясь выразить протест против плана хозяйки. Та, однако, не обращает на это внимания. – Вы можете выступить в качестве нашей гостьи. Кстати, это отличная возможность надеть ваше новое платье: куда еще вы могли бы в нем пойти? Вы сможете все время находиться рядом со мной, Алекс не возражает. Будет так здорово, если мы с вами на вечеринке будем вместе! Меня терзают сомнения. Да, я бы очень хотела получить возможность надеть мое новое платье. Я заранее предвкушаю, каким удовольствием для меня будет увидеть платья других участниц вечеринки – от Валентино, от Эли Сааб, а также платье самой Колетт (интересно, какой именно из своих нарядов она выберет). И, конечно же, мне было бы исключительно интересно посмотреть, как будет выглядеть дом Бэрдов, украшенный к званому мероприятию. Но завтра суббота, а Стивен ни разу ни словом не упоминал о моей работе по субботам. И потом, что подумают гости? За кого они меня примут? Не может же Колетт сказать им, что я няня. Алекс и Стивен на это не пойдут. – Ну, пожалуйста, скажите, что вы придете. Вы можете приехать прямо к началу вечеринки в вашем новом платье. – Темп речи Колетт ускоряется: – Или нет, лучше приезжайте пораньше. Мы вместе подготовимся, приведем себя в порядок. Я сделаю вам прическу. Мы можем вместе накраситься, и вы поможете мне выбрать платье. Глаза Колетт светятся радостным возбуждением. Я все еще не могу решиться. Что все-таки скажет муж Колетт? Интересно, а другие няни посещали вечеринки, устраиваемые Бэрдами? Я смотрю на Паулину в надежде, что она вмешается в разговор и уговорит Колетт отказаться от ее безумного предложения. Мы не можем допустить, чтобы миссис Бэрд всерьез увлеклась своим планом – ведь ответ в конечном итоге действительно может быть отрицательным. Но Паулина не произносит ни слова, а по прошествии еще нескольких секунд едва заметно кивает.
Я моргаю, и Колетт, увидев это, тут же интересуется: – Это значит «да»? – Я не знаю. Наверное… Колетт, соскользнув со стула, обнимает меня. Она обвивает руками мою шею и, тихонько хихикнув, целует меня в щеку. – Я так рада, что вы согласились, – говорит она и, взяв мои руки, поглаживает их своими пальцами с безупречным маникюром. – Я знала, что так и будет. Момент кажется мне немного неловким – наши лица находятся всего в нескольких дюймах друг от друга. – Когда мы познакомились, я сразу поняла, что в вас есть что-то особенное, – продолжает тем временем Колетт. – Я интуитивно это почувствовала. Мне сразу стало ясно, что мы с вами поладим, что между нами есть какая-то связь. И что у нас есть шанс стать хорошими подругами. Меня снова удивляет то, что она употребляет слово подруги. Судя по всему, она видит во мне больше чем няню. Мы с ней живем в разных мирах, но Колетт, похоже, оценивает ситуацию по-другому. Видимо, она считает, что мы вполне можем вместе бывать на торжественных мероприятиях и чайных вечеринках, ходить по магазинам, причем не только в универмаг «Бергдорф Гудман». Наверное, она думает, что нам можно, держась за руки, бродить по эксклюзивным лавкам района Сохо. Тут я снова бросаю взгляд на чашку с шоколадом, где две воздушные зефирки, частично растаяв, медленно тонут в густом коричневом напитке. Колетт улыбается, словно видит, как ее дочь Пэтти отпивает из чашки еще глоточек. Глава 23 К моему удивлению, Стивен не звонит мне и не говорит, чтобы я завтра не приходила. Вместо этого он присылает мне сообщение, состоящее из двух строчек: Наденьте платье, которое она купила. Мы скажем всем, что вы ее племянница. Значит, вот как это будет обыграно. Впрочем, для того чтобы обдумать все как следует, мне не хватает сосредоточенности. Меня просто распирает от радостного предвкушения, что я смогу