Часть 18 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет.
– Я предлагаю всем сыграть в одну игру. Я называю это игрой в молчанку. Идея в том, что все должны хранить молчание. И вы знаете, насколько хороши мои дети в этой игре?
Джек растерянно заморгал.
– Это у них крайне хреново получается. Вообще никак. Они каждый раз проигрывают. А вот вы хорошо умеете играть в молчанку?
– Д-да.
– Тогда давайте попробуем.
Несколько мгновений они сидели в полной тишине. Бернард нацелился взглядом в Джека. Джек попытался оглянуться, затем уставился в пол, потом снова попробовал посмотреть на Бернарда. И в конце концов не выдержал:
– Послушайте…
– Вы совсем не сильны в этой игре, Джек! – сказал Бернард, повысив голос. – Вы говорили, что у вас хорошо получается! Вы опять солгали мне? Нет, отвечать не надо! И знаете почему? Потому что у вас есть право хранить молчание!
Ханна вошла в комнату, держа в руке маленький бумажный бланк. Присев рядом с Бернардом, подвинула его вперед – бумага зашуршала по металлическом столу.
– Здесь, – объявил Бернард, – перечислены ваши права по правилу Миранды. Сейчас мы по ним пробежимся – убедимся, что вы хорошо поняли каждое слово, хорошо?
– Хорошо.
Бернард зачитал ему его права. Джек сказал, что все понимает. Затем подписал бланк.
– Вы должны поднять левую руку и сказать, что полностью понимаете свои права, – добавил Бернард.
Сбитый с толку, Джек поднял левую руку.
– Я все понимаю…
– Я что, сказал левую? – спросил Бернард. – Простите, я имел в виду правую руку.
Джек поменял руки, подняв правую.
– Я полностью понимаю свои права, – торжественно произнес он.
Бернард глянул на поднятую руку, чувствуя, что Ханна смотрит на него, как на сумасшедшего.
– Вот теперь можем и поговорить, – сказал он. – Итак, вас вчера не было на работе.
– Да, я же сказал вам! У меня есть любовница. Я встречался с ней в мотеле вчера утром.
– Но Курт сказал нам, что вы были на работе.
– Послушайте, Курт – мой друг. Я сказал ему, что, если моя жена или еще кто-нибудь позвонит и спросит его, где я был, он должен сказать, что я был на работе. Он прикрыл меня на случай, если позвонит София, вот и все. Я попросил его об этом три дня назад, до… до всего этого. Он просто сказал вам то, о чем я его просил.
– Ваш друг был готов солгать ради вас полиции? Это чертовски хороший друг.
– Да, он и вправду настоящий друг. Разве это преступление?
– Дача ложных показаний – вот что является преступлением, – сказала Ханна. – Равно как и убийство.
– Я был в мотеле! Вы уже позвонили, чтобы это проверить? Просто позвоните!
– В котором часу вы появились в этом мотеле? – спросил Бернард.
– Где-то… в половине девятого? Или в девять?
Бернард и Ханна обменялись взглядами. Это даже не обеспечивало Джеку алиби на момент убийства. Жаклин Мьюн застрелили около восьми утра.
– Как зовут эту женщину? – спросил Бернард.
– Какую женщину?
– Женщину, с которой вы встречались. Женщину, с которой у вас роман.
– Послушайте, она не имеет к этому никакого отношения. Оставьте ее в покое.
– Джек… – Бернард сложил руки перед собой. – Вы в очень, очень глубоком дерьме. Таком глубоком, что вам, вероятно, следует закрыть рот и задержать дыхание. Лично я практически не сомневаюсь, что вы убили свою тещу, но присутствующая здесь Ханна питает к вам некоторую слабость. Она думает, что у вас добрая душа. И считает, что углядела невинность в ваших честных глазах, можете в такое поверить? Итак, вот что я вам предлагаю: лучше уж вы предоставьте нам свое так называемое алиби, пока мы не позвонили прокурору, чтобы сообщить ему, что в нашей допросной сидит убийца Жаклин Мьюн. В последний раз спрашиваю: как ее зовут?
Джек побледнел, и Бернард подумал, что он вот-вот упадет в обморок. Сам он устал, время было позднее, и он просто хотел получить это имя. Женщина, если таковая и вправду существовала, могла бы рассказать им, был ли Джек как-то странно возбужден, когда встретился с ней, была ли у него кровь на одежде, не пытался ли он избавиться от пистолета… Эта женщина все намного упростила бы.
– Ее зовут Вэл, – сказал Джек. – Вэлери Мьюн.
Блин.
Проще от этого ничуть не стало.
Глава 9
Бернард и Ханна быстро становились в семействе Мьюн наименее желательными персонами. Джинни открыла им дверь с совершенно ледяным лицом.
– Мой хороший знакомый готов представлять Джека на общественных началах, – с ходу объявила она. – Это один из лучших адвокатов по уголовным делам в Гленмор-Парке. Не думаю, что у вас еще будут шансы наехать на него в своей комнате для допросов.
– Ладно, – сказала Ханна. – Повезло же ему, что в семье есть свой адвокат.
– Вот именно.
– Не возражаете, если мы войдем? Мы хотим задать несколько вопросов вашей дочери.
– О, теперь вы и к Вэл решили прицепиться?.. Нет! Убирайтесь!
– Можем и убраться, мэм, – сказал Бернард. – Но Джек попросил нас поговорить с Вэлери. Видите ли, – повысил он голос, заметив Вэл, маячащую за спиной у матери, – дело в том, что она – его алиби.
– Этого не может быть, – процедила Джинни, скривив рот от отвращения. – Если вы хотите поговорить с Вэл, вам придется сделать это только в присутствии нашего адвоката…
– Мам, все в порядке, я поговорю с ними.
– Вэл…
– Я поговорю с ними, мам. Одна.
Джинни замешкалась. Бернард хорошо видел выражение ее лица. И сразу узнал его. Это выражение внезапного осознания. Ему приходилось видеть это бессчетное количество раз.
– Ну ладно, – произнесла она слабеющим голосом. – Можете посидеть в кухне.
Протиснувшись мимо Бернарда, Джинни вышла из дома во двор, достала из кармана пачку сигарет и сунула одну в рот.
– Пойдемте, – сказала Вэл, после чего повела их на кухню, где они втроем уселись за стол. Что-нибудь съесть или выпить детективам не предложили.
– Вэлери, – начала Ханна, – Джек сказал, что вы с ним вчера утром встречались в мотеле.
– Да, это так, – кивнула та.
– В каком именно мотеле?
– «Паркс Лодж».
– И в какое время вы там встретились?
– В девять утра.
– Когда вы запланировали эту встречу? – продолжала спрашивать Ханна, вытаскивая блокнот.
– За два дня до этого.
– И договорились встретиться именно в девять?
– Именно так.