Часть 56 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
16
Джимми Хендрикс — знаменитый рок-музыкант, гитарист-виртуоз, которого часто называют королем гитары.
17
Хейт-Эшбери — рабочий район Сан-Франциско.
18
«Let it be» (в пер. с англ. «Пусть будет так») — одна из самых известных песен группы «Битлз» (The Beatles).
19
Онлайн-энциклопедия (от англ. on line — «на линии»,) — электронная версия энциклопедии, мгновенно предоставляющая пользователю любую имеющуюся в ней информацию по запросу через функцию «поиск».
20
«Федерал Экспресс корпорейшн» («Федэкс») — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
21
Плацебо (от лат. placebo, букв. — «лесть», «понравлюсь») — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента.
22
Вандер Вумен (от англ. Wonder Woman — «чудо-женщина») — персонаж американских комиксов: женщина супергерой, принцесса амазонок с острова Темискира.
23
Ю шуд би дэнсин (англ. You Should Be Dancing — «Вы должны танцевать») — песня английского трио «Би-Джиз» (The Bee Gees), получившего популярность в 60-70-е годы XX века.
24
Боб Дилан — американский певец, композитор, поэт-песенник. В своих песнях он часто затрагивал остросоциальную тематику.
25
«Born То Run» (в пер. с англ. «Рожденный, чтобы бежать») — название песни и альбома, выпущенного рок-музыкантом Брюсом Спрингстином в 1975 году.
26
Параплегия — паралич обеих нижних или верхних конечностей.
27
Стиви Уандер — слепой от рождения чернокожий музыкант и композитор.
28
Карл Льюис — знаменитый спринтер, двукратный олимпийский чемпион.