надеть платье стоимостью в шесть тысяч долларов на модную вечеринку, которая состоится в доме на Западной Семьдесят восьмой улице. На особенное выражение моего лица обращает внимание даже Джонатан. Сегодня мы с ним ладим лучше, чем вчера, поскольку вчера поздно вечером нам все же удалось обсудить сложившуюся ситуацию. К тому же сегодня утром я сбегала на улицу и купила для нас обоих рогалики в нашей любимой пекарне. Я попросила положить в них двойную порцию сыра, поскольку знаю, как Джонатан любит, когда сыр плавится и пропитывает тесто. В качестве дополнительной премии я покупаю для моего возлюбленного маффин с черникой, и, когда он его разворачивает, на его лицо возвращается улыбка. – Я знаю, ты сильная личность, – говорит он, когда я снимаю новое платье с плечиков и встряхиваю. – Теперь у тебя есть эта штука. Но, в конце концов, это моя обязанность – беспокоиться и переживать за тебя. Это понятно? Надев платье, я разглаживаю его на бедрах, а затем подхожу к Джонатану поближе. – Да, я это знаю. И мне очень жаль, что ты потерял работу в «Очаге»… Джонатан протестующе вскидывает руку: – Нет-нет. Пол просто кретин, настоящая задница. Мне давным-давно следовало самому уволиться. – Джонатан принимается за свой рогалик. – Кроме того, мне подвернулась другая работа, пока, правда, разовая. У меня радостно екает сердце. – Видишь ли, мне сегодня предстоит потрудиться, доставляя продукты на какую-то вечеринку. Надеюсь, если все пройдет хорошо, хозяева еще не раз прибегнут к моим услугам. – Это просто замечательно, Джонатан. Взяв мои руки в свои, он привычным жестом пожимает их два раза подряд, и камень падает у меня с души – у нас с Джонатаном все будет хорошо. Мой жених, словно прочитав мои мысли, говорит: – Все это в конечном итоге пойдет нам на пользу, вот увидишь. Днем я вызываю такси. Колетт в последний момент сунула мне деньги на его оплату – ей не хотелось, чтобы я трепала свое замечательное платье в метро. На улице рядом с домом Бэрдов, когда я приезжаю на место, царит оживление. Я вижу два фургона из доставки продуктов на торжественные мероприятия, и автомобиль флориста. Малкольм сыплет распоряжениями, прося кого-то отъехать в сторону, чтобы доставщики могли припарковать свои автомобили ближе к подъезду. Он же направляет целую группу людей к служебному лифту, который расположен с задней стороны здания. Консьерж настолько занят, что едва успевает кивнуть мне, когда я прохожу в вестибюль через главный вход. Наверху я застаю еще большую суматоху. Паулина здоровается со мной, но как-то рассеянно. Нервно теребя браслет у себя на руке, она сообщает мне, что Колетт очень волнуется. В гостиной представитель компании – организатора мероприятия расставляет на столе тарелки и раскладывает приборы. На столе, застеленном скатертью, уже стоят выстроившиеся в ряд бутылки с шампанским и длинные белые свечи, вставленные в стеклянные подсвечники. На кухне Фредди лающим голосом раздает приказы сотрудникам фирмы по доставке продуктов. Мой нос улавливает чудные запахи сладкого картофеля и тыквенного пюре, сочащиеся из духовки. Еще один поистине божественный запах источают, как я понимаю, маринованные клешни краба, которые готовятся на плите в кастрюле. Мимо кухни по коридору проходит женщина, держащая в руках вазу с пионами и белыми розами. Я смотрю на все эти приготовления с изумлением – похоже, Бэрды решили потратить на вечеринку небольшое состояние. Но ничто из того, что я уже увидела, не позволяет мне морально подготовиться к тому, что ждет нас в спальне. Неудивительно, что Паулина настаивает, чтобы мы, войдя туда, не только плотно закрыли дверь, но и заперли ее.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!